Imágenes de páginas
PDF
EPUB

GREEK POETRY.

TRANSLATE :

1. Iliad Ι. 511 - 516.

Ως φάτο: την δ' ούτι προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς,

αλλ' ακέων δην ήστο: Θέτις δ', ώς ήψατο γούνων, 513 ως έχετ έμπεφυυία, και είρετο δεύτερον αυτις:

Νημερτές μεν δή μοι υπόσχεο και κατάνευσον, ή απόειπ, επεί ού τοι έπι δέος· όφρ' ευ ειδώ,

όσσον εγώ μετά πάσιν άτιμοτάτη θεός είμι. Divide into feet vss. 513, 514. υπόσχεο, in what tense, mood, voice, and from what verb ?

[blocks in formation]

ένθ' εφάνη μέγα σημαδράκων επί νώτα δαφοινός,
σμερδαλέος, τον ρ' αυτός 'Ολύμπιος ήκε φόωςδε,
βωμού υπαίξας, πρός ρα πλατάνιστον όρουσεν.
ένθα δ' έσαν στρουδοίο νεοσσοί, νήπια τέκνα,
όξω επ' ακροτάτω, πετάλοις υποπεπτιώτες.
οκτώ, ατάρ μήτηρ ενάτη ήν, ή τέκε τέκνα.
ένθ' όγε τους ελεεινά κατήσθιε τετριγώτας:
μήτηρ δ' άμφεποτάτο οδυρομένη φίλα τέκνα
την δ' ελελιξάμενος πτέρυγος λάβεν αμφιαχυίαν.

3. Iliad III. 351 - 354.

Ζευ άνα, δός τίσασθαι, και με πρότερος κάκ' έοργαν, διον 'Αλέξανδρον, και έμής υπό χερσί δάμασσον: όφρα τις ερρίχησι και οψιγόνων ανθρώπων, ξεινοδόκον κακά ρεξαι, ό κεν φιλότητα παράσχη.

LATIN COMPOSITION.

2

4

5

6

11

13

16

assem

TRANSLATE INTO LATIN :

While this was done ? where8-Cæsar-was, Labienus, leaving 4 the reinforcements which had lately come from Italy, at Agedicum, to serve as a guard for the baggage, marches 10 to Lutetia with four legions. This is a town of the Parisii, which is situated 1 on an island 12 of the river Sequana. His arrival being-known 14 by the enemy, large 15 forces bled 17 from the neighboring 18 states.19 The chief-command 20 is given 2 to Camulogenus, who, almost 22 disabled 23 by years, nevertheless for 24 his unequalled 25 knowledge of the art 27 military was detailed 28 for 29 this honorable-position. 30 he had observed 32 that there was a marsh which emptied into the Sequana, he took-his-position 35 here, and began prevent our men from crossing 88

.

21

26

Since 31

33

84

[ocr errors]

37

38

[ocr errors]

1 Dum. 2

4 gerere. 3 simply with apud. relinquere. supplementum. 6 7

11 nuper.

10 proficisci. esse. 8 præsidium. 9 impedimenta.

ponere. 12 insula. 13 adventus. 14

15

cognoscere. magnus. 16 copiæ. 17 convenire. 18 finitimus. 19 civitas.

20
summa imperii. 21 tradere. 22

prope.

28 confectus. 24 propter. 25 singularis.

26 scientia.

28 evocare. 80 honos.

82 animadvertere. 83 palus. 34 influere. 85 considere. 86 instituere. 37 prohibere. 88 transitus (substantive).

27 res.

29 ad.

81 cum.

TRANSLATE INTO ENGLISH :

Parente P. Sestius natus est, judices, homine, ut plerique meministis, et sapiente et sancto et severo ; qui cum tribunus plebis primus inter homines nobilissimos temporibus optimis factus esset, reliquis honoribus non tam uti voluit quam dignus videri. Eo auctore duxit honestissimi et spectatissimi viri, C. Albini filiam, ex qua hic est puer et nupta jam filia.

LATIN GRAMMAR.

Mark the quantity of the penults and last syllables of the following: perbrevis (nom. sing.), fidei, arietis, cadader, colloquor, molimen, peregre, cornicis, idus aprilis (acc. plur.), sentitis, ducitis.

Give the vocative singular of Marcus Tullius Cicero.

Decline manus (tener) in the proper gender in the plural. Decline collis (silvester) in the proper gender. Give the principal parts of pango, explico, vincio, vinco, tego, texo, sancio, tondeo, voveo, oportet. Give three ways of forming the perfect stem in Latin. Give three ways of forming the present stem in the third conjugation.

Inflect the future indicative and the present subjunctive active of volo, eo, domo, sumo. Give the perfect subjunctive active of surgo, censeo; the imperative of ordior; the participles and infinitives of veto, aperio, obliviscor. Compare idoneus, tenax.

Compare sæpe.

Form a word meaning "more watchfully" from vigilo, to watch. Form words meaning “belonging to Athens," "horned," "oaken," "an effort” (conor), “hardness," " seizure” (rapio). What two con

" structions follow the comparative degree? What is the rule for their use? How is the degree of difference expressed ? What is the construction of sententiam in Rogatus est sententiam? What case or cases follow proprius, adimo, obsto, ad, in, infra, sub, ante, pro? Give, with examples, three uses of the subjunctive in independent clauses. State some cases in which there can be an apodosis without any accompanying conditional clause. Turn into direct discourse, nisi jurasset, scelus se facturum arbitrabatur. Explain the mood of jurasset. Why is it not either of the other tenses?

LATIN.

CÆSAR AND SALLUST.

TRANSLATE two passages, — the first and one other.

I. Milites non longiore oratione cohortatus quam uti suæ pristinæ virtutis memoriam retinerent neu perturbarentur animo hostiumque impetum fortiter sustinerent, quod non longius hostes aberant quam quo telum adjici posset, prælii commit. tendi signum dedit. Atque in alteram partem item cohortandi causa profectus pugnantibus occurrit. Temporis tanta fuit exiguitas hostiumque tam paratus ad dimicandum animus, ut non modo ad insignia accommodanda, sed etiam ad galeas induendas scutisque tegimenta detrudenda tempus defuerit. — CÆSAR,

B. G. II.

II. Primum omnium, qui ubique probro atque petulantia maxume præstabant, item alii per dedecora patrimoniis amissis, postremo omnes, quos flagitium aut facinus domo expulerat, ii Romam sicut in sentinam confluxerant. Deinde multi memores Sullanæ victoriæ, quod ex gregariis militibus alios senatores videbant, alios ita divites ut regio victu atque cultu ætatem agerent, sibi quisque si in armis foret ex victoria talia sperabat. Præterea juventus, quæ in agris manuum mercede inopiam toleraverat, privatis atque publicis largitionibus excita urbanum otium ingrato labori prætulerat; eos atque alios omnes malum publicum alebat. SALLUST, Cat. XXXVII.

III. Civitatibus maxima laus est quam latissime circum se vastatis finibus solitudines habere. Hoc proprium virtutis existimant, expulsos agris finitimos cedere neque quemquam prope audere consistere : simul hoc se fore tutiores arbitrantur repentinæ incursionis timore sublato. Quum bellum civitas aut illatum defendit aut infert, magistratus qui ei bello præsint ut vitæ necisque habeant potestatem deliguntur. In pace nullus est communis magistratus, sed principes regionum atque pagorum inter suos jus dicunt controversiasque minuunt. — CÆSAR, B. G. VI.

[ocr errors]

OVID.
TRANSLATE one passage.
IV. Haud procul Hennæis lacus est a mænibus altæ,

Nomine Pergus, aquæ. Non illo plura Caystros
Carmina cygnorum labentibus audit in undis.
Silva coronat aquas, cingens latus omne, suisque
Frondibus, ut velo, Phæbeos submovet ignes.
Frigora dant rami, varios humus humida flores;
Perpetuum ver est. Quo dum Proserpina luco
Ludit, et aut violas aut candida lilia carpit ;
Dumque puellari studio calathosque sinumque -
Implet, et æquales certat superare legendo ;
Pæne simul visa est, dilectaque, raptaque Diti:
Usque adeo est properatus amor.

METT. V.
V. Ille inter cædem Rutulorum elapsus in agros

Confugere, et Turni defendier hospitis armis.
Ergo omnis furiis surrexit Etruria iustis ;
Regem ad supplicium præsenti Marte reposcunt.
His ego te, Ænea, ductorem milibus addam.
Toto namque fremunt condensæ litore puppes,
Signaque ferre iubent; retinet longævus haruspex
Fata canens : 0 Mæoniæ delecta iuventus,
Flos veterum virtusque virum, quos iustus in hostem
Fert dolor et merita accendit Mezentius ira,
Nulli fas Italo tantam subiungere gentem :
Externos optate duces. — VIRG. Æn. VIII.

LATIN. — Course I.

CICERO. TRANSLATE two passages. [If you have read the Cato Major, translate 1. and either III. or IV.; if not, translate II. and either III. or IV. Answer all the questions.]

I. Vixerat M'. Curius cum P. Decio, qui quinquennio ante eum consulem se pro re publica quarto consulatu devoverat :

« AnteriorContinuar »