Imágenes de páginas

deprecor majestatem tuam, * Ut tu, Deus, deleas iniquitatem meam. V. Amplius lava me, Domine, ab injustitia mea & a delicto meo munda me.* Ut, &c. to V.

sight: therefore I beseech thy majesty,* That thou, O God, wouldst blot out my iniquity. V. Wash me still more, O Lord, from my iniquity and cleanse me from my sin.' That thou, &c. to V.

'IX. LESSON. Job x.

WHY didst thou bring me forth out of the womb? O that I had been consumed, that eye might not see me! I should have been, as if I had not been, carried from the womb to the grave. Will not the fewness of my days be ended shortly? Suffer me therefore to vent my grief a little, before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death; a land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror, dwelleth.

R. Deliver me O Lord, R. Libera me Domine, from the ways of hell, who de viis inferni, qui port as

didst break its brazen gates, and didst visit hell, and didst give them light, to see thee, * Who were in sufferings in darkness. V. Crying out and saying; Thou art come, our Redeemer. * Who were, &c. to V. Eternal rest grant to them, O Lord, and may a perpetual light shine upon them. *

aeneas confregisti; et visitasti internum, etdedisti eis lumen, ut viderent te, * Qui erant in pcenis tenebrarum. V. Clamantes et dicentfes; Advenisti, Redemptor noster. * Qui erant, &c, toV. Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.* Qui erant, &c.

Who were, &c. Whenever the nine Lessons are said, instead of the foregoing R is said:

R. Deliver me, O Lord, from eternal death, at that dreadful day, * When heaven and earth shall shaker,' When thou shalt come to judge the world by fire. V. I am seized with trembling and dread, while the examination is coming on, and future wrath.' When heaven and earth, &c. to V. V.

R. Libera me Domine, de morie aeterna, in die ilia tremenda, * Quando coeli movendi sunt et terra; * Dum veneris judicare saeculum per ignem. V.Tremens factus sum egoet timeo, dum discussio venerit, atque ventura ira. * Quando coeli, &c. to V. V. Dies ilia, dies irae, cala

mitatis et miseriae; dies magna, et amara valde. * Dum veneris, &c. to V, V. Requiem aeternam dona ei, Domine, et lux perpetua luceat ei, R. Libera me, &c. toV.

That day is a day of wrath, of calamity and misery ; a great and bitter day. * "When thou shalt come, &c. to V. V. Eternal rest give to him [or her] O Lord, and may a perpetual light shine upon him [or her] R. Deliver me, &c. to V.


Anth. The bones. Ant. Ossa.

Psalm 1. Miserere, p. 104.

Anth. The bones that Ant. Exultabunt Domiwe humbled, shall rejoice no ossa humiliata. in the Lord.

Anth. Hear, O Lord. Ant. Exaudi, Domine. Psalm lxiv.

AHymn becometh thee, O God, in Sion ; * and a vow shall be paid thee in Jerusalem.

Hear thou my prayer ;* before thee shall all flesh come.

Wicked deeds have overpowered us ; * but thou -wilt pardon our sins.

Blessed is he, whom thou hast chosen and taken to thyself ;* he shall dwell in thy courts.

We shall be filled with the good things of thy house "so holy is thy temple, wonderful in justice.

Hear us, O God our Saviour,* the hope of all the bounds of the earth, and of the distant seas.

Thou who didst settle the mountains by thy own strength, being armed with

TE decet hymnus, Deus, in Sion ; * & tibi reddetur votum in Jerusalem.

Exaudi orationem meam ; * ad te omnis caro veniet.

Verba iniquorum praevaluerunt super nos I & impietatibus nostris tu propitiaberis.

Beatus quem elegisti, & assumpsisti; * inhabitant in atriis tuis.

Replebimur in bonis domus tuae; * sanctum est templum tuum, mirabile in xquitate.

Exaudi nos, Deus Salutaris noster;* spes omnium finium terrae, & in mari longe.

Praeparans montes in virtute tua, accinctus potentia ;* qui conturbas propower," thou who frigh- fundummaris, sonumflac

tenest the deep, and its tuutu ejus. roaring waves.

The Gentiles shall be Turbabuntur Gentes, 8c

dismayed, and those who timebunt, qui habitant ter

inhabit the bounds of the minos a signis tuis; * exi

earth, shall be frightened tus matutini et vespere de

with thy prodigies ; * the lectabis.
mornings and evenings wilt
thou make joyful.

Thou hast visited the Visitasti terram, & ine

land, and thou hast plenti- briasti eam ;* multiplicasti

fully watered it; * thou locupletare earn,
hast enriched it exceed-

The river of God is filled Flumen Dei repletum

with water, thou hast got est aquis, parasti cibum il

ready the food of thy peo- forum ; * quoniam ita est

pie; * for so is the land praeparatio ejus, prepared.

Drench plentifully the Rivos ejus inebria, mul

furrows thereof, increase tiplica genimina ejus; *

its produce ;* the teeming stillicidiis ejus laetabitur

earth shall rejoice at the germinans. falling dew.

Thou wilt bountifully Benedices coronae anni

bless the whole course of benignitatis tuae ; * campi

the year; * and thy fields tui replebuntur ubertate.

shall be filled with plenty. t

The pastures of the de- Pinguescent speciosa desert shall be fat; * and the serti ;* & exultatione colhills be girt with joy. les accingentur.

The rams of the flock Induti sunt arietes ovi

are clothed, and the vallies um, & valles abundabunt

shall abound with corn ;* frumento; * clamabunt,

they shall shout, and sing etenim hymnum dicent. an hymn.

Anth. Hear, O Lord, my Ant. Exaudi, Domine,

prayer, all flesh shall come orationem meam, ad te

before thee. omnis caro veniet.

Anth. Thy right hand. Ant. Me suscepit.
Psalm lxii.

God, my God,* to TPVEUS, Deus, meus,*

thee do I watch at f 3 ad te de luce vigilo. break of day.

My soul hath thirsted Sitivit in te anima mea:

after thee ; * how exceed- * quam multipliciter tibi

ingly my flesh also! caro mea!

In a desert land, and In terra deserta, et invia,

where there was no tract et inaquosa :* sic in sancto

nor water ;* as in the sane- apparui tibi, utvideremvir

tuary I appeared before tutem tuam, et gloriam tu

thee, to see thy might and am. glory.

For thy mercy is better Quoniam melior est mi

than many lives :* thee my sericordia tua super vitas:

lips shall praise. * labia mea laudabunt te.

Thus will I bless thee Sic benedicam te in vita

all my life : * and at thy mea : * et in nomine tuo

name will I lift up my levabo manus meas. hands.f

Let my soul be filled as Sicut adipe et pingue

with marrow and fatness:* dine repleatur anima mea:

and my mouth shall praise * labiis exultationis lauda

thee with joyful lips. bit os meum.

If I call thee to mind on Si memor fui tui super

my bed, in the morning stratum meum, in matuti

- will I meditate on thee : * nis meditabor in te ;* quia

because thou hast been my fuisti adjutor meus. help.

And under the covert of Et in velamento alarum

thy wings will I rejoice; tuarum exultabo, adhaesit

my soul hath stuck close anima mea post te ',e me

to thee ; * thy right hand susccpit dextera tua. hath upholden me.

They, my enemies have Ipsi vero in vanum quae

sought my life in vain; sierunt animam meam;

they themselves shall go introibunt in inferiora ter

down into the earth below; rae ;* tradentur in manus

* they shall be delivered gladii, partes vulpium

into the hands of the sword; erunt.
the portion of foxes shall
they be.

But the King shall re- Rex vero laetabitur in

joiceinGod; all shall have Deo, laudabuntur omnes

praise who swore % by him: qui jurant in eo ;* quia ob

f Expl. I will lift up, or stretch forth, my hands, and call upon thy name. J Expl. All shall have glory and praise, who enter into the covenant of the King, the Messiah, of whom David was a

type; and swear allegiance to him, and use his name, in the most sacred acts of religion.

Vol. Ii. m *

* for the mouth of such structure est os loquentium as evil spoke, is stopt. iniqua.

Psalm lxvi.

rEUS misereatur nos

MAY God have mercy on us, and bless us :* may he make his countenance shine § upon us, and have mercy on us.

That we may know thy way on earth: * in all nations thy salvation.

May nations praise thee, O God ; * may all the nations praise thee.

Let the Gentiles be glad and rejoice: * because thou judgest the nations with justice, and rulest over the Gentiles on earth.

May the nations praise thee, O God, may all the nations praise thee : * the earth hath yielded her fruit.

May God, our God, bless us, may God bless us: * and may all the bounds of the earth fear him.

Anth. Thy right hand hath upholden me. Anth. From the gates.

[ocr errors]

tri, & benedicat nc~ * illuminet vultum suum super nos, & misereatur nostri.

Ut cognoscamus in terra viam tuam : * in omnibus gentibus salutare tuunx.

Confiteantur tibi populi, Deus ; * confiteantur tibi populi omnes.

Laetentur et exultent Gentes :* quoniam judicas populos in aequitate, et Gentes in terra dirigis.

Confiteantur tibi populi Deus, confiteantur tibi populi omnes : * terra dedit fructum suum.

Benedicat nos Deus, Deus noster, benedicat nos Deus : * et metuant eum omnes fines terrae.


Ant. Me suscepit dextera tua.

Ant. A porta.

The Canttcle O/"ezrchtas. ZfaiaAxxxviii.

Said: In the midst of T7, GO dixi: In dimidio
Fi dierum meorum, *
vadam ad portas inferi.
Quaesivi residuum anno-

my days,* shall I go down to the gates of hell. % I sought the remainder of my years : * I said: I shall not see the Lord God in the land of the living. I shall see man no more,

rum meorum : * Dixi: Non videbo Dominum Deum in terra viventium. Non aspiciam homiuem

§ Expl. May he cast a favourable look on us. % Expl. The place of departed souls.

« AnteriorContinuar »