Imágenes de páginas
PDF
EPUB

and, If we shall live, we will do this or that. mus, faciemus hoc, aut illud. Nunc autem exultatis 16 16 But now you rejoice in your arrogancies. in superbiis vestris. Omnis exultatio talis, maligna est. Scienti igitur bonum facere, et non facienti, peccatum 17 est illi.

All such rejoicing is wicked. 17 To one there fore knowing to do good, and not doing it:

to him it is sin.

mony to you, and shall eat your flesh as fire.

Go to now, ye rich men, weep, howling in Agite nunc, divites, plorate ululantes in miseriis ves- 5 your miseries which shall come to you. tris, quæ advenient vobis. Divitiæ vestræ putrefactæ 2 Your riches are corrupt: and your garments are eaten of moths. 3 Your gold and silver sunt: et vestimenta vestra a tineis comesta sunt. is rusted: and their rust shall be for a testi- Aurum, et argentum vestrum æruginavit: et ærugo 3 You have stored to yourselves wrath in the eorum in testimonium vobis erit, et manducabit carnes last days. Behold the hire of the workmen vestras sicut ignis. Thesaurizastis vobis iram in that have reaped your fields, which is defrauded of you, crieth: and their cry hath novissimis diebus. Ecce merces operariorum, qui 4 You have made merry upon the earth: and messuerunt regiones vestras, quæ fraudata est a vobis, in riotousness you have nourished your hearts clamat: et clamor eorum in aures Domini sabbaoth in the day of slaughter. You have presented, and slain the just one: and he resisted introivit. Epulati estis super terram, et in luxuriis 5 enutristis corda vestra in die occisionis. Addixistis, 6 et occidistis justum, et non restitit vobis.

entered into the ears of the Lord of Sabboth.

you not.

7 Be patient therefore, brethren, until the coming of our Lord. Behold, the husband

timely and the lateward. Be you also

Grudge not, brethren, one against another:

brethren, of labour and patience, the

pro

Patientes igitur estote, fratres, usque ad adventum 7 man expecteth the precious fruit of the Domini. Ecce agricola expectat pretiosum fructum earth: patiently bearing till he receive the terræ, patienter ferens donec accipiat temporaneum, patient, and confirm your hearts: because et serotinum. Patientes igitur estote et vos, et con- 8 the coming of our Lord will approach. firmate corda vestra: quoniam adventus Domini apthat you be not judged. Behold, the judge propinquavit. Nolite ingemiscere, fratres, in alteru- 9 standeth before the gate. Take an example, trum, ut non judicemini. Ecce judex ante januam phets, which spake in the name of our Lord. assistit. Exemplum accipite, fratres, exitus mali, 10 Behold we account them blessed that have laboris, et patientiæ, Prophetas, qui locuti sunt in heard, and the end of our Lord you have nomine Domine. Ecce beatificamus eos, qui sustinu- II seen, because our Lord is merciful and pitiful. 12 But before all things, my brethren, swear erunt. Sufferentiam Job audistis, et finem Domini not, neither by heaven, nor by earth, nor vidistis, quoniam misericors Dominus est, et miserator. other oath whatsoever. But let your talk be, yea, yea: no, no: that you fall not under Ante omnia autem, fratres mei, nolite jurare, neque per 12 judgment. cœlum, neque per terram, neque aliud quodcumque juramentum. Sit autem sermo vester: Est, est: Non, Is he of a cheerful heart? let him sing. Is non: ut non sub judicio decidatis. Tristatur aliquis 13 vestrum? oret: Equo animo est? psallat.

suffered. The sufferance of Job you have

13 Is any of you in heaviness? let him pray.

any man sick among you? let him bring in the priests of the Church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name Infirmatur quis in vobis? inducat presbyteros Ec- 14 of our Lord; 15 and the prayer of faith shall clesiæ, et orent super eum, ungentes eum oleo in save the sick and our Lord shall lift him nomine Domini: et oratio fidei salvabit infirmum, et 15 up: and if he be in sins, they shall be remitted him. 16 Confess therefore your sins alleviabit eum Dominus: et si in peccatis sit, remitone to another: and pray one for another that you may be saved; for the continual tentur ei. Confitemini ergo alterutrum peccata vestra, 16 prayer of a just man availeth much. 7 Elias et orate pro invicem ut salvemini: multum enim valet was a man like unto us passible: and with prayer he prayed that it might not rain upon deprecatio justi assidua. Elias homo erat similis nobis 17 the earth, and it rained not for three years and passibilis: et oratione oravit ut non plueret super tersix months. 18 And he prayed again: and the heaven gave rain, and the earth yielded her ram, et non pluit annos tres, et menses sex. Et rursum 18 oravit : et cœlum dedit pluviam, et terra dedit fruc

fruit.

19 My brethren, if any of you shall err from the truth, and a man convert him: 20 he must

know that he which maketh a sinner to be converted from the error of his way, shall

save his soul from death, and covereth a multitude of sins.

tum suum.

Fratres mei, si quis ex vobis erraverit a veritate, et 19 converterit quis eum: scire debet quoniam qui con- 20 verti fecerit peccatorem ab errore viæ suæ, salvabit animam ejus a morte, et operiet multitudinem peccatorum.

EPISTOLA PRIMA

PETRI.

1 PETRUS Apostolus Jesu Christi, electis advenis dispersionis Ponti, Galatiæ, Cappadocia, Asiæ, et 2 Bithyniæ, secundum præscientiam Dei Patris, in sanctificationem Spiritus, in obedientiam, at aspersionem sanguinis Jesu Christi: Gratia vobis et pax multiplicetur.

3

PETER an Apostle of Jesus Christ, to the
elect strangers of the dispersion of Pontus,
Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
according to the prescience of God the
Father, into sanctification of the Spirit, unto
the obedience and sprinkling of the blood of
multiplied.
Jesus Christ: Grace to you and peace be

3 Blessed be God and the Father of our

Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui secundum misericordiam suam magnam regeneravit nos in spem vivam, per resurrectionem Jesu Christi ex Lord Jesus Christ, who according to his 4 mortuis. In hereditatem incorruptibilem, et incon- great mercy hath regenerated us unto a lively hope, by the resurrection of Jesus Christ taminatam, et immarcescibilem, conservatam in cœlis from the dead, unto an inheritance incor5 in vobis, qui in virtute Dei custodimini per fidem in fade, conserved in the heavens in you, 5 (who ruptible, and incontaminate, and that cannot 6 salutem, paratam revelari in tempore novissimo, in quo in the virtue of God are kept by faith unto salvation) ready to be revealed in the last exultabitis, modicum nunc si oportet contristari in time. Wherein you shall rejoice, a little 7 variis tentationibus: ut probatio vestræ fidei multo now if you must be made heavy in divers tentations: 7that the probation of your pretiosior auro (quod per ignem probatur) inveniatur faith much more precious than gold (which in laudem, et gloriam, et honorem, in revelatione Jesu is proved by the fire) may be found unto praise and glory and honour in the revelation 8 Christi: quem cum non videritis, diligitis: in quem of Jesus Christ: whom having not seen, nunc quoque non videntes creditis: credentes autem you love: in whom now also not seeing you believe and believing you rejoice with joy 9 exultabitis lætitia inenarrabili, et glorificata: report- unspeakable and glorified, receiving the end 10 antes finem fidei vestræ, salutem animarum. of your faith, the salvation of your souls. De qua of the which salvation the Prophets insalute exquisierunt atque scrutati sunt prophetæ, qui quired and searched, which prophesied of i de futura in vobis gratia prophetaverunt: scrutantes which or what manner of time the Spirit of in quod, vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christ in them did signify: foretelling those Christi: prænuncians eas quæ in Christo sunt passiones, following: to whom it was revealed, that 12 et posteriores glorias: quibus revelatum est, quia non not to themselves, but to you they ministered sibimetipsis, vobis autem ministrabant ea, quæ nunc that have evangelized to you, the holy Ghost nunciata sunt vobis per eos, qui evangelizaverunt vobis, being sent from heaven, on whom the Angels Spiritu sancto misso de cœlo, in quem desiderant Angeli prospicere.

13 Propter quod succincti lumbos mentis vestræ, sobrii

11

the grace to come in you, searching unto

passions that are in Christ and the glories

those things which now are told you by them

desire to look.

13 For the which cause having the loins of

your mind girded, sober, trust perfectly in perfecte sperate in eam, quæ offertur vobis, gratiam, in that grace which is offered you, in the revelation of Jesus Christ, as children of revelationem Jesu Christi: quasi filii obedientiæ, non 14 obedience, not configurated to the former configurati prioribus ignorantiæ vestræ desideriis: sed 15 desires of your ignorance: 15 but according to him that hath called you, the Holy one, be secundum eum, qui vocavit vos, Sanctum: et ipsi in you also in all conversation holy: 16 because omni conversatione sancti sitis: quoniam scriptum est: 16 it is written: You shall be holy, because I am holy. And if you invocate the Father, Sancti eritis, quoniam ergo Sanctus sum. Et si patrem 17 him which without acception of persons invocatis eum, qui sine acceptione personarum judicat

judgeth according to every one's work: in

tion: 19 but with the precious blood as it

fear converse ye the time of your peregrina- secundum uniuscujusque opus, in timore incolatus tion. 18 Knowing that not with corruptible things, gold or silver, you are redeemed from vestri tempore conversamini. Scientes quod non cor- 18 your vain conversation of your fathers' tradi- ruptibilibus auro vel argento redempti estis de vana were of an immaculate and unspotted lamb, vestra conversatione paternæ traditionis: sed pretioso 19 Christ, 20 foreknown indeed before the con- sanguine quasi agni immaculati Christi et inconlast times for you, which by him are faith- taminati: præcogniti qiudem ante mundi constitu- 20 ful in God, who raised him from the dead, tionem, manifestati autem novissimis temporibus propand hath given him glory, that your faith and

stitution of the world, but manifested in the

love of the fraternity from the heart love ye

word of God who liveth and remaineth for

ever.

hope might be in God. Making your souls ter vos, qui per ipsum fideles estis in Deo, qui susci- 21 chaste in obedience of charity, in the sincere tavit eum a mortuis, et dedit ei gloriam, ut fides one another earnestly: born again not of vestra et spes esset in Deo: animas vestras castificantes 22 corruptible seed, but incorruptible by the in obedientia charitatis in fraternitatis amore, simplici ex corde invicem diligite attentius: renati non ex 23 semine corruptibili, sed incorruptibili, per verbum Dei vivi, et permanentis in æternum: quia omnis caro ut 24 foenum: et omnis gloria ejus tamquam flos fœni: exaruit fœnum, et flos ejus decidit: verbum autem 25 Domini manet in æternum: hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos.

24 For all flesh is as grass: and all the glory thereof as the flower of grass; the grass is withered, and the flower thereof is fallen away. 25 But the word of our Lord remaineth for ever: and this is the word that

is evangelized among you.

detractions, 2 as infants even now born, rea

have tasted that our Lord is sweet. 4 Unto

Deponentes igitur omnem malitiam, et omnem 2 dolum, et simulationes, et invidias, et omnes detractiones, sicut modo geniti infantes, rationabile sine dolo 2 Laying away therefore all malice, and all lac concupiscite: ut in eo crescatis in salutem: si 3 guile, and simulations, and envies, and all tamen gustastis quoniam dulcis est Dominus. Ad 4 sonable, milk without guile desire ye, that in quem accedentes lapidem vivum, ab hominibus quidem it you may grow unto salvation: if yet you reprobatum, a Deo autem electum, et honorificatum: whom approaching, a living stone, of men et ipsi tamquam lapides vivi superædificamini, domus 5 indeed reprobated, but of God elect and spiritualis, sacerdotium sanctum, offerre spirituales made honourable: be ye also yourselves superedified as it were living stones, spiritual hostias, acceptabiles Deo per Jesum Christum. Propter 6 houses, a holy priesthood, to offer spiritual hosts, acceptable to God by Jesus Christ. quod continet scriptura: Ecce pono in Sion lapidem For the which cause the Scripture con- summum angularem, electum, pretiosum: et qui cretaineth, Behold I put in Sion a principal diderit in eum, non confundetur. Vobis igitur honor 7 corner stone, elect, precious: and he that shall believe in him, shall not be confounded. credentibus: non credentibus autem lapis, quem reproto them that believe not, the stone which the baverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli: et 8 builders rejected, the same is made into the lapis offensionis, et petra scandali his, qui offendunt verbo, and a rock of scandal, to them that stumble nec credunt in quo et positi sunt. Vos autem genus 9 at the word, neither do believe wherein also electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus acthey are put. 9But you are an elect generation, a kingly priesthood, a holy nation, a quisitionis: ut virtutes annuncietis ejus, qui de tenebris people of purchase: that you may declare his virtues which from darkness hath called VOS vocavit in admirabile lumen suum. Qui aliquando 10 you into his marvellous light. Which non populus, nunc autem populus Dei: qui non consometime not a people but now the people secuti misericordiam, nunc autem misericordiam conof God. Which not having obtained mercy:

7 To you therefore that believe, honour: but

head of the corner: and a stone of offence,

:

but now having obtained mercy.

secuti.

II

Charissimi, obsecro vos tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quæ mili12 tant adversus animam, conversationem vestram inter Gentes habentes bonam: ut in eo, quod detrectant de vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis operibus vos considerantes, glorificent Deum in die visitationis. 13 Subjecti igitur estote omni humanæ creaturæ propter 14 Deum : sive regi quasi præcellenti: sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, 15 laudem vero bonorum: quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium 16 hominum ignorantiam: quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiæ libertatem, sed sicut servi 17 Dei. Omnes honorate: fraternitatem diligite: Deum timete: Regem honorificate.

18 Servi, subditi estote in omni timore dominis, non 19 tantum bonis et modestis, sed etiam dyscolis. Hæc est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet 20 quis tristitias, patiens injuste. Quæ enim est gloria, si peccantes, et colaphizati, suffertis? Sed si bene facientes patienter sustinetis, hæc est gratia apud 21 Deum. In hoc enim vocati estis: quia et Christus passus est pro nobis, vobis relinquens exemplum ut 22 sequamini vestigia ejus: qui peccatum non fecit, nec in23 ventus est dolus in ore ejus: qui cum malediceretur, non maledicebat: cum pateretur, non comminabatur: trade24 bat autem judicanti se injuste: qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum: ut peccatis mortui, justitiæ vivamus: cujus livore sanati estis. 25 Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem, et episcopum animarum vestrarum.

3

Similiter et mulieres subditæ sint viris suis: ut et si qui non credunt verbo, per mulierum conversa2 tionem sine verbo lucrifiant, considerantes in timore 3 castam conversationem vestram. Quarum non sit extrinsecus capillatura, aut circumdatio auri, aut in4 dumenti vestimentorum cultus: sed qui absconditus est cordis homo, in incorruptibilitate quieti et modesti 5 spiritus, qui est in conspectu Dei locuples. Sic enim aliquando et sanctæ mulieres, sperantes in Deo, orna6 bant se, subjectæ propriis viris. Sicut Sara obediebat Abrahæ, dominum eum vocans: cujus estis filiæ benefacientes, et non pertimentes ullam perturbationem. 7 Viri similiter cohabitantes secundum scientiam, quasi infirmiori vasculo muliebri impartientes honorem, tamquam et coheredibus gratiæ vitæ: ut non impediantur orationes vestræ.

8 In fine autem, omnes unanimes, compatientes,

and pilgrims, to refrain yourselves from carnal desires, which war against the soul, having your conversation good among the Gentiles: that in that wherein they misreport of you as of malefactors, by the good works considering you, they may glorify God in the day of visitation. 13 Be subject therefore to every human creature for God: whether it by him to the revenge of malefactors, but to be to king, as excelling: 14 or to rulers as sent the praise of the good: 15 for so is the will of God, that doing well you may make the ignorance of unwise men to be dumb: 16 as free, and not as having the freedom for a Honour all men. Love the fraternity. Fear God. Honour the king.

11 My dearest, I beseech you as strangers

cloke of malice, but as the servants of God.

18 Servants be subject in all fear to your masters; not only to the good and modest, if for conscience of God a man sustain but also to the wayward. 19 For this is thank, sorrows, suffering unjustly. For what glory is it, if sinning, and buffeted you suffer? but if doing well, you sustain patiently, this is thank before God. For unto this are you called because Christ also suffered for us, leaving you an example that you may

follow his steps; who did no sin, neither was guile found in his mouth. 23 Who when he was reviled, did not revile: when he suffered, he threatened not: but delivered himself to him that judged him unjustly. Who himself bare our sins in his body upon the tree: that dead to sins, we may live to justice: by whose stripes you are healed. For you were as sheep straying: but you be converted now to the Pastor and Bishop of

your souls.

ject to their husbands: that if any believe not the word, by the conversation of the women without the word they may be won, 2 considering your chaste conversation in fear. Whose trimming let it not be outwardly the plaiting of hair, or laying on gold round about, or of putting on vestures: 4 but the man of the heart that is hidden, in the spirit, which is rich in the sight of God. incorruptibility of a quiet and a modest For so sometime the holy women also that trusted in God, adorned themselves, subject to their own husbands. As Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters you are, doing well, and not fearing any per turbation. Husbands likewise, dwelling with them according to knowledge, as unto the weaker feminine vessel imparting honour, as it were to the co-heirs also of the grace of life: that your prayers be not hindered.

In like manner also let the women be sub

8 And in fine all of one mind, having com

you may by inheritance possess a benediction.

and his lips that they speak not guile.

11 Let

passion, lovers of the fraternity, merciful, fraternitatis amatores, misericordes, modesti, humiles: modest, humble. Not rendering evil for evil, nor curse for curse: but contrariwise, non reddentes malum pro malo, nec maledictum pro 9 blessing: for unto this are you called, that maledicto, sed econtrario benedicentes: quia in hoc 10 For he that will love life, and see good vocati estis, ut benedictionem hereditate possideatis. days: let him refrain his tongue from evil, Qui enim vult vitam diligere, et dies videre bonos, 10 him decline from evil, and do good: let him coerceat linguam suam a malo, et labia ejus ne enquire peace, and follow it: 12 because the eyes of our Lord are upon the just, and his loquantur dolum. Declinet a malo, et faciat bonum: II ears unto their prayers: but the countenance inquirat pacem, et sequatur eam: quia oculi Domini 12 of our Lord upon them that do evil things. 13 And who is he that can hurt you, if you be super justos, et aures ejus in preces eorum: vultus emulators of good? But and if you suffer autem Domini super facientes mala. Et quis est qui 13 ought for justice, blessed are ye. And the fear of them fear ye not, and be not troubled. Vobis noceat, si boni æmulatores fueritis? Sed et si 14 15 But sanctify our Lord Christ in your hearts, quid patimini propter justitiam, beati. Timorem ready always to satisfy every one that asketh you a reason of that hope which is in you: ne timueritis, et non conturbemini.

of you, they may be confounded which calumniate your good conversation in Christ.

17 For it is better to suffer as doing well

autem eorum

16 but with modesty and fear, having a good Dominum autem Christum sanctificate in cordibus 15 conscience that in that which they speak ill Vestris, parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea, quæ in vobis est, spe. Sed cum 16 (if the will of God will have it so) than modestia, et timore, conscientiam habentes bonam: ut doing ill. in eo, quod detrahunt vobis, confundantur, qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem. Melius est enim benefacientes (si voluntas Dei velit) 17 pati, quam malefacientes.

coming he preached to them also that were

18 Because Christ also died once for our Quia et Christus semel pro peccatis nostris mortuus 18 sins, the just for the unjust: that he might offer us to God, mortified certes in flesh, but est, justus pro injustis: ut nos offerret Deo, mortificatus quickened in spirit. 19 In the which spirit quidem carne, vivificatus autem spiritu. In quo et 19 in prison: 20 which had been incredulous his, qui in carcere erant, spiritibus veniens prædisometime, when they expected the patience of God in the days of Noe, when the ark cavit: qui increduli fuerant aliquando, quando ex- 20 was a building: in the which, few, that is, pectabant Dei patientiam in diebus Noe, cum fabrieight souls were saved by water. Whereunto Baptism being of the like form now caretur arca: in qua pauci, id est octo animæ salvæ saveth you also: not the laying away of the factæ sunt per aquam. Quod et vos nunc similis 21 formæ salvos facit baptisma: non carnis depositio sordium, sed conscientiæ bonæ interrogatio in Deum per resurrectionem Jesu Christi, qui est in dextera Dei, 22 deglutiens mortem ut vitæ æternæ heredes efficeremur: profectus in cœlum subjectis sibi angelis, et potestatibus, et virtutibus.

filth of the flesh, but the examination of a

good conscience toward God by the resur rection of Jesus Christ. Who is on the right hand of God, swallowing death, that we might be made heirs of life everlasting: being gone into heaven, Angels and Poten

tates and Powers subjected to him.

Christ therefore having suffered in the

flesh, hath ceased from sins: 2 that now not

3

Christo igitur passo in carne, et vos eadem cogita- 4 tione armamini: quia qui passus est in carne, desiit a flesh, be you also armed with the same cogi- peccatis: ut jam non desideriis hominum, sed voluntati 2 tation: because he that hath suffered in the Dei, quod reliquum est in carne vivat temporis. Sufficit after the desires of men, but according to the enim præteritum tempus ad voluntatem Gentium conwill of God he live the rest of his time in the summandam his, qui ambulaverunt in luxuriis, desiflesh. For the time past sufficeth (to accomplish the will of the Gentiles) them that have deriis, vinolentiis, comessationibus, potationibus, et walked in riotousness, desires, excess of wine, illicitis idolorum cultibus. In quo admirantur non 4 banquetings, potations, and unlawful services of idols. Wherein they marvel blaspheming, concurrentibus vobis in eandem luxuriæ confusionem, you not concurring into the same confusion blasphemantes. Qui reddent rationem ei, qui paratus 5 to him, which is ready to judge the living and est judicare vivos et mortuos. Propter hoc enim et 6 the dead. For, for this cause also was it mortuis evangelizatum est: ut judicentur quidem judged indeed according to men, in the flesh: secundum homines in carne, vivant autem secundum

4

of riotousness. 5 Who shall render account

evangelized to the dead: that they may be

« AnteriorContinuar »