STANDARD VIII. GERMAN AUTHORS. TIME TWO AND ONE-HALF HOURS. EXAMINER, W. A. R. KERR, M.A.,PH.D. Values. 18 3 26 18 Translate into English: I. "Willst du vor de Drude Ruhe haben, so muszt du vor dem Schlafengehen das Schleusselloch deiner Kammertuer verstopfen, denn die Drude kommt durchs Schluesselloch und musz wieder auf demselben Weg hinaus. Ist sie, wenn du die Tuer verstopfst, noch auszerhalb, so musz sie drauszen bleiben, ist sie aber schon in der Kammer, so wird sie sichtbar. Ich weisz von Einem, der hat ein seltsames Abenteuer mit der Drude gehabt, und die Geschichte ist wahr, denn sie ist gedruckt worden. Dieser hat, weil ihn die Drude haeufig geplagt, das Schluesselloch verstopft und sie wirklich gefangen. Sie war aber gestaltet wie eine schoene Jungfer, und sie sind besisammen geblieben und haben lange Zeit frohgemut mit einander gehaust." 1. Who is the speaker in the foregoing and from what story is the extract taken? 2. Explain the identity of die Drude in this tale. 3. Translate into German: (a) I wish you would give me peace. (b) Whatever is printed is true. (c) How long have you lived together? Translate into English: II. Dasz der Graf am folgenden Morgen der kanzleiraetlichen Familie einen Besuch abstattete, war in der Ordnung, dasz er aber diesen Besuch zwei Tage darauf wiederholte und dasz die Kanzleiraetin ihn fuer den naechsten Sonntag zu Tisch lud, war ueberfluessig. So urteilten wenigstens Frau Eckart und ihr Sohn. Letzterer wurde zwar nach wie vor mit groszer Zuvorkommenheit von seiten der Kanzleiraetin und mit einem herzlichen Grusz von seiten seiner Schoenen empfangen, aber der ungarische Graf, der sich allmaehlich die Stellung eines Hausfreundes erobert hatte, war ihm doch hoechst unbequem. Traf er, was haeufig geschah, mit jenem zusammen, so grueszten sich die beiden Herren mit gemessener Hoeflichkeit, dann bemaechtigte sich der Graf sofort des Gespraechs, ohne von der Anwesenheit des Doktors weiter Notiz zu nehmen. Machte dieser den Versuch, der Unterhaltung eine andere Wendung zu geben, um auf jene Gegenstaende zurueckzukommen, fuer welche die Damen frueher so groszes Interesse an den Tag gelegt hatten so schwieg der Graf und spielte mit seiner Uhrkette. 1. Das er wiederhote: What is the distinction in the meaning between wiederholen when stressed on the prefix and when stressed on the stem? Mention one other verb showing the same peculiarity. erobert hatte: Comment on any 2. Der sich peculiarity in the form erobert. 3. Write out, indicating the auxiliary, the principal parts of the following verbs occurring in the preceding extract: Abstattete, urteilten, empfangen, traf, geschah, nehmen, geben, zurueck zukommen, gelegt, schwieg. 4. Relate succinctly the episode in which der ungarische Graf becomes acquainted with the die Kanzleiraetin and her family. 5. Give at least two examples from Der Schwiegersohn of Baumbach's humour III. Stern (grueszt fluechtig, stellt seinen Hut auf einen Stuhl am Kamin und geht sogleich zum Fenster).Entschuldigen die Herrschaften guetigst General.-O! bitte sehr Stern. Stoeren Sie sich gar nicht. (Er hebt die Fenstervorhaenge auf beiden Seiten auf, sieht auf dem Erdboden darunter nach, abenso auf den Stuehlen, geht weiter an den Fluegel, hebt die auf demselben liegenden Noten auf, wirft dabei ein Glas um, desichtigt eine Konsole, auf welcher ein Gypsfigur steht und greift mit dem Arm hinter den Fluegel.) General (ihm verwundert zuschauend).—Aber suchen Sie denn eigentlich, Herr Professor? was Stern.-Ah, es musz sich ja finden. (Er sucht weiter.) 1. What is it that Stern is looking for and in what way 2. Write a note on the author of the comedy from which the extract is taken. Translate into English: IV. Baumann. So, so, du liebst den Ernst Deines Manne. -(halblaut) den Mann aber doch auch noch? Caecilie. Versteht sich.-(Drollig.) Ach, Onkelchen, du glaubst gar nicht, wie ich meimen Mann liebe; ich sage dir, meine Liebe waechst mit jedem Tage, ja, ich moechte fast sagen, mit jeder Stunde.-Ach, ueber die Freude, dich hier zu sehen, habe ich gottlose Person ganz vergessen zu fragen, was mein herziges Muetterchen macht. 1. What are the name and profession of Caecilie's betrothed? 2. Describe the role of Baumann. Values. 16 22222 STANDARD VIII. GERMAN GRAMMAR, COMPOSITION AND EXAMINER: W. A. R. KERR, M.A., PH.D. I. Write the plural of the following words:-Gemaelde, Graf, Translate into German: II. 1. He ought to have come. 2. You may go now. 3. Has he been permitted to meet you? 4. You should have written the letter. 5. He must do what he is told. 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 III. Translate into German: 1. Singing an old song the two little girls had set out through the fields to the city. 2. As the ship came into the harbour the weather began to grow gradually calmer. 3. We expect to leave Munich for Paris at twenty minutes past nine this evening. 4. The letter was written by me and will be copied at once and sent off. 5. All my relatives live in Germany, but for the last five years I have been residing in Canada. 6. Canada is very much larger than Germany, but has only about one-eighth of that country's population. 7. After we had come in, Mr. Schmidt went out of the school and disappeared. 8. Our teacher insisted on our writing a German exercise every day. 9. During the winter of eighteen hundred and seventy and seventy-one the German armies continuously bombarded the city of Paris. 10. My sister's watch is very pretty, while mine is only a poor silver one. Old Frau von Embden, Heinrich Heine's sister, used to live in Hamburg. Many people, distinguished and insignificant, would come to visit her. One and all they wished to talk with her about her famous brother. Values. 20 The old lady at last grew tired of always going over the same old stories. Her front door was therefore but seldom opened to guests. over One morning the following conversation was heard at her door: First the shrill sound of the bell, then profound silence. Once more the bell, this time shriller and louder. Finally, after long waiting, came the sharp voice of the old lady from within the house: Seine Ergiehung hatte er vollendet, und was die Heide geben konnte, das hatte sie gegeben; der reife Geist schmachtete nun nach seinem Brote, dem Wissen, und das Herz nach seinem Weine, der Liebe. Sein Auge ging ueber die fernen Duststreifen des Moores, und noch weiter hinaus; als muesse dort drauszen etwas sein was ihm fehle, und als muesse er eines Tages seine Lenden guerten, den Stab nehmen, und weit, weit von seiner Herde gehen. Die Wiese, die Blumen, das Feld und seine Aehren, der Wald und seine unschuldigen Tiershen sind die ersten und natuerlichsten Gespielen und Erzieher des Kinderherzens. Ueberlasz den kleinen Engel nur seinem eigenen innern Gotte, und halte blosz die Daemonen ferne, und er wird sich wunderbar erziehen und vorbereiten. Dann wenn das fruchtbare Herz hungert nach Wissen und Gefuehlen, dann schliesz ihm die Groesze der Welt, des Merschen und Gottes auf. --Adelbert Stifter. PROFESSIONAL EXAMINATIONS, APRIL, 1911. FIRST CLASS. READING AND LITERATURE. 1. Discuss (a) the meaning, (b) the functions, of Literature, in relation to the school child. 2. Give the gist of Laurie's views on the moral training afforded by a study of Literature. Comment so far as you think necessary. 8 3. What kinds of Literature do you consider best for Standards II and III? Suggest some material. 4. Discuss fully (a) reading aloud, (b) critical analysis, (c) memorizing, as measures in teaching school Literature. 5. State and explain the steps Laurie suggests in the teaching of a lesson in Literature. Comment, if necessary. 6. Apply the suggestions called for in question 5 to a lesson on the following passages: (a) O Solitude! if I must with thee dwell, Let it not be among the jumbled heap. Of murky buildings; climb with me to the steep,— Its flowery slopes, its rivers' crystal swell, 'Mongst boughs pavillioned, where the deer's swift leap But, though I'll gladly trace these scenes with thee, Is my soul's pleasure; and it sure must be (b) Bards of Passion and of Mirth. Yes, and those of heaven commune Thus ye live on high, and then And the souls ye left behind you |