4 om, καὶ 2 Ὁ δὲ Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτ τηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας " διά " - δύο 3 τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ 4 ἐρχόμενος; ἡ ἕτερον προσδοκώμεν; καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ιωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ 5 βλέπετε τυφλοὶ ἀναβλέπουσι, καὶ χωλοὶ περιπατοῦσι λεπροί καθαρίζονται, καὶ κωφοὶ ἀκούουσι· καὶ νεκροὶ ἐγείρονται, 6 καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. 7 τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου, Τί ἐξήλθετε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον 8 ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς b-# b add ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδού, οἱ τὰ μαλακά φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν. 9 ἀλλὰ τί ἐξήλθετε; ἰδεῖν προφήτην;" ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. το αυτός ἀ-ν ἐστι περὶ οὗ γέγραπται, Ιδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμ11 προσθέν σου. ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν. 12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζε13 ται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου 14 προεφήτευσαν. καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, 15 αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι. ὁ 16 ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶ ἐπαιδίοις ἐν ἀγοραῖς καθημένοις, 8 & προσφω17 νοῦντα τοῖς ἑταίροις λέγουσιν," Ηὐλήσαμεν σιν, · ἐξήλθετε ἰδεῖν ; προφήτην ; Α.Ε.Μ. & add γὰρ * om, ἀκούειν Μ. 1 παιδαρίοις 5 καὶ προσφωνού σι τοῖς ἑταίροις αὐτῶν καὶ λέγου. * Luke 10. 13. * Luke 10. 21. 1611 you, and ye have not danced: we have mourned unto you, and ye have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. 19 The son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners: but wisdom is justified of her children. 20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. 21 Woe unto thee Chorazin, woe unto thee Bethsaida: for if the mighty works which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. 23 And thou Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: For if the mighty works which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment, than for thee. 25¶At that time Jesus answered, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. 26 Even so, Father, for so it seemed good in thy sight. * John 3. 27 *All things are delivered unto 35. me of my father: and no man know*John 6. eth the son but the father: *neither knoweth any man the father, save the son, and he to whomsoever the son will reveal him. 46. 20 1881 1 Gr. beat the breast. 2 Gr. 3 Or, was 4 Many ancient authori ties read chil dren: as in Luke vii. 35. 5 Gr. you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He 19 hath a devil. The Son of man came eating and drinking, and demon. they say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works. Then began he to upbraid the cities wherein most of his 5mighty works were done, be21 cause they repented not. Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the 5 mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. Howbeit I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgement, than for you. And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt 6 go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained 24 until this day. Howbeit I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgement, than for thee. 22 23 25 powers. Many ancient ties read authori be brought down. 7 Or, At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, praise that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto 26 babes: yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight. that 27 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth 28 to reveal him. Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find 30 rest unto your souls. For my yoke is easy, and my burden is light. 12 At that season Jesus went on the sabbath day through the 8 Or. θα 1 τοῦ οὐρανοῦ Κὑψωθήσῃ;" ἕως ᾅδου κατα- * ὑψωθεῖσα, βήσῃ ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγένοντο αἱ ' καταβιβασθήσῃ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμειναν ἂν 24 μέχρι τῆς σήμερον. πλὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί. 25 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Εξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκά26 λυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου. 27 πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου· καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱόν, εἰ μὴ ὁ πατήρ οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ υἱός, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς 28 ἀποκαλύψαι. δεῦτε πρός με, πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀνα29 παύσω ὑμᾶς ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ ̓ ὑμᾶς, καὶ μάθετε ἀπ ̓ ἐμοῦ, ὅτι πρός εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε 30 ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστός, καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν. 12 Εν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῖς τοῖς σάββασι διὰ τῶν σπορίμων· οἱ * 1 Sam. 21. 6. * Ex. 29. 33. Lev. 8. 31. & 24. 9. * Num. 28. 9. 1611 corn, and his Disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy Disciples do that which is not lawful to do upon the Sabbath day. 3 But he said unto them, Have ye not read what David did when he was an hungred, and they that were with him, 4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the Priests? 5 Or have ye not read in the *law, how that on the Sabbath days the Priests in the Temple profane the Sabbath, and are blameless? 6 But I say unto you, that in this place is one greater than the Temple. 7 But if ye had known what this *Hos. 6. meaneth, *I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. 6. ch. 9. 13. * Mark 3. 1. Luke 6. 6. 8 For the son of man is Lord even of the Sabbath day. 9 And when he was departed thence, he went into their Synagogue. 10 And behold, there was a man which had his hand withered, and they asked him, saying, Is it lawful to heal on the Sabbath days? that they might accuse him. 11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep: and if it fall into a pit on the Sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? 12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the Sabbath days. 13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand: and he stretched it forth, and it was restored whole, like as the other. 1881 1 Some ancient cornfields; and his disciples were an hungred, and began to pluck ears of corn, and to eat. 2 But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sab3 bath. But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; 4 how he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, 5 but only for the priests? Or have ye not read in the law, how that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guilt6 less? But I say unto you, that 2one greater than the temple 2 Gr. a 7 is here. But if ye had known greater what this meaneth, I desire thing. mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the 8 guiltless. For the Son of man is lord of the sabbath. 12 said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the 13 sabbath day. Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the 14 other. But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy 15 him. And Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he 16 healed them all, and charged them that they should not make 17 him known: that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, authorities read they did eat. 3 Or, through τι επείνασεν αὐτ τὸς δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο 2 τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν. οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπον αὐτῷ, Ιδού, οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστι ποιεῖν 3 ἐν σαββάτῳ. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησε Δαβίδ, ὅτε 1 ἐπεί4 νασε, καὶ οἱ μετ ̓ αὐτοῦ; πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως μἔφαγεν, οὓς οὐκ ἐξὺν ἡ ἔφαγον Μ. ἦν αὐτῷ φαγεῖν, οὐδὲ τοῖς μετ ̓ αὐτοῦ, εἰ 5 μὴ τοῖς ἱερεῦσι μόνοις; ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσι, καὶ Ο 6 αναίτιοί εἰσι; λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι τοῦ 8 οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους. κύ ριος γάρ ἐστι -" τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς P add καὶ τοῦ ἀνθρώπου. 9 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συνα το γωγὴν αὐτῶν. καὶ ἰδού, ἄνθρωπος 4-1 q add ἦν τὴν χεῖρα ἔχων ξηράν· καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, Εἰ ἔξεστι τοῖς σάββασι θερα11 πεύειν; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἔξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει 12 αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ; πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου; ὥστε ἔξεστι τοῖς σάβ 1 3 βασι καλώς ποιεῖν. τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, Εκτεινον τὴν χεῖρά σου. καὶ ἐξέτεινε, 14 καὶ ἀποκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη. τἐξελθύντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον 15 κατ ̓ αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. ὁ δὲ τ οἱ δὲ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλα τον κατ' αὐτοῦ ἐξελθόντες, Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν· καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ 3-4 πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν • add ὄχλοι 16 αὐτοὺς πάντας· καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μὴ 17 φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ησαίου τοῦ προφήτου λέγοντος, E |