Which loves the mountain's craggy side, Place me along the rocks I love, Which sound to Ocean's wildest roar Der Berggipfel, der die Mühe des Ersteigens lohnt, ist dem Dichter das Bild menschlichen Strebens nach hohen Zielen; Childe Harold: He who ascends to mountain-tops, shall find The loftiest peaks most wrapt in clouds and snow; He who surpasses or subdues mankind, Must look down on the hate of those below. Though high above the sun of glory glow, And thus reward the toils which to those summits led. Auf den Höhen ist der Mensch, der die Einsamkeit liebt, der Welt entrückt und nur mit Widerstreben reißt er sich von dort los, um wieder im Weltgetriebe unterzutauchen; Childe Harold: More blest the life of godly eremite, Such as on lonely Athos may be seen, Watching at eve upon the giant height, Which looks o'er waves so blue, skies so serene, Then turn to hate a world he had almost forgot. Verhältnismäßig selten ist die Pflanzenwelt bei Byron Gegenstand dichterischer Darstellung; im Zusammenhang mit der Hochgebirgsszenerie erscheint die Wetterfichte, die auf felsigem Boden über dem Abgrund den Stürmen trotzt; Childe Harold; But from their nature will the tannen grow Of soil supports them'gainst the Alpine shocks Of eddying storms; yet springs the trunk, and mocks The howling tempest, till its height and frame Are worthy of the mountains from whose blocks. Of bleak, gray granite into life it came, Auch der Wald, der sonst so viel besungene, tritt in Byrons Dichtungen wenig hervor. Den düsteren sibirischen Urwald malt der Dichter in Mazeppa: Ebenso benützt er die Tierwelt meist, um das Unheimliche zu verstärken, weniger zu freundlicher Belebung der toten Natur; so in Island: A black rock rears its bosom o'er the spray, The haunt of birds, a desert to mankind, The startled echo of the ocean bird, Who rears on its bare breast her callow brood, The feather'd fishers of the solitude. Ferner in The Siege of Corinth: The wild birds flew; the wild dogs fled, And howling left the unburied dead; Like crying habe, and beaten hound: With sudden wing, and ruffled breast, The eagle left his rocky nest, And mounted nearer to the sun Eben dort vergleicht er einen Angriff mit dem Kampf von Wölfen mit dem Büffel: As the wolves, that headlong go On the stately buffalo, Though with fiery eyes, and angry roar, And hoofs that stamp, and horns that gore, He tramples on earth, or tosses ou high The foremost, who rush on his strength but to die. In Heaven and Earth läßt er den Leviathan auftreten : as rippling foam, Which the leviathan hath lash'd From his unfathomable home, When sporting on the face of thee calm deep, Subsides soon after the again has dash'd Down, down, to where the ocean's fountains sleep. Der gefangene Falke, dem die Schwingen beschnitten sind, der vergeblich gegen die Stäbe seines Käfigs wütet, ist dem Dichter ein Bild der menschlichen Seele, die an ihrem Flug gehindert wird; in Childe Harold: Droop'd as a wild-born falcon with clipt wing, Of his impeded soul would through his besom eat. Den über die See fliegenden Schwalben vergleicht er seine ruhelosen Gedanken in The Siege of Corinth: My thoughts, like swallows, skim the main, And bear my spirit back again Over the earth, and through the air, A wild bird and a wanderer. In begeisterten Tönen besingt Byron das Land der Sonne, die herrliche griechische Landschaft, zu der sich seine Seele mit unwiderstehlicher Sehnsucht hingezogen fühlt; der ganze Zauber des Südens, die Pracht der Mittelmeerländer, über denen fast ununterbrochen der heitere Himmel lacht, spricht aus den Versen in The Bride of Abydos, die entschiedene Anklänge an das berühmte Göthesche Mignonlied zeigen: Know ye the land where the cypress and myrtle Where the flowers ever blossom, the beams ever shine; Where the citron and olive are fairest of fruit, And the voice of the nightingale never is mute, Where the tints of the earth, and the hues of the sky In colour though varied, in beauty may vie, And the purple of Ocean is deepest in dye; Where the virgins are soft as the roses they twine And all, save the spirit of man, is divine? 'Tis the clime of the East; 'tis the land of the Sun Eine ähnliche Schilderung dieser paradiesischen Natur findet sich im Giaur: Fair Clime! where every season smiles There mildly dimpling, Ocean's cheek That wakes and wafts the odours there! Ein Bild der in Schutt und Trümmer liegenden Reste der einstigen stolzen antiken Welt, über die die schaffende Natur ein neues buntes Gewand gewoben hat, zeichnet er in Childe Harold: Cypress and ivy, weed and wallflower grown On what were chambers, arch crush'd, column strown In subterranean damps, where the owl peep'd, Deeming it midnight Auch dem Reiz der von menschlichen Wohnstätten belebten Landschaft leiht er dichterischen Ausdruck in The Dream: I saw two beings in the hues of youth As 'twere the cape of a long ridge of such, Of woods and corn-fields, and the abodee of man. Not by the sport of nature, but of man. Das ewig schöne, herrliche Schauspiel des anbrechenden Morgens erfüllt den Dichter mit dem wehmütigen Gefühl, daß einst ein Morgen kommt, an dem sein Auge für immer geschlossen ist, während die Sonne unbekümmert um menschliches Los die Erde zu neuem Leben weckt; Lara: Night wanes the vapours round the mountains curl'd, |