Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[blocks in formation]

12

5

Charissimi, nolite peregrinari in fervore, qui ad tentationem vobis fit, quasi novi aliquid vobis con13 tingat: sed communicantes Christi passionibus gaudete, ut et in revelatione gloriæ ejus gaudeatis exultantes. 14 Si exprobramini in nomine Christi, beati eritis: quoniam quod est honoris, gloriæ, et virtutis Dei, et 15 qui est ejus Spiritus, super vos requiescit. Nemo autem vestrum patiatur ut homicida, aut fur, aut 16 maledicus, aut alienorum appetitor. Si autem ut Christianus, non erubescat: glorificet autem Deum in 17 isto nomine. Quoniam tempus est ut incipiat judicium a domo Dei. Si autem primum a nobis: quis finis 18 eorum, qui non credunt Dei Evangelio? Et si justus 19 vix salvabitur, impius et peccator ubi parebunt? Itaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefactis. Seniores ergo, qui in vobis sunt, obsecro, consenior et testis Christi passionum, qui et ejus, quæ in futuro 2 revelanda est, gloriæ communicator: pascite qui in vobis est gregem Dei, providentes non coacte, sed spontanee secundum Deum: neque turpis lucri gratia, 3 sed voluntarie: neque ut dominantes in cleris, sed forma 4 facti gregis ex animo. Et cum apparuerit princeps pastorum, percipietis immarcescibilem gloriæ coronam. 5 Similiter, adolescentes, subditi estote senioribus. Omnes autem invicem humilitatem insinuate, quia Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam. 6 Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos ex7 altet in tempore visitationis: omnem solicitudinem vestram projicientes in eum, quoniam ipsi cura est de 8 vobis. Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quærens 9 quem devoret; cui resistite fortes in fide: scientes eandem passionem ei, quæ in mundo est, vestræ frater10 nitati fieri. Deus autem omnis gratiæ, qui vocavit nos

but

And the end of all shall approach.

may live according to God in the Spirit.

8 Be wise, therefore: and watch in prayers. But before all things, having mutual charity continual among yourselves: because charity covereth the multitude of sins. Using toward another without hospitality one murmuring. 10 Every one as he hath received grace, ministering the same one toward another: as good dispensers of the manifold grace of God. "If any man speak, as the words of God: if any man minister, as of in all things God may be honoured by Jesus power, which God administereth. That Christ: to whom is glory and empire for ever

the

and ever. Amen.

:

12 My dearest, think it not strange in the fervour which is to you for a tentation, as but communicating with the passions of though some new thing happened to you: Christ, be glad, that in the revelation also of be reviled in the name of Christ, you shall his glory you may be glad rejoicing. 14 If you be blessed because that which is of the Spirit which is his, shall rest upon you. 15 But honour, glory, and virtue of God, and the let none of you suffer as a murderer, or a thief, or a railer, or a coveter of other men's things. 16 But if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name; 17 for the time is that judgment begin of the house of God. And if first of us: what shall be the end of them that believe man shall scarce be saved: where shall the they also that suffer according to the will of God, let them commend their souls to the faithful Creator, in good deeds.

not the Gospel of God? 18 And if the just impious and sinner appear? 19 Therefore

[blocks in formation]

"In like manner ye young men be subject to the seniors. And do ye all insinuate

humility one to another, because God resisteth the proud and to the humble he giveth grace. 6 Be ye humbled therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in the time of visitation: 7 casting all your carefulness upon him, because he hath care of you. Be sober and watch: because your adversary the Devil as a roaring lion goeth about, seeking whom he may devour. Whom resist ye, strong in faith: knowing that the selfsame affliction is made

to that your fraternity which is in the world. But the God of all grace, which hath called

[ocr errors]
[blocks in formation]

SIMON PETER, servant and Apostle of Jesus Christ, to them that have obtained equal faith with us in the justice of our God and Saviour Jesus Christ. Grace to you and peace be accomplished in the knowledge of God and Christ Jesus our Lord.

SIMON Petrus, servus et Apostolus Jesu Christi, iis, 1 qui coæqualem nobiscum sortiti sunt fidem in justitia Dei nostri et Salvatoris Jesu Christi: Gratia vobis, et 2 pax adimpleatur in cognitione Dei, et Christi Jesu Domini nostri:

Quomodo omnia nobis divinæ virtutis suæ, quæ ad 3 3 As all things of his divine power which vitam, et pietatem donata sunt, per cognitionem ejus, pertain to life and godliness, are given us by qui vocavit nos propria gloria, et virtute, per quam 4 the knowledge of him which hath called us by his own proper glory and virtue, by whom maxima, et pretiosa nobis promissa donavit: ut per he hath given us most great and precious hæc efficiamini divinæ consortes naturæ: fugientes ejus, promises that by these you may be made partakers of the divine nature, fleeing the quæ in mundo est, concupiscentiæ corruptionem. Vos 5 corruption of that concupiscence which is in the world. And you employing all care, autem curam omnem subinferentes, ministrate in fide minister ye in your faith, virtue and in vestra virtutem, in virtute autem scientiam, in scientia 6 virtue, knowledge: and in knowledge, ab stinence: and in abstinence, patience: and autem abstinentiam, in abstinentia autem patientiam in in patience, piety: 7 and in piety, love of the patientia autem pietatem, in pietate autem amorem fra- 7 fraternity and in the love of the fraternity, charity. For if these things be present with ternitatis, in amore autem fraternitatis charitatem. Hæc 8 you, and abound: they shall make you not enim si vobiscum adsint, et superent, non vacuos, nec vacant, nor without fruit in the knowledge of our Lord Jesus Christ. For he that hath sine fructu vos constituent in Domini nostri Jesu Christi not these things ready, is blind, and groping cognitione. Cui enim non præsto sunt hæc, cæcus est, 9 et manu tentans, oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum.

with his hand, having forgotten the purging of his old sins.

10 Wherefore, brethren, labour the more that by good works you may make sure your vocation and election: for, doing these things, you shall not sin at any time. For so there shall be ministered to you abundantly an entrance into the everlasting kingdom of our

Quapropter, fratres, magis satagite ut per bona opera 10 certam vestram vocationem et electionem faciatis: hæc enim facientes, non peccabitis aliquando. Sic enim II abundanter ministrabitur vobis introitus in æternum regnum Domini nostri et Salvatoris Jesu Christi.

which cause I will begin to admonish you

16 For, not having followed unlearned fables, Lord Jesus Christ known to you: but made

12 Propter quod incipiam vos semper commonere de his: Lord and Saviour Jesus Christ. 12 For the et quidem scientes et confirmatos vos in præsenti veri- always of these things: and you indeed 13 tate. Justum autem arbitror, quamdiu sum in hoc knowing and being confirmed in the present truth. 13 But I think it meet as long as I am 14 tabernaculo, suscitare vos in commonitione: certus in this tabernacle, to stir you up by admoniquod velox est depositio tabernaculi mei, secundum tion: 14 being certain that the laying away of my tabernacle is at hand, according as our quod et Dominus noster Jesus Christus significavit Lord Jesus Christ also signified to me. 15 mihi. Dabo autem operam et frequenter habere vos often after my decease also, that you may 15 And I will do my diligence, you to have post obitum meum, ut horum memoriam faciatis. keep a memory of these things. 16 Non enim doctas fabulus secuti notam fecimus vobis Domini nostri Jesu Christi virtutem, et præsentiam; 17 sed speculatores facti illius magnitudinis. Accipiens enim a Deo Patre honorem, et gloriam, voce delapsa ad eum hujuscemodi a magnifica gloria: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui, ipsum 18 audite. Et hanc vocem nos audivimus de cœlo allatam, 19 cum essemus cum ipso in monte sancto. Et habemus firmiorem propheticum sermonem: cui benefacitis attendentes quasi lucernæ lucenti in caliginoso loco donec dies elucescat, et lucifer oriatur in cordibus 20 vestris: hoc primum intelligentes quod omnis prophetia 21 Scripturæ propria interpretatione non fit. Non enim voluntate humana allata est aliquando prophetia: sed Spiritu sancto inspirati locuti sunt sancti Dei homines.

2

Fuerunt vero et pseudoprophetæ in populo, sicut et in vobis erunt magistri mendaces, qui introducent sectas perditionis, et eum, qui emit eos, Dominum 2 negant superducentes sibi celerem perditionem. Et multi sequentur eorum luxurias, per quos via veritatis 3 blasphemabitur: et in avaritia fictis verbis de vobis negotiabuntur: quibus judicium jam olim non cessat: 4 et perditio eorum non dormitat. Si enim Deus angelis peccantibus non pepercit, sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit cruciandos, in judicium 5 reservari. Et originali mundo non pepercit, sed octavum Noe justitiæ præconem custodivit, diluvium 6 mundo impiorum inducens. Et civitates Sodomorum et Gomorrhæorum in cinerem redigens, eversione damnavit: exemplum eorum, qui impie acturi sunt, 7 ponens: et justum Lot, oppressum a nefandorum in8 juria ac luxuriosa conversatione, eripuit: aspectu enim et auditu justus erat: habitans apud eos, qui de die in diem animam justam iniquis operibus cruciabant. 9 Novit Dominus pios de tentatione eripere: iniquos Io vero in diem judicii reservare cruciandos: magis autem eos, qui post carnem in concupiscentia immunditiæ ambulant, dominationemque contemnunt, audaces, sibi placentes, sectas non metuunt introducere, blasphe

have we made the power and presence of our beholders of his greatness. 17 For, he receiving from God his father honour and him from the magnifical glory, This is my beloved son in whom I have pleased myself: hear him. 18 And this voice we heard brought from heaven, when we were with him in the word more sure: which you do well attending holy mount. 19 And we have the prophetical unto, as to a candle shining in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: 20understanding this first that no prophecy of scripture is made by private interpretation. 21 For, not by man's will was prophecy brought at any time: but the holy men of God spake, inspired with the Holy

glory, this manner of voice coming down to

Ghost.

But there were also false prophets in the

shall be blasphemed; 3and in avarice shall

people, as also in you there shall be lying masters, which shall bring in sects of perdition, and deny him that hath bought them, the Lord: bringing upon themselves speedy perdition. 2 And many shall follow their riotousnesses, by whom the way of truth they with feigned words make merchandise of you unto whom the judgment now long since ceaseth not: and their perdition slumbereth not. For if God spared not Angels sinning: but with the ropes of Hell being tormented, that they should be reserved unto world, but kept the eight, Noe, the preacher judgment: and he spared not the original of justice, bringing in the deluge upon the world of the impious. And bringing the cities of the Sodomites and of the Gomorrheites into ashes, he damned them with subversion, putting, an example of them that shall do impiously: 7 and delivered just Lot, oppressed by the injury and luxurious conversation of the abominable men; for in . sight and hearing he was just: dwelling with them who from day to day vexed the

drawn down into Hell delivered them to be

just soul with unjust works.

9 Our Lord knoweth to deliver the godly from tentation, but to reserve the unjust unto the day of judgment to be tormented: 10 and especially them which walk after the flesh in concupiscence of uncleanness, and contemn dominion, bold, self-pleasers: they fear

their corruption, 13 receiving the reward of

in delicacies, in their feastings rioting with

not to bring in sects, blaspheming. " Where mantes: ubi angeli, fortitudine et virtute cum sint II as Angels, being greater in strength and power, bear not the execrable judgment majores, non portant adversum se execrabile judicium. against them. 12 But these men, as unreason- Hi vero velut irrationabilia pecora, naturaliter in cap- 12 able beasts, naturally tending to the snare and into destruction, in those things which tionem et in perniciem, in his quæ ignorant blasthey know not, blaspheming, shall perish in phemantes in corruptione sua peribunt, percipientes 13 injustice, esteeming for a pleasure the delights mercedem injustitiæ, voluptatem existimantes diei of a day: coinquinations and spots, flowing delicias: coinquinationes, et maculæ deliciis affluenyou, having eyes full of adultery and in- tes, in conviviis suis luxuriantes vobiscum, oculos 14 cessant sin: alluring unstable souls, having habentes plenos adulterii, et incessabilis delicti. Pelchildren of malediction: 15 leaving the right licientes animas instabiles, cor exercitatum avaritia way they have erred, having followed the way of Balaam of Bosor, which loved the habentes, maledictionis filii: derelinquentes rectam 15 reward of iniquity, 16 but had a check of his viam erraverunt, secuti viam Balaam ex Bosor, qui madness; the dumb beast under the yoke, speaking with man's voice, prohibited the mercedem iniquitatis amavit: correptionem vero habuit 16 foolishness of the prophet. suæ vesaniæ: subjugale mutum animal, hominis voce loquens, prohibuit prophetæ insipientiam.

their heart exercised with avarice, the

17 These are fountains without water, and

clouds, tossed with whirlwinds, to whom

the mist of darkness is reserved. 18 For,

Hi sunt fontes sine aqua, et nebulæ turbinibus 17 exagitatæ, quibus caligo tenebrarum reservatur. speaking the proud things of vanity, they Superba enim vanitatis loquentes, pelliciunt in de- 18 allure in the desires of fleshly riotousness, sideriis carnis luxuriæ eos, qui paululum effugiunt, qui those that escape a little, which converse in

error:

the coinquinations of the world in the

19 promising them liberty, whereas in errore conversantur: libertatem illis promittentes, 19 themselves are the slaves of corruption; for wherewith a man is overcome, of that cum ipsi servi sint corruptionis: a quo enim quis he is the slave also. 20 For if fleeing from superatus est, hujus et servus est. Si enim refugientes 20 knowledge of our Lord and Saviour Jesus coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri et Christ, they again entangled with the same Salvatoris Jesu Christi, his rursus implicati superantur: be overcome: the later things are become facta sunt eis posteriora prioribus. Melius enim erat 21 it was better for them not to know the illis non cognoscere viam justitiæ, quam post agnitionem, retrorsum converti ab eo, quod illis traditum est, sancto mandato. Contigit enim eis illud veri verbii: Canis reversus ad suum vomitum: et, Sus lota in volutabro luti.

unto them worse than the former. 21 For

way of justice, than after the knowledge, to turn back from that holy commandment which was delivered to them. For, that of the true proverb is chanced to them, The dog returned to his vomit: and, The sow washed into her wallowing in the mire.

last days shall come mockers in deceit,

pro- 22

Hanc ecce vobis, charissimi, secundam scribo epis- 3 This, lo, the second epistle I write to you, tolam, in quibus vestram excito in commonitione my dearest, in which I stir up by admonition your sincere mind that you may be sinceram mentem: ut memores sitis eorum, quae pre- 2 mindful of those words which I told you dixi, verborum a sanctis Prophetis, et Apostolorum before from the holy Prophets, and of your Apostles, of the precepts of our Lord and vestrorum, præceptorum Domini et Salvatoris. Hoc 3 Saviour. Knowing this first, that in the primum scientes, quod venient in novissimis diebus in walking according to their own concupis deceptione illusores, juxta proprias concupiscentias cences, 1 saying, Where is his promise or his ambulantes, dicentes: Ubi est promissio, aut adventus 4 coming? & For since the time that the fathers slept, all things do so persevere from ejus? ex quo enim patres dormierunt, omnia sic persethe beginning of creature. For they are wilverant ab initio creaturæ. Latet enim eos hoc volentes, 5 fully ignorant of this, that the heavens were before, and the earth, out of water, and quod cœli erant prius, et terra de aqua et per aquam through water, consisting by the word of God: by the which, that world then, being consistens, Dei verbo: per quæ, ille tunc mundus aqua 6 overflowed with water, perished. 7 But the inundatus periit. Coeli autem, qui nunc sunt, et terra, 7 heavens which now are, and the earth, are by the same word kept in store, reserved eodem verbo repositi sunt, igni reservati in diem judicii to fire unto the day of judgment and of et perditionis impiorum hominum. Unum vero hoc 8 the perdition of the impious men. 8 But this one thing be not ignorant of, my dearest, non lateat vos, charissimi, quia unus dies apud that one day with our Lord is as a thousand Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies years, and a thousand years as one day.

Our Lord slacketh not his promise, as unus.

Non tardat Dominus promissionem suam, sicut 9

[blocks in formation]

Cum igitur hæc omnia dissolvenda sint, quales oportet vos esse in sanctis conversationibus, et pietati12 bus, expectantes, et properantes in adventum diei Domini, per quem cœli ardentes solventur, et elementa 13 ignis ardore tabescent? Novos vero cœlos, et novam terram secundum promissa ipsius expectamus, in quibus justitia habitat.

some do esteem it: but he doth patiently
that all return to penance. 10 And the day
which the heavens shall pass with great
violence, but the elements shall be resolved
which are in it, shall be burnt.
with heat, and the earth and the works

for you, not willing that any perish, but
of our Lord shall come as a thief, in the

11 Therefore whereas all these things are to be dissolved: what manner of men ought

you to be in holy conversations and godlinesses, expecting and hasting unto the coming of the day of our Lord, by which the heavens burning shall be resolved, and the elements shall melt with the heat of fire? 13 But we expect new heavens and a new earth, according to his promises, in which justice inhabiteth.

For the which cause, my dearest, ex

pecting these things, labour earnestly to be found immaculate and unspotted to him in peace and the longanimity of our Lord, do ye account salvation, as also our wisdom given him hath written to you: most dear brother Paul according to the

14 Propter quod, charissimi, hæc expectantes, satagite 15 immaculati et inviolati ei inveniri in pace. Et Domini nostri longanimitatem salutem arbitremini: sicut et charissimus frater noster Paulus secundum datam sibi 16 sapientiam scripsit vobis, sicut et in omnibus epistolis, loquens in eis de his, in quibus sunt quædam difficilia as also in all epistles, speaking in them intellectu, indocti et instabiles depravant, sicut et ceteras Scripturas, ad suam ipsorum perditionem. 17 Vos igitur, fratres, præscientes custodite, ne, insipientium errore traducti, excidatis a propria firmitate. 18 Crescite vero in gratia, et in cognitione Domini nostri et Salvatoris Jesu Christi. Ipsi gloria et nunc et in diem æternitatis. Amen.

quæ

of these things, in the which are certain things hard to be understood, which the unlearned and unstable deprave, as also the rest of the Scriptures, to their own perdition. You therefore brethren, foreknowing, take heed lest led aside by the error of the unwise you fall away from your own steadfastness; 1s but grow in grace, and in knowledge of our Lord and saviour

Jesus Christ. To him be glory, both now and unto the day of eternity. Amen.

EPISTOLA PRIMA

JOANNIS.

1 QUOD fuit ab initio, quod audivimus, quod vidimus oculis nostris, quod perspeximus, et manus nostræ con2 trectaverunt de verbo vitæ: et vita manifestata est, et vidimus, et testamur, et annunciamus vobis vitam æternam, quæ erat apud Patrem, et apparuit nobis: 3 quod vidimus et audivimus, annunciamus vobis, ut et vos societatem habeatis nobiscum, et societas nostra sit cum Patre, et cum Filio ejus Jesu Christo. 4 Et hæc scribimus vobis ut gaudeatis, et gaudium vestrum sit plenum.

THAT which was from the beginning, which eyes, which we have looked upon, and our hands have handled of the word of life: (2 and the life was manifested: and we have seen, and do testify, and declare unto you the life eternal which was with the Father, and hath appeared to us) 3 that which we have seen and have heard, we declare unto you, that you also may have society with us, and our society may be with the Father and with his Son Jesus Christ. And these things we write to you, that you may rejoice, and your joy may be full.

we have heard, which we have seen with our

« AnteriorContinuar »