Imágenes de páginas
PDF
EPUB

and also Portesmowthe, shalbe oon of the fyrst thyngs that owr enemyes woll loke uppon; ffor as your good Lordship well knoweth, if the werre fortune, it shall do great service. And in thys partie I beseche you my Lord, to remembre the warant that I left wyth you for the wages of ij. goonners for the towre, & the blokehowse, and the keper of the brewe howses theer, whych must be regarded be it werre or peaxe. Thus doo I presumptuosely encombre your good Lordship wyth thies rude maters, but they be necessary; and I do make me sure ye knowe and considre the same better then I can wryte. And thus I shall daily pray the Holy Trinitie to send you, my Lord, as good lyfe and long as I wold wyshe to my self. At Wynchestre the last day of Apryle.

Yo". humble bedeman and preste,

RI. WYNTON.

IT is evident from one part of this Letter that our Historians have followed each other too implicitly in asserting that Wolsey's ingratitude was the principal cause of bishop Fox's retiring from Court. We have here his own authority for ascribing it to a different motive. He had 66 no little remorse in his conscience." The scenes of the reign of Henry the Seventh preyed upon his recollection.

LETTER XCVII.

Anne Boleyn to her father Sir Thomas Boleyn, upon her coming to Court.

[MS. COLL. CORP. CHRISTI CANTABR. CXIX. 9. Orig.]

The reader is here presented with what it is believed will prove to be the earliest of all Anne Boleyn's Letters now remaining, written to her father immediately before her appointment as one of the Maids of Honor to Mary Queen of France, the sister of King Henry the Eighth. By the report of our Historians, ANNE must have been at this time in her eighth year. It is the first Letter of her own composition in French, and is preserved among archbishop Parker's Manuscripts at Cambridge. The present Copy is from a Tracing, kindly supplied to the Editor by his friend the rev. Thomas Shelford. For the emendations and Translation in the margin, the reader's thanks are due to Charles Konig, Esq. who, in this instance, has loosened a knot which was tied too tight for the Editor to unravel without assistance.

Hever Castle in Kent, whence this Letter appears to have been dated, was Sir Thomas Boleyn's residence; where tradition still pretends to be full of the recollection of the loves of Henry and Anne.

In the signature to this Letter, Anne Boleyn appears purposely to have Frenchified her name.

It is here placed out of chronological order: but, in truth, the Editor had at one time determined to omit it from the Collection, believing that the attempt to decipher it would be in vain. The "Ejusdem Epistolæ Versio Latina" which follows the original in Nasmith's Catalogue, is an unsuccessful attempt at a Latin translation, somewhat later in point of time, by a hand unknown.

MONSST. Jea antandue par vře lettre que a ves envy b que touf..connette famed quan je vindre a la courte f

a j'ai.

bavez envoyé, or, avez envie: the latter sense has been adopted in the translation. C toujours? e viendrai. f cour.

d femme.

et ma vertissesa que la Rene prendra la pein de devisser b a vecc moy de quoy me regoy d bien' fort de. pensser parler a vecc ung perssone tante sage et onnete cela me ferra a voyre plus grante anvyf de continuer a parler bene franssais et aussy espels especiale man pour suc que mellaves tant recomendeh et de memani vous a versty k que les gardere la meux que je poure monssTM Je vous suplye descusser m sy malettre et n male escripte car je vous asure quele et ettografie de monantandemant sule P la ou 9 les auttres ne sont faits que escript de ma main et Semmonet me dit la lettre mes demeurea fán je lafi moy meme de peur que lone ne saces sanon que je vous mande et je vous pry

Translation.

SIR, I find by your letter that you wish me to appear at court in a manner becoming a respectable female, and likewise that the Queen will condescend to enter into conversation with me. At this I rejoice, as I do to think that conversing with so sensible and elegant a princess will make me ever more desirous of continuing to speak and to write good French; the more so as it is by your earnest advice, which, I acquaint you by this present writing, I shall follow to the best of my ability. Sir, I entreat you to excuse me if this letter is badly written: I can assure you the spelling proceeds entirely from my own head, while the other letters were the work of my hands alone; and Semmonet tells me he has left the letter to be composed by myself that nobody else may know what I am writing to you. I therefore pray you

a m'avertissez.

c avec.

f envie.

b deviser, i. e. s'entretenir familièrement.
d rejouy.
e faira avoir.

gépeler.

h specialement par ce que (vous) me l'avez tant recommandé.

[blocks in formation]

1 que je le garderai (observerai) le mieux que je pourrai.
m d'excuser.

[ocr errors][merged small]

n si ma lettre est.

P seul.

[blocks in formation]

h

[ocr errors]

que la loumirea de votre vue net libertte de separe la voullonte c que dites aves de me edere d car hilee me samble quettes ascure on ... la ou vous poves sy vous plet me vere f de clarasion de võe paroile et de moy soues sertene que miara seoffice de peres & ne din gratitude que sut en passer ne et fasera mon a vecsion queste i ede liberek devivre autant sainte que vous plera me commander et vous prommes que mon amour et vondue par ung si grant fermette quele nara james pover de sane m deminuer et feres fin a mon pourpon a pres mettre recommande bine humblamante a vře bone grace et scripte P a Uevre de Vře treshumble et tresobiessante fille

ANNA DE BOULLAN.

Translation.

not to suffer your superior knowledge to conquer the inclination which you say you have to be of service to me; for it seems to me you are certain

where, if you please, you may fulfil your promise. As to myself, rest assured that I shall not, ungratefully, look upon this office of a father as one that might be dispensed with; nor will it tend to diminish the affection you are in quest of (?), resolved as I am to lead as holy a life as you may please to desire of me: indeed my love for you is founded on so firm a base that it can never be impaired. I put an end to this my lucubration after having very humbly craved your good-will and affection. Written at Hever by

Your very humble and obedient daughter

a lumiere.

ANNA DE BOULLAN.

b n'aye liberté de supérer, old Fr. for vaincre (defeat, overthrow).
c volonté.

d aider.

e il.

f faire.

g soyez certain que je mirerai (for regarderai) cet office de pere.
h ni d'ingratitude.
i ni effacera mon affection quètée ?
1 fondée.

* et je delibere-I propose.

m si grande fermeté qu'elle n'aura jamais le pouvoir de s'en

n ferais.

• pourpens, old Fr. deep study or thought, perpension.

P écrite.

LETTER XCVIII.

The Vice President and Fellows of Magdalen College to Cardinal Wolsey, upon his request to dig stone from their quarries in the neighbourhood of Oxford for his New College.

[MS. COTTON. FAUST. C. VII. fol. 187. Orig.]

Wolsey had been fellow and bursar of Magdalen College. Fiddes, as well as the tradition of Oxford, ascribe to him the building of Magdalen Tower, between 1492 and 1501. Chandler, in his Life of the founder of the College, is unwilling to allow it, though he admits that Wolsey was in office at the time of its construction.

The quarries alluded to in the early part of this Letter were those of Hedington near Oxford, from which Magdalen College had been itself built, and which had been worked from the time of Henry the Third.

The rest of the Letter is complimentary to Wolsey, for settling the differences at Oxford between the townsmen and the scholars, and they had been very serious from 1516 to 1523, when King Henry the Eighth, through the Cardinal's influence, granted to the University a fresh and ample charter of privileges.

In 1524, Wolsey appointed John Hygden, the President of Magdalen College, to be the first Dean of CARDINAL COLLEGE. He was again made Dean of the same College in 1532, upon its refoundation by King Henry the Eighth, as CHRIST'S CHURCH COLLEGE.

MAGNIFICENTISSIMO Principi Do. Thomæ Omnipotentis Dei providentia Archiepiscopo Eboracensi, Sacrosanctæ Romanæ Ecclesiæ presbytero Cardinali, Apostolicæ Sedis et a latere Legato, Angliæ Primati et Cancellario summo, Vicepreses Magdelanensis ac

« AnteriorContinuar »