Imágenes de páginas
PDF
EPUB

«

«

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

De leur sang qui jaillit les ruisseaux les inondent;
A leurs mugissemens les vastes cieux répondent.

Entre eux point de traité: dans de lointains déserts

Le vaincu désolé va cacher ses revers,

Va pleurer d'un rival la victoire insolente,

<«<La perte de sa gloire, et sur tout d'une amante;

<< Et, vers ces bords chéris tournant encor les yeux, «Abandonne l'empire où régnoient ses ayeux.

<< Mais l'amour le poursuit jusqu'en ces lieux sauvages: « Là, dormant sur des rocs, nourri d'amers feuillages,

<«< Furieux, il s'exerce à venger ses affronts;

[ocr errors]

"

«

De ses dards tortueux il attaque les troncs;

Son front combat les vents, son pied combat la plaine,

Et sous ses bonds fougueux il fait voler l'arène.

Mais c'en est fait; il part, et, bouillant de désirs,

* De l'orgueilleux vainqueur va troubler les plaisirs.

« Tel, par un pli léger ridant le sein de l'onde,

Un flot de loin blanchit, s'allonge, s'enfle et gronde:

« Soudain le mont liquide, élevé dans les airs,

[ocr errors]

<<< Retombe; un noir limon bouillonne sur les mers.
Amour! tout sent tes feux, tout se livre à ta rage;
«Tout, et l'homme qui pense, et la brute sauvage,
« Et le peuple des eaux, et l'habitant des airs.
« Amour! tu fais rugir les monstres des déserts:
Alors, battant ses flancs, la lionne inhumaine
Quitte ses lionceaux et rode dans la plaine;
C'est alors que, brûlant
pour d'informes appas,

[ocr errors]
[ocr errors]

«Le noir peuple des ours sème au loin le trépas;

[ocr errors]

"

Alors le tygre affreux ravage la Lybie:

« Malheur au voyageur errant dans la Nubie! »

(Note de l'auteur.)

(6) Et s'en retourne enfin, seule et désespérée.

Je n'ai pas prétendu m'approprier ce vers de Racine; mais j'ai cru pouvoir l'employer dans un morceau où je conseille au peintre des champs, pour rendre les animaux plus intéressans, de leur prêter nos penchans et nos passions. Tout le monde sait que ce vers a été mis par Racine dans la bouche de Clytemnestre, disputant sa fille à l'ambition de son époux. (Note de l'auteur.)

(7) Quel cœur n'est point ému de ses tendres regrets!

LUCRETII DE RERUM NATURA; lib. 11.

"

Nam

sæpe ante Deum vitulus delubra decora Thuricremas propter mactatus concidit aras, «Sanguinis exspirans calidum de pectore flumen:

«

[ocr errors]

At mater virides saltus orbata peragrans,

« Linquit humi pedibus vestigia pressa bisulcis, «Omnia convisens oculis loca, si queat usquam << Conspicere amissum fœtum; completque querelis Frondiferum nemus adsistens; et crebra revisit Ad stabulum, desiderio perfixa juvenci.

«

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors]

Nec teneræ salices, atque herbæ rore vigentes,
Fluminaque ulla queunt, summis labentia ripis

[ocr errors]
[ocr errors]

"

Oblectare animum, subitamque avertere curam:

Nec vitulorum aliæ, species per pabula læta

Derivare queunt alio, curaque levare:

« Usque adeo quiddam proprium, notumque requirit,

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Traduction, par M. le Blanc de Guillet.

"

Non jamais dans leur cœur nul trait ne s'en efface. Lorsqu'un jeune taureau, frappé d'un coup mortel, Sous le couteau sacré tombe au pied de l'autel,

Sa mère, non plus mère, errante, désolée

S'égare dans les bois, éperdue, isolée.

La trace de ses pas est marquée en tous lieux.
Par-tout elle promène un regard soucieux.

peut être caché l'objet de sa tendresse?

Où peut

" Toute à ce souvenir, elle revient sans cesse

"

Dés pâtis à son toit, de son toit aux pâtis,

Par ses cris douloureux tour à tour attendris.

« Plus de goût pour les fleurs, pour la tendre feuillée,

"

«< Des perles du matin vainement émaillée.

[ocr errors][merged small][ocr errors]

Ni les gazons naissans, ni le cristal des eaux,

Ni les jeux, les combats d'autres jeunes taureaux,

Rien n'offre qu'un vain charme à sa douleur secrette,

[ocr errors]

Rien ne rend à son cœur le fils qu'elle regrette,

« Ce fils si bien gravé dans ce cœur gémissant.

[ocr errors]

(8) O champs de la Limagne! ô fortuné séjour!

[ocr errors]

Sidonius Apollinaris, liv. IV, epist. 21, fait de la Limagne la belle description que l'on a cru devoir

donner ici. Taceo territorium viatoribus molle, fructuosum aratoribus, venatoribus voluptuosum; quod montium cingant dorsa pascuis, latera vinetis, terreną villis, saxosa castellis, opaca lustris, aperta culturis, concava fontibus, abrupta fluminibus; quod denique hujusmodi est, ut semel visum, advenis multis, patriæ oblivionem sæpe persuadeat. Le roi Childebert avoit coutume de dire, « qu'il ne désiroit qu'une chose avant « que de mourir, qui étoit de voir cette belle Limagne, qu'on dit être le chef-d'œuvre de la nature, et une espèce d'enchantement. >>

«

La Limagne, qui est la patrie de l'auteur, a aussi été celle de Pascal, de Domat, de Savaron, Guébriard, Sirmond, Marmontel, Thomas, etc. (Note de l'auteur.)

(9) Là des fripons gagés surveillent leurs complices.

On sait que dans toutes les grandes villes la police emploie souvent des fripons pour découvrir des friponneries. (Note de l'auteur.)

(10) Du bout de son allée apercevoit Paris.

de

Adieu donc Paris! ville célèbre, ville de bruit, " fumée et de boue; où les femmes ne croient plus à « l'honneur, ni les hommes à la vertu! Adieu, Paris!

<< nous cherchons l'amour, le bonheur, l'innocence; nous ne serons jamais assez loin de toi. » ÉMILE, liv. IV.

[ocr errors]

Rousseau décrit dans plusieurs passages de ses œuvres

les sensations vives et douces avec lesquelles il se plai

soit à opposer au spectacle de Paris les images fraîches

et riantes de la nature.

(11) Ignorer les humains, et vivre ignoré d'eux.

Ces vers sont imités d'Horace, et peut-être ne serafàché de retrouver ici l'imitation qu'en a faite

t-on pas

le célèbre Despréaux.

« O rus, quando ego te aspiciam, quandoque licebit, << Nunc veterum libris, nunc somno et inertibus horis

<< Ducere sollicitæ jucunda oblivia vitæ ?

«

« Oblitus cunctorum, obliviscendus et illis ! »

« O fortuné séjour! 6 champs aimés des cieux!

Que pour jamais foulant vos prés délicieux,

« Ne puis-je ici fixer ma course vagabonde,

« Et, connu de vous seuls, oublier tout le monde !»

Ces vers, comparés à ceux d'Horace, suffisent pour montrer au lecteur la différence du génie de ces deux poëtes. Elle est d'autant plus sensible, qu'elle se montre dans l'expression très-différente de la même idée et du même sentiment. Boileau, en traduisant Horace, est encore Boileau. Ce poëte, si supérieur à son modèle dans la satyre, n'a jamais eu dans la poësie philosophique, ni sa douceur, ni są grâce, ni son aimable abandon.

O fortuné séjour! ô champs aimés des cieux!

ne vaut pas la simplicité touchante de ces mots : O champs, quand pourrai-je vous voir? Horace ne

« AnteriorContinuar »