Imágenes de páginas
PDF
EPUB

36 Und es kam eine Furcht über sle 36 And they were all amazed alle, und redeten mit einander und and spake among themselves, saysprachen: Was ist das für ein Ding? ing, What a word is this! for with Er gebietet mit Macht und Gewalt authority and power he commandden unsaubern Geistern, und sie fah-eth the unclean spirits, and they

ren aus.

37 Und es erscholl sein Geschrey in alle Derter des umliegenden Landes.

38 Und er stand auf aus der Schule, und fam in Simons Haus. Und Simons Schwieger war mit einem harten Fieber behaftet, und ste baten ihn für fle.

39 Und er trat zu ihr, und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und alsobald stand ste auf, und dienete ihnen.

40 Und da die Sonne untergegangen war, alle die, fo Kranke hatten, mit mancherley Seuchen, brachten ste zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die Hände, und machte sie gesund.

41 E8 fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrieen, und sprachen: Du bist Christus, der Sohn Gottes. Und er bedrohete ste, und ließ sie nicht reden; denn sie wußten, daß er Christus war.

42 Da es aber Tag ward, ging er hinaus an eine wüste Stätte; und das Volk fuchte ihn, und kamen zu ihm, und hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge.

43 Er aber sprach zu ihnen : Ich muß auch andern Städten das Evangelium predigen vom Reiche Gottes; denn dazu bin ich gesandt.

44 Und er predigte in den Schulen Galiläa.

Das 5 Capitel.

Es begab sich aber, da sich das Volk

[ocr errors]

come out.

37 And the fame of him went out into every place of the country round about.

38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's

mother was taken with a great fever; and they besought him for her. 39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.

40 T Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases, brought them unto him: and he laid his hands on every one of them, and healed them.

41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he, rebuking them, suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.

42 And when it was day, he departed, and went into a desert place; and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.

43 And he said unto them, 1 must preach the kingdom of God to other cities also, for therefore am I sent.

44 And he preached in the syna. gogues of Galilee.

CHAPTER V.

it came that as

su ihm brung, zu hören das Wort A the people pressed upon him

Gottes; und a stand am See Genejareth,

2 Und sah zweh Schiffe am See stehen; die Fischer aber waren ausgetreten, und wuschen ihre Netze;

to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,

2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.

3 Trat er in der Schiffe eines, welches Simons war, und bat ihn, daß er es ein wenig vom Lande führete. Ünd er setzte sich, und lehrete das Volk aus dem Schiffe.

4 Und als er hatte aufgehöret zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf Die Höhe, und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug thut.

5 lnd Simon antwortete, und sprach zu ihm: Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet, und nichts gefangen; aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen.

6 Und da sie das thaten, beschlossen fte eine große Menge Fische, und ihr Netz zerriz.

7 Und sie winkten ihren Gesellen, die im andern Schiffe waren, daß ste fämen, und hülfen ihnen ziehen. Und fie kamen, und fülleten beyde Schiffe boll, also daß sie sunken.

8 Da das Simon Petrus sah, flel er Jefu zu den Knieen, und sprach: Herr, gehe von mir hinaus, ich bin ein fündiger Mensch.

9 Denn es war ihn ein Schrecken angekommen, und alle, die mit ihm waren, über diesem Fischzuge, den sie mit einander gethan hatten;

10 Desselbigen gleichen auch Jakobum und Johannem, die Söhne Zebedai. Simons Gesellen. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; denn von nun an wirst du Menschen fangen.

11 Und sie führeten die Schiffe zu Lande, und verließen alles, und folg ten ihm nach.

12 Und es begab sich, da er in einer Stadt war, stehe, da war ein Mann bell Aussatzes. Da der Jefum sah, fiel er auf sein Angesicht, und bat ihn, und sprach: Hert, willst du, so kannst du mich reinigen.

13 Und er streckte die Hand aus, und rührete ihn an,uno sprach: Ich will es thun, seh gereiniget! Und alsobald ging der Aussatz von ihm.

14 Und er gebot ihm, daß er es Niemand sagen follte; sondern gehe hin,

[ocr errors]

3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out à little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.

4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

5 And Simon answering, said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing; nevertheless, at thy word I will

let down the net.

6 And when they had this done. they inclosed a great multitude of fishes and their net brake.

7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.

8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.

9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken :

10 And so was also James and John the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not: from henceforth thou shalt catch

men.

11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.

12 ¶ And it came to pass, when he was in a certain city, behold, a man full of leprosy who seeing Jesus, fell on his face, and be sought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

13 And he put forth his hand and touched him, saying, I will: Be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.

14 And he charged him to tell no man but go, and shew thyself

und zeige dich dem Priester, und opfere für deine Reinigung, wie Moses geboten hat, ihnen zum Zeugniß.

15 Es kam aber die Sage von ihm je weiter aus; und kam viel Volfs zufammen, daß sie ihn höreten, und durch ihn gesund würden von ihren Krant heiten.

х

16 Er aber entwich in die Wüste, and betete.

to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.

15 But so much the more went there a fame abroad of him and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.

16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. 17 And it came to pass on a cer

17 Und es begab sich auf einen Tag, taß er lehrete, und saßen da die Pha-tain day, as he was teaching, that risäer und Schriftgelehrten, die da gekommen waren aus allen Märkten in Galilaa und Judäa, und von Jerufalem. Und die Kraft des Herrn ging von ihm, und half Jedermann.

18 Und fiche, etliche Männer brachten einen Menschen auf einem Bette, der war gichtbrüchig; und sie suchten, wie sie ihn hinein brächten, und vor ihn legten.

19 Und da sie vor dem Volke nicht fanden, an welchem Orte sie ihn hinein | brächten; stiegen sie auf das Dach, und ließen ihn durch die Ziegel hernieder mit dem Bettlein, mitten unter fle, vor Jesum.

20 Und da er ihren Glauben fah,

there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.

18 ¶ And behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.

19 And when they could not find by what way they might bring him in, because of the multitude, they went upon the house-top, and let him down through the tiling with his couch, into the midst before Jesus.

20 And when he saw their faith, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sün-he said unto him, Man, thy sins den sind dir vergeben.

21 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer fingen an zu denken, und sprachen: Wer ist der, daß er Gotteslasterung redet? Wer fann Sünde vergeben, denn allein Gott?

22 Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er, und sprach zu ihnen: Was denket ihr in curen Herzen?

are forgiven thee.

21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins but God alone?

22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering, said unto them, What reason ye in your

hearts?

23 Welches ist leichter zu sagen: 23 Whether is easier, to say, Thy Dir sind deine Sünden vergeben? sins be forgiven thee; or to say, oder zu sagen: Stehe auf und wan-Rise up and walk? bele?

24 Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, auf Erden Sünde zu vergeben, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Ich sage dir, stehe auf, und hebe dein Bettlein auf, und gehe heim!

24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy coucn and go unto thine house.

25 Und alsobald stand er auf vor ihren Augen, und hob das Bettlein auf, darauf er gelegen war, und ging heim, und pries Gott.

26 Und sie entsetzten sich alle und priefen Gott, und wurden voll Furcht, und sprachen: Wir haben heute seltfame Dinge gesehen.

27 Und darnach ging er aus, und fah einen Zöllner, mit Namen Levis, am Zolle sitzen, und sprach zu ihm: Folge mir nach.

28 Und er verließ alles, stand auf, und folgte ihm nach.

29 Und der Levis richtete ihm ein großes Mahl zu in seinem Hause, und viele Zöllner und andere saßen mit ihm zu Tische.

30 Und die Schriftgelehrten und Pharisåer murreten wider seine Jünger, und sprachen: Warum effet und trin let ihr mit den Zöllnern und Sündern?

31 lud Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken;

25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.

26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.

27 And after these things he went forth, and saw a publican named Levi, sitting at the receipt of custom and he said unto him, Follow me.

28 And he left all, rose up, and followed him

29 And Levi made him a great feast in his own house; and there was a great company of publicans, and of others that sat down with them.

30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?

31 And Jesus answering, said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.

32 Ich bin gekommen, zu rufen 32 I came not to call the rightedie Sünder zur Buße, und nichtous, but sinners to repentance. die Gerechten.

33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and like

33 Sie aber sprachen zu ihm: Warum fasten Johannis Jünger so oft, und beten so viel, desselbigen gleichen der Pharifäer Jünger; aber deine Jün-wise the disciples of the Pharisees; ger effen und trinken ?

but thine eat and drink?

34 And he said unto them, Can

34 Er sprach aber zu ihnen: Ihr möget die Hochzeitleute nicht zum Fa-ye make the children of the brideften treiben, so lange der Bräutigam chamber fast while the bride. beh ihnen ist. groom is with them?

35 Es wird aber die Zeit kommen daß der Bräutigam von ihnen genommen wird, dann werden sie fasten.

36 Und er sagte zu ihnen ein Gleichnig: Niemand flickt einen Lappen vom neuen Kleide auf ein altes Kleid; wo anders, so reißt das neue, und der Lappe vom neuen reimet sich nicht auf bas alte.

37 Und Riemand fasset Most in alte

when

35 But the days will come, the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

36 And he spake also a para ble unto them: No man putteth a piece of a new garment upon an old: if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new, agreeth not with the old.

37 And no man putteth new

Schläuche; wo anders, so zerreißt der | wine into old bottles; else the Most die Schläuche, und wird verschüt-new wine will burst the bottles tet, und die Schläuche kommen um. and be spilled, and the bottles shall perish.

38 Sondern den Most soll man in neue Schläuche fassen, so werden ste behde behalten.

39 Und Niemand ist, der vom alten trinkt, und wolle bald des neuen; denn er spricht: Der alte ist milder.

38 But new wine must be put into new bottles, and both are preserved.

39 No man also having drunk old wine, straightway desireth new: for he saith, The old is better.

Das 6 Capitel.

CHAPTER VI.

ND it came to pass on the

Und es begab sich auf einen Aftering; A second sabbath after the first,

bath, daß er durchs Getreide ging; und seine Jünger rauften Aehren aus, und aßen, und rieben sie mit den Händen.

2 Etliche aber der Pharifäer sprachen zu ihnen: Warum thut ihr, das sich nicht geziemet zu thun auf die Sabbathe?

3 Und Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht das gelesen, bas David that, da ihn hungerte, und die mit ihm waren?

4 Wie er zum Hause Gottes einging, und nahm die Schaubrode, und aß, und gab auch denen, die mit ihm waren; die doch Niemand durfte essen, ohne die Priester allein.

5 Und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist ein Herr auch des Sabbaths.

6 Es geschah aber auf einen andern Sabbath, daß er ging in die Schule, und lehrete. Und da war ein Mensch, deß rechte Hand war verdorret.

that he went through the cornfields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.

2 And certain of the Pharisees. said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath-days?

3 And Jesus answering them, said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungered, and they which were with him;

4 How he went into the house of God, and did take and eat the shew-bread, and gave also to them that were with him, which it is not lawful to eat but for the priests alone?

5 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.

6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue, and taught: and there was a man whose right hand was withered:

7 Aber die Schriftgelehrten und Pha- 7 And the scribes and Pharisees tisäer hielten auf ihn, ob er auch hei-watched him, whether he would len würde am Sabbathe, auf daß sie heal on the sabbath-day; that they eine Sache zu ihm fänden might find an accusation against him.

8 Er aber merkte ihre Gedanken, und sprach zu dem Menschen mit der dürren Hand: Stehe auf, und tritt herbor. Und er stand auf, und trat dahin.

8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose, and stood forth.

« AnteriorContinuar »