Imágenes de páginas
PDF
EPUB

29 Und stehe, ste schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu thun? Bist dir hergekommen, uns zu quâlen, ehe denn es Zeit ist?

30 Es war aber ferne von ihnen eine große Heerde Säue an der Weide.

31 Da baten ihn die Teufel, und sprachen: Willst du uns austreiben, fo erlaube uns, in die Heerde Sâue zu fahren.

32 Und er sprach: Fahret hin Da fuhren sie aus, und fuhren in die Heerde Säue. Und siche, die ganze Heerde Säue stürzte sich mit einem Sturme ins Meer, und ersoffen im Wasser.

33 Und die Hirten flohen, und gingen hin in die Stadt, und fagten das alles, und wie es mit den Besessenen trgangen war.

34 Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jefu entgegen Und da die ihn sahen; baten sie ihn, daß er von ihrer Grenze weichen wollte.

Das 9 Capitel.

29 And behold, they cried out saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? arı thou come hither to torment us before the time?

30 And there was a good way off from them an herd of many swine, feeding.

31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.

32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.

33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing; and what was befallen to the possessed of the devils.

34 And behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they be sought him that he would depart

out of their coasts.

CHAPTER IX.

Da trat er in das Schiff, und fuhr AND he entered into a ship, and

wieder herüber, und fam in seine

Stadt.

2 Und stehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bette. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen Sen getrost, mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben.

3 und siche, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bey sich selbst: Diefer lästert Gott.

4 Da aber Jesus ihre Gedanken sah, fprach er: Warum denket ihr so Arges In euren Herzen ?

5 Welches ist leichter, zu sagen: Dir find deine Sünden vergeben; oder zu fagen: Stehe auf und wandle?

6 Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe auf Erden die Sünden zu vergeben, sprach er zu

passed over, and came into his own city.

2 And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus, seeing their faith, said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.

3 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

4 And Jesus, knowing their thoughts, said, Wherefore think ye evil in your hearts?

5 For whether is easier to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to

dem Bichibrüchiger: Stehe auf, hebe | the sick of the palsy,) Arise, take dem Bett auf, und gehe heim. up thy bed, and go unto thine house.

7 lind er stand auf, und ging heim.

8 Da das Voll das fah; verwunderte es sich, und prics Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.

9 Und da Jesus von dannen ging, lah er einen Menschen am Zoll sitzen, oer hieß Matthaus, und sprach zu ihm: Folge mir. Und er stand auf, und folgte ihm.

10 Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause; stehe, da kamen viele Zöllner und Sünder, und faßen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.

11 Da das die Pharifäer sahen, sprachen ste zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?

12 Da das Jesus hörete, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.

13 Gehet aber hin, und lernet, was das seh: Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit, und nicht am Opfer. Ich bin gekommen, die Sünder zur Buße zu rufen, und nicht die From

men.

14 Indeß kamen die Jünger Johannes zu ihm, und sprachen: Warum fasten wir und die Pharifäer so viel, und deine Jünger fasten nicht?

15 Jesus sprach zu ihnen: Wie könzen die Hochzeitleute Leid tragen, fo lange der Bräutigam ben ihnen ist? Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; ulstann werden sie fasten.

16 Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuche; denn der Lappe reißt doch wieder vom Kleide, und der Niß wird årger.

17 Man fasset auch nicht Most in alte Schläuche; anders die Schläuche zerreißen, und der Most wird verschüt

7 And he arose, and departed to his house.

8 But when the multitude saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto

men.

9 ¶ And as Jesus passed forth from thence, he saw a man named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.

10 T And it came to pass, as Je sus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.

11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?

12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.

13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?

15 And Jesus said unto them, Can the children of the bride. chamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.

16 No man putteth a piece of new cloth unto an oid garment: for that which is put in to fil it up, taketh from the garment, and the rent is made worse.

17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out,

tet, und die Schläuche kommen um. Sondern man fasset Most in neue Echläuche, so werden sie beyde mit einander behalten.

18 Da er solches mit ihnen redete siehe, da kam der Obersten einer, und fiel vor ihm nieder, und sprach: Herr, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber tomm, und lege deine Hand auf sie, so wird fle lebendig.

19 Und Jesus stand auf, und folgte ihm nach, und seine Jünger.

20 Und siehe. ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trať von hinten zu ihm, und rührete feines Kleides Saum an

21 Denn sie sprach beh sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid ́anrühren, so würde ich gesund.

22 Da wandte sich Jesus um, und sah sie, und sprach Een getroft, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselbigen Stunde.

23 Und als er in des Obersten Haus kam, und fah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,

24 Sprach er zu ihnen: Weichet, denn das Mägdlein ist nicht todt, sondern es schläft. Und sle verlachten ihn.

25 Als aber das Volk ausgetrieben

[ocr errors]

and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.

18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.

19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.

20 T(And behold, a woman which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his gar

ment.

21 For she said within herself, If I may but touch his garment, Í shall be whole.

22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.)

23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,

24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him tc

scorn.

25 But when the people were put war, ging er hinein, und ergriff ste bey | forth, he went in, and took her by der Hand; da stand das Mägdlein | the hand, and the maid arose. auf.

26 Und dies Gerücht erscholl in daffelbige ganze Land.

27 Und da Jefus von dannen fürbaß ging, folgten ihm zween Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!

28 Und da er heim kam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubet ihr, daß ich euch solches thun fann? Da sprachen sie zu ihm: Herr, ja.

29. Da rührete er ihre Augen an, und sprach: Euch geschehe nach eurem Glau

ben

[ocr errors]

26 And the fame hereof went abroad into all that land.

27 ¶ And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.

28 And when he was come into the house, the blind men came to him and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.

29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.

30 Und ihre Augen wurden geöffnet Und Jesus bedrohete sic, und sprach: Sehet zu, daß es Niemand erfahre. 31 Aber sle gingen aus, und machten ihn ruchtbar in demselbigen ganzen Lande.

32 Da nun diese waren hinaus gekommen, stehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.

33 Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und as Bolt verwunderte sich, und sprach: Solchee ist noch nie in Israel gesehen

worden.

34 Aber die Pharifäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Oberften.

35 Und Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrete in ihren Schulen, und predigte das Evangelium von dem Reiche; und heilete allerley Seuchen, und allerley Krankheiten im Volt.

36 Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselbigen; denn sie waren verschmachtet und zerstreuet, wie die Schafe, die keinen Hirten haben.

37 Da sprach er zu seinen Jüngern. Die Ernte ist groß, aber wenige sind der Arbeiter.

38 Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Erute fende.

Das 10 Capitel.

30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. 31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.

32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.

33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.

34 But the Pharisees said, He casteth out devils, through the prince of the devils.

35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness, and every disease among the people.

36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few.

38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.

CHAPTER X.

ND when he had called unto

Und er rief feine zwölf Jünger die him his twelve disciples, he

fich, und gab ihnen Macht unfaubern Geister, daß ste dieselbigen austrieben, und heileten allerley Seuche, und allerley Krankheit.

2 Die Namen aber der zwölf Apostel find diese: Der erste Simon, genannt Betrus, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, Zebedâi Sohn, und Johan nes, sein Bruder;

3 Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der Zöllner; Jakobus, Alphai Sohn; Lebbäus, mit dem Runamen Thaddäus;

gave them power against unclean spirits, to cast thein out, and to heal all manner of sickness, and all manner of disease.

2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Si. mon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alpheus, and Lebbe. us, whose surname was Thaddeus:

4 Simon von Cana und Judas I- 4 Simon the Canaanite, and Ju charioth, welcher ihn verricth. das Iscariot, who also betrayed

5 Diese zwölfe sandte Jesus, gebot thnen, und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße, und ziehet nicht in der Samariter Städte;

6 Sondern gehet hin zu den verlornen Schafen aus dem Hause Israel. 7 Gehet aber und prediget, und sprehet: Das Himmelreich ist nahe herbeh gekommen.

8 Machet die Kranken gesund, reiniget die Aussätzigen, wecket die Todten auf, treibet die Teufel aus. Umsonst habt ihr es empfangen, umsonst gebt es auch.

9 Ihr sollet nicht Gold, noch Silber, noch Erz in euern Gürteln haben; 10 Auch feine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zween Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise werth.

11 Wo ihr aber in eine Stadt oder Markt gehet, da erkundiget euch, ob jemand darinnen sey, der es werth ist; und bey demselben bleibet, biß ihr von dannen zichet.

12 Wo ihr aber in ein Haus gehet. so grüßet dasselbige.

13 Und so es dasselbige Haus werth ist, wird euer Friede auf sie kommen. Sft es aber nicht werth, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.

14 Und wo euch Jemand nicht annehmen wird, noch eure Rede hören; so gehet heraus von demselbigen Haufe oder Stadt, und schüttelt den Staub von euern Füßen.

15 Wahrlich, ich sage euch: Dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher ergchen am jüngften Gerichte, denn solcher Stadt.

16 Siehe, ich fende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe: darum send flug, wie die Schlangen, und ohne Falsch, wie die Tauben.

17 Hütet euch aber vor den Menschen; denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathhäuser, und wer den euch geißeln in ihren Schulen.

18 Und man wird euch vor Fürsten

[ocr errors]

him.

5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the. Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not.

6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.

7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.

8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.

9 Provide neither gold, nor sil. ver, nor brass in your purses;

10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: (for the workman is worthy of his meat.)

11 And into whatsoever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.

12 And when ye come into an house, salute it.

13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: bui if it be not worthy, let your peace return to you.

14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house, or city, shake off the dust of your feet.

15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah, in the day of judgment, than for that city.

16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.

17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their

synagogues.

18 And ye shall be brought be

« AnteriorContinuar »