« AnteriorContinuar »
* nor inhabitant abode.
My generation is snatched away, it is folded up and gone," like the shepherds' tent.
My life is cut off, as by a weaver: he hath cut me off, while I was as yet beginning : * betwixt morning and evening wilt thou make an end of me.
I reckoned till morning;
* like a lion hath he crushed.my bones.
Betwixt evening and morning wilt thou make an end of are : * like a swallow's young will I cry, I will mourn like the dove..
My eye's are weakened,* with looking up on high.
Lord, I suffer much, a'hswer thou for me: * what can I say, and what will he answer me, when he himself hath done it?
I will recal before thee all my years,* in the bitterness of my soul.
O Lord, if this be life; and the life of my spirit be in such things as these: thou wilst correct me, and preserve my life: I behold in peace is my bitterness most bitter.
But thou hast delivered my soul from destruction: * thou hast cast all my sins behind thy back.
For hell will not bless thee, neither will death give praise to thee: neithdfr
of this ultra : *
et habitatoreru quietis.
Generatio mea ablata est, et convoluta est a me,* quasi tabernaculum pastorum. v
Praecisa est velut a texente vita mea: dum adhuc ordirer, succidit me : * de mane usque ad vesperam finies me.
Sperabam usque ad mane : * quasi leo sic contrivit omma pssa mea.
De mane usque ad vesperam finies me: * sicut pullus hirundinis sic clamabo, meditabor ut columba.
Attenuati sunt oculi mei, * suspicientes in excelsum.
Domine, vim patidr, responde pro me : * quid dicam, aut quid respondebii mihi, cum ipse fecerit?
Recogitabo tibi omnes annos meos,* in amaritudine animae meae.
Domine, si sic vivitur; et in talibus vita spiritus mei: corripies me, et vivificabis me: * ecce in pace amaritudo mea amarissima.
Tu autem eruisti animam meam, ut non periret: * projecisti post tergum tuum omnia peccata mea.
Quia non infernus confitebitur tibi, neque mors laudabit te: * non expecwill they, who go down into the pit, look for thy sure promise.
The man alive, the man alive, shall give praise to thee, as I this day ; * the father to his children shall make known thy sure promise.
Save me, O Lord :* and we will sing our psalms all the days of our life in the house of our Lord.
Anth. From the gates of hell deliver, O Lord, my soul.
Anth. Let all that breatheth.
PRAISE ye the Lord from heaven :* praise ye him on high.
Praise ye him all his angels : * praise ye him all his host. .
Praise ye him, O sun and moon : * praise ye him all ye stars and light.
Praise ye him ye heavens of heavens: * and let all the waters above the heavens praise the name of the Lord.
For he spoke the word, and they were made : * he gave his orders, and they were created.
He hath established them for ever and ever : * he hath appointed an order, and it shall not pass away.
Praise ye the Lord from on earth, * ye monsters of the sea, and all the deep.
tabunt, qui descendunt in lacum, veritatem tuam.
Vivens, vivens ipse confitebitur tibi, sicut ego bodie :* pater filiis notam fa. cict veritatem tuam.
Domine, salvum me fac: * et psalmos nostras cantabimus cunctis diebus vitae nostrae in domo Domini.
Ant. A porta inferi erue,, Domine, animam meam.
Ant. Omnis spiritus.
LAUDATE Dominum de' coelis : * laudate cum in excelsis.
Laudate earn omnes angeli ejus: * laudate eum omnes virtutes ejus.
Laudate eum sol et luna : * laudate eum omnes stellae et lumen.
Laudate eum coeli coelorum : * et aquae omnes, quae super ccelos sunt, laudent nomen Domini.
Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandavit, et creata sunt.
Statuit ea in aeternum, et in saeculum saeculi :* praeceptum posuit, et non praeteribit.
Laudate Dominum de terra,* dracones et omnes abyssi.
Ye fire, hail, snow, ice, and storms of wind,' who execute his orders.
Ye mountains arid all ye hills; * ye fruit-bearing trees, and all ye cedars.
Ye wild beasts, and all ye cattle ; * ye creeping things and winged fowl.
Let the kings of the earth, and all their people: * the princes and all the judges of the earth;
Let the young men and maidens, let the old and young praise the name of the Lord : * for his name alone is great.
Be his praise in heaven, and on earth : * for he hath raised on high the power of his people.
This hymn is for all his holy ones ; * for (he children of Israel, the people that draweth near to him.
Ignis, grando, nix, glacies, spirilus procellarum,* quae faciunt verbum ejus.
Montes et omnes cbl-. les ; * ligha fructifera et omnes cedri.
Bestiae, et universa pecora ; * serpentes et volucres pennatae.
Reges terrae, et omnes populi; * principes et omnes judices terrae;
Juvenes et virgines, senes cum junioribus laudent nomen Domini ;* quia exaltatum est nomeii ejus so lids.
Confessio ejus super ccelurri et terrarii; * et exaltavit corriu populi sui.
Hymrius omnibus Sanctis ejus,* filiis Israel, populo appropinquanti sibi.
ING to the Lord a new song ; * let his praise resound in the assembly of the saints.
Let Israel rejoice in him that made him ; * aud the children of Sion exult in their king.
Let them praise his name in a dance; * on the drum and psaltery let them sing to him.
For the , Lord is well pleased with his people ; * and he will raise up the meek to salvation.
The saints shall exult in
CANTATE Domino canticum novum : * laus ejus in ecclesia sanctorum.
Lastetur Israel in eo qui fecit eum: * et filii Sion exultenl in rege suo.
, Laudent nomen ejus in choro : * in tympauo et psalterio psallant ei.
Quia bene placitum est Domino in populo suo : * et exaltabit mansuetos in salutem.
Exultabunt sancti in gloglory ; * they shall rejoice upon their couches.
The high praises of God are in their mouth :* and two-edged swords are in their hands ;
To execute vengeance on the Gentiles: * and chastisements on the nations.
To bind their kings in fetters: * and their nobles in iron handcuffs.
To execute on them the judgment decreed: * such is the glory reserved for all his saints.
ria : * laetabuntur in cubilibus suis.
Exaltationes Dei in gutture eorum : * et gladii ancipites in manibus eorum;
Ad faciendam vindictam in nationibus ;* increpationes in populis.
Ad alligandos reges eorum in compedibus : * et nob'iles eorum in manicis ferreis.
Ut faciant in eis judicium conscriptum 5 * gloria haec est omnibus Sanctis ejus.
iRAISE the Lord in his T AUDATE Dominum I A in Sanctis ejus P' laudate eum in firmamento virtutisejus.
Laudate eum in virtuti
* praise ent of
J. sani him in the his might.
Praise him for his mighty deeds; * praise him according to his exceeding greatness.
Praise him with the sound of trumpet; * praise him on the psaltery and harp.
Praise him on the drum, and in the dance ; * praise him on the strings and on the organ.
Praise him on well sounding cymbals; praise him on cymbals of joy; * let all that breatheth praise the Lord.
Anth. Let all that breatheth praise the Lord.
V. J heard a voice from heaven saying to me. R. Blessed are the dead, who die in the Lord.
bus ejus ; * laudate eum secundum multitudinem magnitudinis ejus.
Laudate eum in sono tuhas," laudate eum in psalterio et cithara.
Laudate eum in tympano, et choro ",x laudate eum in chordis et organo.
Laudate eum in cymbalis benesonantibusy" laudate eum in cymbalis jubilationis :* omnis spiritus laudet Dominum.
Ant. Omnis spiritus Iaudet Dominum.
V. Audivi vocem de ccelo dicentem mihi. R. Beati mortui, qui in Domino moriuntur.
At the Benedictus.
The Canticle O/zachary. Luke i.
"~ ENEDICTUS Domi
BLESSED be the Lord the God of Israel ; * for he hath visited and ransomed his people.
And he hath raised up a powerful Saviour f for us, * in the house of his servant David.
As he promised by the mouth of his holy ones, * his Prophets from the beginning:
To save us from our enemies ;* and from the hands of all who hate us.
To act mercy with our fathers:* and keep in mind his holy covenant.
The oath which he swore to our father Abraham; * that he would grant us.
That being delivered from the hands of our enemies, we should, without fear,* serve him.
With holiness and righteousness in his sight,* all our days.
And thou, Ochild, shalt be called the Prophet of the most High: * for thou shalt go before the face of the the Lord to prepare his ways.
To give his people the knowledge of salvation * for the remission of their sins.
Through the bowels of
nus Deus Israel :* quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae.
Et erexit cornu salutis nobis, in domo David pueri sui
Sicut locutus est per os sanctorum, * qui a saeculo sunt prophetarum ejus:
Salutem ex inimicis nostris : * et de manu omnium qui oderunt nos.
Adfaciendam misericordiam cum patribus nostris: * et memorari testamenti sui sancti.
Jusjurandum, quodjuravit ad Abraham patrem nostrum ; * daturum se nobis.
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, * serviamus illi.
In sanctitate et justitia coram ipso,* omnibus diebus nostris.
Et tu, puer, Propheta Altissimi vocaberis;* praeibis enim ante faciem Domini parare vias ejus.
Ad dandam scientiam salutis plebi ejus; * in remissionem peccatorum eorum. Per
viscera mesencort Lit. A horn of salvation.