1 Or, sign. 1611 3 And there appeared another wonder in heaven, and behold a great red dragon, having seven heads, and ten horns, and seven crowns upon his heads. 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: And the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born. 5 And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his Throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand, two hundred, and threescore days. 7 And there was war in heaven, Michael and his Angels fought against the dragon, and the dragon fought and his angels, 8 And prevailed not, neither was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the devil and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night. 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their Testimony, and they loved not their lives unto the death. 12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them; Woe to the inhabiters of the earth, and of the sea: for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. 14 And to the woman were given two wings of a great Eagle, that she might flee into the wilderness into her place, 1881 3 And there was seen another sign in heaven; and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads 4 seven diadems. And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was about to be delivered, that when she was delivered, he might devour her 5 child. And she was delivered of a son, a man child, who is to rule all the nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, 6 and unto his throne. And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days. 7 And there was war in heaven: Michael and his angels going forth to war with the dragon; and the dragon warred and his angels; 8 and they prevailed not, neither was their place found any more in 9 heaven. And the great dragon was cast down, the old serpent, he that is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole 1 world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down 10 with him. And I heard a great voice in heaven, saying, 2 Now is 2 Or, come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accuseth them before our God day and night. 11 And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their 12 life even unto death. Therefore rejoice, O heavens, and ye that 8 dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time. Now is the salvation, and the power, and the kingdom, be come our God's, and the authority is become his Christ's 3 Gr. tabernacle. 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. 14 And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness unto her place, 1 Gr. inhabited earth. Π 3 καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἰδού, δράκων m πυρρὸς μέγας", ἔχων κεφα- η μέγας πυρρός λὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα, καὶ ἐπὶ τὰς 4 κεφαλὰς αὐτοῦ Δἑπτὰ διαδήματα". καὶ ἡ με διαδήματα επτά οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἔστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα, ὅταν τέκῃ, 5 τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ· καὶ ἔτεκεν υἱόν, Ρἄρσεν, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἐν ἄρρενα ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ ἁρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν καὶ ἀπρὸς" 9 om. πρὸς 6 τὸν θρόνον αὐτοῦ. καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει δἐκεί" τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα. 7 Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ· ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος· καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησε, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἴσχυσαν, τοὐδὲ" τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι τούτε 9 ἐν τῷ οὐρανῷ. καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην· ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ 10 ἄγγελοι αὐτοῦ μετ ̓ αὐτοῦ ἐβλήθησαν. καὶ r om. ἐκεῖ ἕστηκεν ἐπολέμησαν κατὰ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην Μἐν τῷ οὐρανῷ τ λέγουσαν ἐν τῷ λέγουσαν", "Αρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ οὐρανῷ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ· ὅτι Σἐβλήθη" ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, * κατεβλήθη ὁ κατηγορῶν αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 11 ἡμέρας καὶ νυκτός. καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτ τὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου, καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου, 12 διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, 5-" οὐρανοὶ καὶ 'add οἱ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες· οὐαὶ ἔ- τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει. a add τοῖς κατοι κούσι 13 Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς Lor, names. 1 Gr. 1 Or, to 13 And I stood upon the sand of 2 And the beast which I saw, was 3 And I saw one of his heads as it 5 And there was given unto him a 6 And he opened his mouth in 7 And it was given unto him to 8 And all that dwell upon the 1881 15 where she is nourished for a 17 And I saw a beast coming up 4 Some ancient ties omit over- written from the the the book 2 Or, to 3 Gr. taber- ναικὸς ἐκ τοῦ Η στόματος αὑτοῦ ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ, ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως. 15 καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὁ ὀπίσω τῆς γυὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, 16 ἵνα “αὐτὴν" ποταμοφόρητον ποιήσῃ. καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιε τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος 17 αὐτοῦ. καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυ c ταύτην ναικί, καὶ ἀπῆλθε ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ ἐχόντων 13 τὴν μαρτυρίαν d ̓Ιησοῦ· καὶ ἐστάθην ἐπὶ ' τοῦ Ἰησοῦ Χριτὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης. στοῦ. καὶ ἐστά. θην • κεφαλὰς ἑπτὰ Γόνομα Καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον, ἔχον Θκέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτά", καὶ ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα καὶ κέρατα δέκα διαδήματα, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ὀνό2 ματα" βλασφημίας. καὶ τὸ θηρίον, ὃ εἶδον, ἦν ὅμοιον παρδάλει, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς Βάρκου", καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς στόμα 8 ἄρκτου λέοντος· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ, καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ 3 ἐξουσίαν μεγάλην. καὶ h-" μίαν ὁ ἐκ" τῶν " add εἶδον κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνα- i om. ἐκ τον· καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθε ὅλῃ τῇ γῇ Β. 1 τὸν δράκοντα ὃς ραπεύθη, καὶ ̔ἐθαύμασεν ὅλη ἡ γῆ" ὀπίσω κι ἐθαυμάσθη ἐν 4 τοῦ θηρίου· καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι, ὅτι" ἔδωκε m τὴν' ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν Στῷ θηρίῳ" λέγοντες, Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ ; ° καὶ" τίς δύναται 5 πολεμῆσαι μετ ̓ αὐτοῦ; καὶ ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ βλασφημίας· καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ποιῆσαι μῆνας 6 τεσσαράκοντα δύο. καὶ ἤνοιξε τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς Ῥβλασφημίας" πρὸς τὸν Θεόν, βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, 9-" τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηη νοῦντας. * καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων, καὶ νικῆσαι αὐτούς· καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ t om. καὶ λαὸν 8 λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος. καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες * πόλεμον ποιῆσαι * αὐτῷ · ὧν Η ἐπὶ τῆς γῆς, Σοὗ" οὐ γέγραπται ' τὸ ὄνομα * τὰ ὀνόματα m om. τὴν n τὸ θηρίον ° om, καὶ P βλασφημίαν q add καὶ r om. καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιήσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων, καὶ νική. σαι αὐτούς· Μ. * Matt. 26.52. + Gr. breath. + Gr. to give. 1611 9 If any man have an ear, let him hear: 10 He that leadeth into captivity, shall go into captivity: *He that killeth with the sword, must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the Saints. 11 And I beheld another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. 12 And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed. 13 And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men, 14 And deceiveth them that dwell on the earth, by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast, saying to them that dwell on the earth, that they should make an Image to the beast which had the wound by a sword, and did live. 15 And he had power to give life unto the Image of the beast, that the Image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the Image of the beast, should be killed. 16 And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads: 17 And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name. 18 Here is wisdom. Let him that hath understanding, count the number of the beast: for it is the number of a man, and his number is, six hundred threescore and six. 14 And I looked, and lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's Name written in their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and 1881 1 The Greek text in 9 If any man hath an ear, let 10 him hear. If any man 2is for captivity, into captivity he goeth: if any man shall kill this with the sword, with the sword must he be killed. Here is the patience and the faith of the saints. 11 12 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto a lamb, and he spake as a dragon. And he exerciseth all the authority of the first beast in his sight. And he maketli the earth and them that dwell therein to worship the first beast, whose 13 death-stroke was healed. And 14 he doeth great signs, that he should even make fire to come down out of heaven upon the earth in the sight of men. And he deceiveth them that dwell on the earth by reason of the signs which it was given him to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, who hath the stroke 15 of the sword, and lived. And it was given unto him to give breath to it, even to the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as should not worship the image of the beast 16 should be killed. And he causeth all, the small and the great, and the rich and the poor, and the free and the bond, that there be given them a mark on their right hand, 17 or upon their forehead; and that no man should be able to buy or to sell, save he that hath the mark, even the name of the beast or the number of his name. 18 Here is wisdom. He that hath understanding, let him count the number of the beast; for it is the number of a man: and his number is 4Six hundred verse is somewhat uncertain. 2 Or, leadeth into captivity 4 Some ancient authori ties read Six hundred and sixteen. |