« AnteriorContinuar »
thee, thro' thy Son Jesus Christ our Lord, to accept these gifts, these presents, these holy unspotted sacrifices, which in the first place we offer to thee for thy holy catholic Church, to which vouchsafe, we beseech thee, to grant peace; as also to preserve, unite and govern her throughout the world, together with thy servant our chief Bishop N. and our Prelate N. and our King N. as also all orthodox believers, and professors of the catholic and Apostolic faith.
Dominum nostrum suppliccs rogamus, ac petimus, uti accepta habeas, et benedicas, haec dona, haec munera, haec sancta sacriftcia illibata, imprimis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica, quam pactficare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum, una cum famulo tuo Papa nostra N. et Autistite nostro N. et Rege nostro N. et omnibus orthodoxis, alque catholicae et Apostolicae fidei cultoribus.
A Commemoration for the Living. Be mindful, O Lord, of Memento, Domine, fathy servants, men and wo- mulorum famularumque men. N. and N. tuarum N. et N.
Here mention those for whom you pray in particular; then proceed as follows:
AND of all here present, ip T omnium circumstanwhose faith and devo- EL
tion are known to thee, for whom we offer, or who offer up to thee this sacrifice of praise for themselves, and for all theirs; for the redemption of their souls, for the hope of their salvation and safety, and pay their vows to thee, the eternal, living and true God.
tium,quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi oft'erimus; vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus, pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolu-. mitatis sum, tibique redduut vota sua aeterno Peovivo et vero.
If there be a particular Communicantrs assigned, say it: if not, say what follows:
COMMUNICATING /COMMUNICANTES, with and honouring V> et memoriam vene-.
the memory, in the first place, of the ever-glorious Virgin Mary, mother of our Lord God Jesus Christ; as also of the blessed Apostles and Martyrs, Peterand Paul, Andrew, James, John, Thomas, Jacob, Bartholomew, Matthew, Simon and Thadee, Linus, Cletus, Clement, Xistus, Cornelius, Cyprian, Laurence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all thy Saints; by whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of thy protection. Thro' the same Christ our Lord. Amen.
rantes, imprimis gloriosae semper Viginis Marie, genet ricis Dei et Domini nostri Jesu Christi; sed et beatorum Apostolorum, et martyrum tuorum, Petri, et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi.Bartholomaei.Matthaei, Simonis, Thaddaei, Lini, Cleti, Clementis, Xisti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae, et Damiani, et omnium sanctorum tuorum, quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
The Priest spreading his hands over the oblation, sat/s:
WE therefore beseech TTANC igitur oblatiothee, C) Lord, gra- JUL
ciously to accept this oblation of our servitude, as also of thy whole family, and dispose our days in thy peace, and preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of thy elect. Through Christ our Lord. Amen.
Which oblation do thou, O God, vouchsafe, we beseech thee, in all things to make blessed, approved, ratified, reasonable, and acceptable, that it may be made to us the Body and Blood of thy most beloved Son our Lord Jesus Christ.
nem servttutts nostrae, sed et cunctae familial tuae, quaesumus, Domine, ut placatus accipias, diesque nostras in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris, ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.
Who the day before he suffered, took bread into His holy and venerable hands, and having lifted up his eyes towards heaven to thee, God, his almighty Father, giving thanks to thee, he blessed, brake, and gave to his disciples, saying: Take and eat ye all of this, For This Is My Body.
Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanetas ac venerabiles manus suas, et elevatis occulis in ccelum, ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite et manducate ex hoc omnes, Hoc Est Enim Corpus Meum.
Kneeling, the Priest adores, and then elevates the sacred host.
IN like manner after he had supped, taking also this excellent Chalice into his holy and venerable hands, giving thee also thanks, he blessed, and gave to his disciples, saying: Take, and drink ye all of this,Forthis Isthe Chalice Of My Blood, Of The New And Eternal Testament, The MysTery of Faith: Which Shall be Shed For You, And For Many To The Remission Of Sins.
As often as ye do these things, ye shall do them in memory of me.
SIM I LI modo postquam ccenatum est, accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac venerabiles Manus suas, item tibi gratias agens, benedixit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et libite ex eo omnes, Hie Est Enim Calix SanguiNis Mei, Novi Et JeTernitestamenti,mys
TERIUM FlDEI, ftUI PRO VOBIS, ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN RemisSIONEM PECCATORUM.
Haec quotiescunque feceritis, in mei memoriam. facietis.
Here the Priest, kneeling, adores, and then elevates the Chalice.
WHEREFORE, O T TNDE et memores, Lord, we thy ser- Domine, nos servi
vants, as also thy holy tui, sed et plebs tua sancpeople, being mindful of ta, ejusdem Christi Filii the blessed Passion of the tui Domini nostri tam
same Christ thy Son our Lord, and of his Resurrection; as also of his glorious Ascension into heaven, offer unto thy most excellent majesty of thy gifts bestow'd upon us, a pure Host, a holy Host, an immaculate Host; the holy Bread of eternal life, and Chalice of everlasting salvation.
Upon which vouchsafe to look down with a propitious and serene countenance, and to accept them, as thou wast pleased to accept the gifts of thy just servant Abel, and the sacrifice of our Patriarch Abraham, and that which thy high-Priest Melchisedec offered to thee, a holy sacrifice and immaculate host.
We most humbly beseech thee, almighty God, command these things to be carried by the hands of thy holy Angel unto thy high altar, in the sight of thy divine majesty, that as many of us as by this participation of the altar, shall receive the most sacred Body and Blood of thy Son, may be filled with all heavenly blessing and grace. Through the same Christ our Lord. Amen.
beatae Passionis necnon et ab inferis Resurrectionis, sed et in ccelos gloriosae Ascensionis, offerimus prieclarse majestati tuae de tuis donis ac datis, Hostiam, puram, Hostiam sanctam, Hostiam immaculatam, Panem sanctum vitae aeternae, et Calicem salutis perpetuae.
Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris, et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium Patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus Sacerdos tuus Melchisedec, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube base perferri per mattus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae majestatis tuae, ut quotquot ex hac altaris participatione, sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus, omni benedictione coelesti et gratia repleamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
for the Dead.
BE mindful, also, O Tl yfEMENTO, etiam, Lord, of thy servants WI Domine, famulorum
VOl. II. E #
N. and N. who are gone famularumque tuarum N'.
before us, with the sign of et N. qui nos prsecesserunt
faith, and rest in the sleep cum signo fidei, et dormi
of peace. unt in somno pacis.
Here the Priest prays awhile in silence for such Dead as are recommended to his prayers. Then he goes on:
TO whom, O Lord, TPSIS, Domine, et om
and to all that rest in J. nibus in Christo qui
Christ, grant, we beseech escentibus,locum refrigerii,
thee, a place of refresh- lucis et pacis, ut indulgeas
ment, of light, and of deprecamur. Per eundern
peace. Through the same Christum Dominum nos
Christ our Lord. Amen. trum. Amen.
The Priest, strikin.
TO us, also, sinners, thy servants, hoping in the multitude of thy mercies, vouchsafe to grant some part and society with thy holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecily, Anastasia, and all thy Saints; into whose company admit us, we beseech thee, not weighing our merit, but granting us pardon. Through Christ our Lord.
By whom, O Lord, thou dost always create, sanctify, quicken, bless, and give us all these good things. By him, and with him, and in him, is to thee, God the
g his breast, says:
NOBIS quoque peccatoribus, famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneriscum tuis Sanctis Apostolis et Martyribus, cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandra, Mar. cellino, Petro, Felicit'.ie, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasia, et omnibus Sanctis, tuis, intra quorum nos consortium non aestimator meriti, sed veniae quaesumus largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum.
Per quem haec omnia, Domine,semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et prestas nobis. Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri om