« AnteriorContinuar »
the mercy of our God,' with which the day-spring from on high hath visited lis.
To give light to them, who sit in darkness, and in the shade of death ;* and to guide our feet into the ways of peace.
Anth. I am the resurrection and the life; he that believeih in me, altho' he were dead, shall live; and every one that liveth, and believeth in me, shall never die.
dim Dei nostri :* in quibus visitavit nos oriens ex alto.
Illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent; * ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
Ant. Ego sum resurrectio et vita; qui credit in me, etiamsi mortuus fuerit, vivet; et omnis qui vivit, et credit in me, non morietur in eternum.
THE SEVEN PENITENTIAL PSALMS.
Anth. Remember not. Ant. Ne reminiscaris.
Psalm vi. Domine, ne in furore, p. cxii. Psalm xxxi. LESSED are they whose iniquities are forgiven,' and whose sins are covered.
Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed f sin, * and in whose spirit there is no guile. +
Because I was silent,§ my bones grew old ;* whilst I cried out all the day long.
For day and night thy hand lay heavy upon me ',e I am turned in my anguish, whilst the thorn is fastened.
I have acknowledged my
BEATI quorum remissae sunt iniquitates; * et quorum tecta sunt peccata.
Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum, * nec est in spiritu ejus dolus.
Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea : * dum clamarem tota die.
Quoniam die ac node gravata est super me manus tua: * conversus sum in aerumna mea, dum configitur spina. Delictum meum cogni
f Expl. Of whose sins God hath not kept a rigorous and exact account, nor treated him accordingly. J Expl. Who doth not deceive himself by a false and pretended repentance. § Expl. Because I confessed not my sins, I lost all my strength, signified by the bones; I remained in languor and stupidity, notwithstanding my crying out.
sin to thee; * and my injustice I have not concealed.
I said: I will confess against myself my injustice to the Lord ; * and thou hast forgiven the wickedness of my sin.
For this shall every one|| that is holy * pray to thee in a seasonable time.
And yet in a flood of many waters,' they shall not come nigh unto him.
Thou art my refuge from the trouble which hath encompassed me ; * my joy, deliver me from them that surround me.
I t will give thee understanding, and I will instruct thee in the way in which thou shalt go; * I will fix my eyes upon thee.
Do not become like the horse and the mule,* which have no understanding.
§ With bit and bridle bind fast their jaws,* who come not near unto thee.
Many are the scourges of the sinner,* but mercy shall encompass him that hopeth in the Lord.
Be glad in the Lord, and rejoice ye just,* and glory all ye right of heart. Glory be, &c.
|| Expl. Every one made holy, by being separated from the rest of mankind, by the knowledge of religion and the means of salvation, shall in a seasonable and acceptable time, sue for the like mercy, and employ the same means, viz. an humble confession of his guilt. t Expl. God speaks to the humble and penitent sinner. § Expl. The penitent begs of God that he would lay all under a salutary restraint, who otherwise, by the frailty of their nature, would withdraw from him. So the Church prescribes to her children salutary practices of mortification andpennance.
tum tibi feci r * et injustitiam meam non abscondi.
Dixi: confitebor adversum me injustitiam meam Domino," et tu remisisti impietatem peccati mei.
Pro hac orabit ad te omnis sanctus,* in tempore opportuno.
Verumtamen in diluvio aquarum multarum ; * ad eum non approximabunt.
Tu es refugium meum a tribulatione, quae circumdedit me ; * exultatio mea, erue me a circumdantibus me.
Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac, qua gradieris; * firmabo super te oculos meos.
Nolite fieri sicut equus et mulus, * quibus non est iutellectus.
In camo et frame maxillas eorum constringe,* qui non approximant ad te.
Multa flagella peccatoris,* sperantem autem in Domino misericordia ciicumdabit.
Laetamini in Domino, et exultate justi ;* et gloriamini omnes recti corde.
REBUKE me note O Lord, in thy indignation, nor chastise me in thy wrath.
For thy arrows are fastened in me; * and thy hand hath been strong upon me.
There is no health in my flesh because of thy wrath; * there is no peace for my bones, because of my sins.
For mine iniquities are gone over my head ; * and as a heavy burden are become heavy upon me.
My sores are putrifled and corrupted, * because of my foolishness.
I am become miserable, and am bowed down even to the end; * I walked sorrowful all the day long.
For my loins are filled with illusions ;* and there is no health in my flesh.
I am afflicted and humbled exceedingly ;* I roared with the groaning of my heart.
Lord, all my desire is before thee; * and my groaning is not hid from thee.
My heart is troubled, my strength has left me ;* and the light of my eyes itself is not with me.
My friends and my neighbours * have drawn near, and stood against me.
DOMINE, ne in furore tuo arguas me :* neque in ira tua corripias me.
Quoniam sagittae tuas infixae sunt mihi :* et confirma6ti super me manum tuam.
Non est sanilas in came mea a facie irae tuae : * non est pax ossibus meis a facie peccatorum meorum.
Quoniato iniquitates meat supergressae sunt caput meum: et Sicut onus grave gravatae sunt super me.
Pntruerunt et corruptae sunt cicatrices meae, * a facie insipientiae meae.
Miser factus sum, et curvatus sum usque ?ti finem; tota die centrist situs egrediebar.
Quoniam Iumbi mei impleti sunt illusionibns ,* et non est sauitas in carne mea.
Afflictus sum et humiliatus sumnimis ;* rugiebam a gemitu cordis mei.
Domine, ante te omne desiderium meum ;* et gemites meUs a te non est abscouditus.
Cor meum conturbatum est, dereliquit me virtus mea ;* et lumen oculorum meorum, et ipsum non est mecum.
Amici mei et proximi mei * adversum me appropinquaverunt et steterunt.
And they that were near me, stood afar off; * and they that sought my soul, used violence.
And they that sought evils to me, spoke vain things ;* and studied deceits all the day long.
But I, as a deaf man, heard not; * and was as a dumb man not opening his mouth.
And I became as a man that heareth not :* and that hath no reproofs in his mouth.
For in thee, O Lord, have I hoped; thou wilt hear me, O Lord, my God.
For I have said: lest at any time my enemies rejoice over me ;* and whilst my feet are moved they speak great things against me.
For I am ready for scourges 5 and my sorrow is continually before me.
For I will declare my iniquity ;* and I will think for my sin.
But my enemies live, and are grown stronger than I; * and they that hate me wrongfully are multiplied.
They that render evil for good have detracted me,* because I followed goodness.
Forsake me not, O Lord my God ;* do not thou depart from me.
Attend unto my help, O
Et qui juxta me erant de longe steterunt; * et' vim faciebant, qui quaerebant animam meam.
Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates; * et dolos tota die meditabantur.
Ego autem, tanquamsurdus, non audiebam ;* et sicut mutus non aperiens os suum. ,
Et factus sum sicut homo non audiens ;* et non habens in ore suo redargutiones.
Quoniam in te, Domine, speravi ;* tu exaudies me, Domine, Deus meus.
Quia dixi; ne quando supergaudeant mihi inimici mei; * et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.
Quoniam ego in flagella paratus sum :* et dolor me- us in conspectu meo semper.
Quoniam iniquitatem meam annuntiabo :* et cogitabo pro peccato meo.
Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me :*et multiplicati sunt qui oderunt me inique.
Qui retribuunt mala pro bonis, detrahebant mihi : * quoniam sequebar bonitatem.
Ne derelinquas me, Domine, Deus meus: * ne discesseris a me.
Intende in adjutotium
Lord,* the God of my salvation. Glory, &c.
meum: * Domine Deus salutis meae.
Psalm 1. Miserere, p. 104.
Psalm ci. Domine exaudi.
DOMINE, exaudi orationem meam : * et clamor meus ad te veniat.
Non avertas faciem tuam a me : * in quacunque die tribulor, inclina ad me aurem tuam.
In quacunque die invocavero te : * velociter exaudi me.
Quia difecerunt, sicut fumus, dies mei: * et ossa mea, sicut cremium, aruerunt.
Percussus sum ut fcenum; et aruit cor meum; quia oblitus sum comedere panem meum.
A voce gemitus mei, *
HEAR, O Lord, my prayer,* and let my cry come to thee.
Turn not away thy face from me; * in the day when I am in trouble, incline thy ear to me.
In what day soever I shall call upon thee,* hear me speedily.
For my days are vanished like smoke ;* and mybones are grown dry like fuel for the fire.
I am smitten as grass, and my heart is withered 'pr' because I forgot to eat my bread.
Through the voice of my groaning, my bone hath cleaved to my skin.
I am become like a pelican of the wilderness,' I am like a night-raven in the house.
I have watched,* and am become as a sparrow all alone on the house top.
All the day long my enemies reproached me,* and they that praised me did swear against me.
For I did eat ashes like bread,' and mingled my drink with weeping.
Because of thy anger and indignation, * for having lifted me up thou hast thrown me down.
My days have declined
adhaesit os meum carni
Similis factus sum pelicano solitudinis; * factus sum sicut nycticorax in domicilio.
Vigilavi :* & factus sum sicut passer solitarius in tecto.
Tota die exprobrabant mihi inimici mei: * & qui laudabant me, adversum me jurabant. ,
Quia cinerem, tanquam panem, manducabam: * & potum meum cum fletu miscebam.
A facie irae & indignation is tuae: * quia elevans allisisti me.
Dies mei, sicut umbra,