Imágenes de páginas
PDF
EPUB

followed her, saying, That she goeth to the

Mary that she rose quickly and went forth, Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam grave, to weep there. 22 Mary therefore when dicentes: Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi. she was come where Jesus was, seeing him, Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, 32 hadst been here, my brother had not died. cecidit ad pedes ejus, et dicit ei: Domine, si fuisses hic, 33 Jesus therefore when he saw her weeping, non esset mortuus frater meus. Jesus ergo, ut vidit 33

fell at his feet, and saith to him, Lord, if thou

and the Jews that were come with her,

weeping, he groaned in spirit, and troubled eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, ploranhimself, and said, Where have you laid tes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum, et dixit: 34

34

him? They say to him, Lord, come and see.

tain of them said, Could not he that opened

35 And Jesus wept. 36 The Jews therefore Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide. said, Behold how he loved him. But cer- Et lacrymatus est Jesus. Dixerunt ergo Judæi: 35, 36 the eyes of the blind man, make that this Ecce quomodo amabat eum. Quidam autem ex ipsis 37 man should not die? Jesus therefore, again dixerunt: Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci

groaning in himself, cometh to the grave; and

days. 40 Jesus saith to her, Did not I say to

stone away. And Jesus lifting his eyes up

ergo 41

it was a cave: and a stone was laid over it. nati, facere ut hic non moreretur? Jesus ergo rursum 38 39 Jesus saith, Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, fremens in semetipso, venit ad monumentum: erat Lord, now he stinketh, for he is now of four autem spelunca: spelunca et lapis superpositus erat ei. thee, that if thou believe, thou shalt see the Ait Jesus: Tollite lapidem. Dicit ei Martha soror 39 glory of God? 41 They took therefore the ejus, qui mortuus fuerat: Domine, jam fœtet, quatriward, said, Father, I give thee thanks that duanus est enim. Dicit ei Jesus: Nonne dixi tibi quo- 40 thou hast heard me. And I did know that niam si credideris, videbis gloriam Dei? Tulerunt thou dost always hear me, but for the people that standeth about, have I said it; that they lapidem: Jesus autem elevatis sursum oculis, dixit: may believe that thou hast sent me. 43 When he had said these things, he cried with a loud Pater gratias ago tibi quoniam audisti me. Ego autem 42 voice, Lazarus, come forth. And forth sciebam quia semper me audis, sed propter populum, with he came forth that had been dead, qui circumstat, dixi: ut credant quia tu me misisti. bound feet and hands with winding-bands; and his face was tied with a napkin. Jesus Hæc cum dixisset, voce magna clamavit: Lazare, veni 43 said to them, Loose him, and let him go. foras. Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus 44 pedes et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus: Solvite eum, et sinite abire.

45 Many therefore of the Jews that were

come to Marie and Martha, and had seen the

things that Jesus did, believed in him. 46 And

47

Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam et 45 Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in certain of them went to the Pharisees, and eum. Quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisæos, 46 told them the things that Jesus did. The et dixerunt eis quæ fecit Jesus. Collegerunt ergo 47 chief priests therefore and the pharisees gathered a council, and said, What do we, for Pontifices et Pharisæi concilium, et dicebant: Quid this man doeth many signs. 48 If we let him alone so, all will believe in him: and facimus, quia hic homo multa signa facit? Sidimittimus 48 the Romans will come, and take away our eum sic, omnes credent in eum: et venient Romani, et place and nation. 49 But one of them, named tollent nostrum locum, et gentem. Unus autem ex 49 Caiphas, being the high priest of that year, said to them, You know nothing, neither ipsis Caiphas nomine, cum esset Pontifex anni illius, that one man die for the people, and the dixit eis: Vos nescitis quidquam, nec cogitatis quia 50 whole nation perish not. 51 And this he said not of himself: but being the high priest of expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et that year, he prophesied that Jesus should non tota gens pereat. Hoc autem a semetipso non 51 die for the nation: 52 and not only for the dixit: sed cum esset Pontifex anni illius, prophetavit,

50

do you consider that it is expedient for us

nation, but to gather into one the children

country beside the desert unto a city that

of God that were dispersed. 3 From that quod Jesus moriturus erat pro gente. Et non tantum 52 day therefore they devised to kill him. 54 Jesus therefore walked no more openly pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congreamong the Jews, but he went into the garet in unum. Ab illo ergo die cogitaverunt ut 53 is called Ephrem, and there he abode with interficerent eum. Jesus ergo jam non in palam ambula- 54 bat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem, quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.

his Disciples.

55 And the Pasche of the Jews was at hand:

Proximum autem erat Pascha Judæorum: et ascen- 55 and many of the country went up to Jeru- derunt multi Ierosolymam de regione ante Pascha, ut

56 sanctificarent seipsos. Quærebant ergo Jesum: et collo- salem before the Pasche to sanctify themselves. 56 66 They sought Jesus therefore: and quebantur ad invicem, in templo stantes: Quid putatis, they communed one with another, standing quia non venit ad diem festum? Dederant autem in the temple, What think you, in that he is not come to the festival day? And the Pontifices et Pharisæi mandatum, ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.

12

3

chief Priests and Pharisees had given com

mandment, that if any man should know where he was, he should tell, that they might apprehend him.

that sat at the table with him. 3 Mary there

Jesus therefore six days before the Pasche came to Bethania, where Lazarus was, that they made him a supper there: and Martha had been dead, whom Jesus raised. And ministered, but Lazarus was one of them fore took a pound of ointment of right spikenard, precious, and anointed the feet of Jesus, house was filled of the odour of the ointment. One therefore of his disciples, Judas Iscariote, he that was to betray him, said, Why was not this ointment sold for threehundred pence, and given to the poor? And he said this, not because he cared for the poor: but because he was a thief, and having in Jesus therefore said, Let her alone that the purse, carried the things that were put she may keep it for the day of my burial. For the poor you have always with you: but me you shall not have always. A great multitude therefore of the Jews knew that only, but that they might see Lazarus, whom he was there: and they came, not for Jesus 10 But the chief he raised from the dead. Priests desired for to kill Lazarus also: 11 because many for him of the Jews went away, and believed in Jesus.

and wiped his feet with her hair: and the

9

Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus. 2 Fecerunt autem ei cœnam ibi: et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo. Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici, pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis: 4 et domus impleta est ex odore unguenti. Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum 5 traditurus: Quare hoc unguentum non veniit trecentis 6 denariis, et datum est egenis? Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et 7 loculos habens, ea, quæ mittebantur, portabat. Dixit ergo Jesus: Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ 8 servet illud. Pauperes enim semper habetis vobiscum: 9 me autem non semper habetis. Cognovit ergo turba multa ex Judæis quia illic est: et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem 10 suscitavit a mortuis. Cogitaverunt autem principes II sacerdotum ut et Lazarum interficerent: quia_multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum. In crastinum autem turba multa, quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Ierosoly- that was come to the festival day, when they 13 mam, acceperunt ramos palmarum, et processerunt they took the boughs of palms, and went obviam ei, et clamabant: Hosanna, benedictus, qui forth to meet him, and cried, Hosanna, blessed 14 venit in nomine Domini, Rex Israel. Et invenit Jesus is he that cometh in the name of our Lord, the king of Israel. And Jesus found a 15 asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est: young ass, and sate upon it, as it is written, timere filia Sion: ecce rex tuus venit sedens super king cometh, sitting upon an ass's colt. 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy 16 pullum asina. Hæc non cognoverunt discipuli ejus 16 These things his disciples did not know at primum: sed quando glorificatus est Jesus, tunc recor- they remembered that these things had been dati sunt quia hæc erant scripta de co: et hæc fecerunt 17 ei. Testimonium ergo perhibebat turba, quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit 18 eum a mortuis. Propterea et obviam venit ei turba: 19 quia audierunt eum fecisse hoc signum. Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos: Videtis quia nihil proficimus? ecce mundus totus post eum abiit.

12

Noli

12 And on the morrow a great multitude

had heard that Jesus cometh to Jerusalem:

13

the first but when Jesus was glorified, then

:

written of him, and these things they did to mony, which was with him when he called Lazarus out of the grave, and raised him from the dead. 18 For therefore also the multitude came to meet him, because they heard sees therefore said among themselves, Do that he had done this sign. 19 The Phariyou see that we prevail nothing? behold, the

him. The multitude therefore gave testi

whole world is gone after him.

20 And there were certain Gentiles of them

21 These therefore came to Philippe who was

20 Erant autem quidam Gentiles ex his, qui ascenderant 21 ut adorarent in die festo. Hi ergo accesserunt ad that came up to adore in the festival day. Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant of Bethsaida of Galilee, and desired him, 22 eum, dicentes: Domine, volumus Jesum videre. Venit saying, Sir, we are desirous to see Jesus. Philippus, et dicit Andreæ: Andreas rursum et Philippus 23 dixerunt Jesu. Jesus autem respondit eis, 24 Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.

dicens:

Amen,

22 Philippe cometh, and telleth Andrew. Again Andrew and Philippe told Jesus. But Jesus answered them, saying, The hour

is come, that the Son of man shall be glorified. Amen, amen I say to you, unless the grain

21

remaineth alone; but if it die, it bringeth

of wheat falling into the ground, die, itself amen, dico vobis, nisi granum frumenti, cadens in much fruit. 25 He that loveth his life, shall terram, mortuum fuerit, ipsum solum manet: si autem 25 lose it: and he that hateth his life in this mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat

world, doth keep it to life everlasting. 26 If

any man minister to me, let him follow me: animam suam, perdet eam: et qui odit animam suam and where I am, there also shall my minister in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam. be. If any man minister to me, my father

Si 26

will honour him. Now my soul is troubled. quis mihi ministrat, me sequatur: et ubi sum ego, And what shall I say? Father, save me from illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, hour. 28 Father, glorify thy name. A voice honorificabit eum Pater meus. Nunc anima mea tur- 27

this hour. But therefore came I into this

therefore came from heaven, Both I have

glorified it, and again I will glorify it. The bata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hac multitude therefore that stood and had hora. Sed propterea veni in horam hanc. Pater, 28 heard, said that it thundered. Others said, An Angel spake to him. 30 Jesus answered, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cœlo: Et and said, This voice came not for me, but for clarificavi, et iterum clarificabo. Turba ergo, quæ 29 your sake. 31 Now is the judgment of the world: now the Prince of this world shall be stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. cast forth. And I, if I be exalted from the Alii dicebant: Angelus ei locutus est. Respondit 30 earth, will draw all things to myself. (And

have heard out of the law, that Christ abideth propter vos.

must be exalted? Who is this Son of man?

this he said, signifying what death he should Jesus, et dixit: Non propter me hæc vox venit, sed die.) The multitude answered him, We Nunc judicium est mundi: nunc princeps 31 forever: and how savest thou, The Son of man hujus mundi ejicietur foras. Et ego si exaltatus fuero 32 35 Jesus therefore said to them. Yet a little a terra, omnia traham ad meipsum. (Hoc autem dice- 33 while, the light is among you. Walk whiles bat, significans qua morte esset moriturus.) Respondit 34 you have the light, that the darkness overtake you not. And he that walketh in dark- ei turba: Nos audivimus ex lege, quia Christus manet ness, knoweth not whither he goeth. Whiles in æternum: et quomodo tu dicis, Oportet exaltari you have the light, believe in the light, that Filium hominis? Quis est iste Filius hominis? Dixit 35 ergo eis Jesus: Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebræ comprehendant: et qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat. Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii 36 lucis sitis. Hæc locutus est Jesus: et abiit, et abscondit se ab eis.

you may be the children of light. These things Jesus spake, and he went away, and

hid himself from them.

V

37 And whereas he had done so many signs before them, they believed not in him: 8 that the saying of Esay the Prophet might be fulfilled, which he said, Lord, who hath be

our Lord to whom hath it been revealed?

Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non 37 lieved the hearing of us? and the arm of credebant in eum: ut sermo Isaiæ prophetæ implere- 38 39 Therefore they could not believe, because tur, quem dixit: Domine, quis credidit auditui nostro? Esay said again, 40 He hath blinded their eyes, et brachium Domini cui revelatum est? Propterea non 39 and indurated their heart: that they may not see with their eyes, nor understand with poterant credere, quia iterum dixit Isaias: Excæcavit 40 their heart, and be converted, and I heal oculos eorum, et induravit cor eorum, ut non videant them. These things said Esaie, when he saw his glory, and spake of him. But yet oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et of the Princes also many believed in him: but for the Pharisees they did not confess, sanem eos. Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam 41 that they might not be cast out of the syna- ejus, et locutus est de eo. Verumtamen et ex princi- 42 43 for they loved the glory of men, pibus multi crediderunt in eum: sed propter Pharisæos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur. Dilexerunt enim gloriam hominum magis, quam 43 gloriam Dei.

gogue;

more than the glory of God.

4 But Jesus cried, and said, He that believeth in me, doth not believe in me, but in him that sent me. 45 And he that seeth me, into this world: that every one which be

seeth him that sent me. 46 I a light am come

Jesus autem clamavit, et dixit: Qui credit in me, 44 non credit in me, sed in eum, qui misit me. Et qui 45 videt me, videt eum, qui misit me. Ego lux in mun- 46 dum veni: ut omnis, qui credit in me, in tenebris non 47 And if any man hear my words, and keep maneat. Et si quis audierit verba mea, et non custo- 47 them not: I do not judge him; for I came dierit, ego non judico eum: non enim veni ut judicem not to judge the world, but to save the world. "He that despiseth me, and receiveth not mundum, sed ut salvificem mundum. Qui spernit me, 48.

lieveth in me, may not remain in the darkness.

et non accipit verba mea, habet qui judicet eum: sermo, quem locutus sum, ille judicabit eum in novissimo die. 49 Quia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam, et quid 50 loquar. Et scio quia mandatum ejus vita æterna est. Quæ ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor.

13

Ante diem festum paschæ, sciens Jesus quia venit
hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum
dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit
2 eos. Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor,
3 ut traderet eum Judas Simonis Iscariota: sciens quia
omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et
4 ad Deum vadit: Surgit a coena, et ponit vestimenta
5 sua: et cum accepisset linteum, præcinxit se. Deinde
mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipu-
6 lorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus. Venit
ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus: Domine,
7 tu mihi lavas pedes? Respondit Jesus, et dixit ei:
Quod ego facio, tu nescis modo, scies autem postea.
8 Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in æternum.
Respondit ei Jesus: Si non lavero te, non habebis I
9 partem mecum. Dicit ei Simon Petrus: Domine, non
10 tantum pedes meos, sed et manus, et caput. Dicit ei
Jesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet,
sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non
II omnes. Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum:
propterea dixit: non estis mundi omnes.

12 Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vesti-
menta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis: Scitis
13 quid fecerim vobis? Vos vocatis me, Magister, et
14 Domine: et bene dicitis: sum etenim. Si ergo ego lavi
pedes vestros, Dominus et Magister: et vos debetis alter
15 alterius lavare pedes. Exemplum enim dedi vobis, ut
quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.
16 Amen, amen, dico vobis: Non est servus major
Domino suo: neque apostolus major est eo, qui misit
17 illum.
Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.
18 Non de omnibus vobis dico: ego scio quos elegerim:
sed ut adimpleatur Scriptura: Qui manducat mecum
19 panem, levabit contra me calcaneum suum. Amodo
dico vobis, priusquam fiat: ut cum factum fuerit cre-
20 datis, quia ego sum. Amen, amen, dico vobis: Qui
accipit si quem misero, me accipit: qui autem me
accipit, accipit eum qui me misit.

21

Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu: et protestatus est, et dixit: Amen, amen, dico vobis: Quia 22 unus ex vobis tradet me. Aspiciebant ergo ad invicem

my words, hath that judgeth him; the word that I have spoken, that shall judge him in the last day. 49 Because of myself I have not spoken, but the Father that sent me, he and what I should speak. 50 And I know that his commandment is life everlasting. The things therefore that I speak as the Father said to me, so do I speak.

gave me commandment what I should say,

And before the festival day of Pasche, Jesus knowing that his hour was come that whereas he had loved his that were in the world, unto the end he loved them. 2 And had put into the heart of Judas Iscariote, the when supper was done, whereas the devil now son of Simon, to betray him: knowing that the Father gave him all things into his hands, and that he came from God, and goeth to

he should pass out of this world to his Father:

God: he riseth from supper, and layeth aside his garments, and having taken a towel, girded himself. 5 After that, he put water into a bason, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. He cometh to him, Lord, doest thou wash my feet? therefore to Simon Peter. And Peter saith 7Jesus answered and said to him, That which do, thou knowest not now, hereafter thou shalt know. 8 Peter saith to him, Thou shalt not wash my feet for ever. Jesus answered him, If I wash thee not, thou shalt not have part with me. 9 Simon Peter saith to him, Lord, not only my feet, but also hands, and head. 10 Jesus saith to him, He that is washed, needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all. 11 For he knew who he was that would betray him, therefore he said, You are not clean all.

and taken his garments, being set down, 12 Therefore, after he had washed their feet, again he said to them, Know you what I have Lord: and you say well, for I am so. If done to you? 13 You call me, Master, and then I have washed your feet, Lord and Master, you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also. 16 Amen, amen I say to you, a servant is not greater than his lord, neither is an apostle greater than he that sent him. If you know these things, you shall be blessed if you do them. 1s I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me, shall lift up his heel against me. 19 From this time I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he. 20 Amen, amen I say to you, he that receiveth any that I send, receiveth him that sent me.

ceiveth me: and he that receiveth me, re

21 When Jesus had said these things, he said: Amen, amen I say to you: that one of was troubled in spirit, and he protested, and you shall betray me. The disciples there

whom he spake. 23 There was therefore one

Peter beckoneth to him, and said to him,

ore looked one upon another, doubting of discipuli, hæsitantes de quo diceret. Erat ergo recum- 23 of his disciples leaning in the bosom of Jesus, bens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat he whom Jesus loved. 24 Therefore Simon Jesus. Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei: 24 Quis est, de quo dicit? Itaque cum recubuisset ille 25 supra pectus Jesu, dicit ei: Domine quis est? Respondit 26 Jesus: Ille est, cui ego intinctum panem porrexero. Et dedit Judæ Simonis Iscariotæ.

cum intinxisset

panem,

Who is it of whom he speaketh? 25 He therefore leaning upon the breast of Jesus, saith to him, Lord, who is he? 26 Jesus answered: He it is to whom I shall reach the dipped bread. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, Simon's son. 27 And after the morsel, then Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit 27 Satan entered into him. And Jesus saith to him, That which thou doest, do it quickly. ei Jesus: Quod facis, fac citius. Hoc autem nemo 28 23 But no man knew of those that sat at table, scivit discumbentium ad quid dixerit ei. Quidam 29 to what purpose he said this unto him. For enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod purse, that Jesus had said to him, Buy those dixisset ei Jesus: Eme ea, quæ opus sunt nobis ad day: or that he should give something to the diem festum; aut egenis ut aliquid daret. Cum ergo 30 He therefore having received the accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem

certain thought, because Judas had the

things which are needful for us to the festival

poor.
morsel, incontinent went forth. And it was
night.

31 When he therefore was gone forth, Jesus said, Now the Son of man is glorified, and God is glorified in him. If God be glorified

Little

nox.

Cum ergo exisset, dixit Jesus: Nunc clarificatus est 31 filius hominis: et Deus clarificatus est in eo. Si Deus 32 clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetin him, God also will glorify him in himself, ipso: et continuo clarificabit eum. Filioli, adhuc 33 and incontinent will he glorify him. children, yet a little while I am with you. modicum vobiscum sum. Quæretis me, et sicut dixi You shall seek me, and as I said to the Jews, Judæis, Quo ego vado, vos non potestis venire, et vobis Whither I go, you cannot come: to you also I say now. A new commandment I give to dico modo. Mandatum novum do vobis? Ut diligatis 34 you, That you love one another: as I have invicem, sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem. loved you, that you also love one another. 35 In this all men shall know that you are my In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si 35 disciples, if you have love one to another. dilectionem habueritis ad invicem. Dicit ei Simon 36 35 Simon Peter saith to him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, Petrus: Domine, quo vadis? Respondit Jesus: Quo thou canst not now follow me, but hereafter thou shalt follow. 37 Peter saith to him, ego vado, non potes me modo sequi: sequeris autem Why cannot I follow thee now? I will yield postea. Dicit ei Petrus: Quare non possum te sequi 37 my life for thee. Jesus answered him, Thy life wilt thou yield for me? Amen, amen I modo? animam meam pro te ponam. Respondit ei 38 say to thee, the cock shall not crow, until Jesus: Animam tuam pro me pones? Amen, amen, thou deny me thrice. dico tibi: Non cantabit gallus, donec ter me neges.

Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum, et in 14 Let not your heart be troubled. You believe in God, believe in me also. In my me credite: in domo Patris mei mansiones multæ sunt: 2 father's house there be many mansions. If si quo minus, dixissem vobis: quia vado parare vobis Et si abiero, et præparavero vobis locum: 3 iterum venio, et accipiam vos ad meipsum, ut ubi sum ego, et vos sitis. Et quo ego vado scitis, et viam 4 scitis.

not, I would have told you: because I go to
prepare you a place. 3 And if I go, and locum.
pre-
pare you a place: I come again and will take

4

you to myself, that where I am, you also may be. And whither I go you know, and the way you know.

5 Thomas saith to him, Lord, we know not

Dicit ei Thomas: Domine, nescimus quo vadis: et 5 whither thou goest: and how can we know quomodo possumus viam scire? Dicit ei Jesus: Ego 6 the way? Jesus saith to him, I am the sum via, et veritas, et vita: nemo venit ad Patrem, nisi way, and the verity, and the life. No man cometh to the Father, but by me. 7 If you per me. Si cognovissetis me, et Patrem meum utique 7 had known me, my father also certes you cognovissetis: et amodo cognoscetis eum, et vidistis

had known: and from henceforth you shall know him, and you have seen him.

8

eum.

Dicit ei Philippus: Domine, ostende nobis Patrem, 8 Philippe saith to him, Lord, shew us the et sufficit nobis. Dicit ei Jesus: Tanto tempore 9 Father, and it sufficeth us. Jesus saith to vobiscum sum: et non cognovistis me? Philippe, qui him, So long time I am with you: and have you not known me? Philippe, he that seeth videt me, videt et Patrem. Quomodo tu dicis: Ostende

« AnteriorContinuar »