Imágenes de páginas
PDF
EPUB

ocr der Lehre der Pharisäer und Sad- trine of the Pharisees and of the ducâer. Sadducees.

13 Da kam Jesus in die Gegend der Stadt Cäsarea Philippi, und fragte feine Jünger, und sprach: Wer sagen die Leute, daß des Menschen Sohn fet)?

14 Sie sprochen: Etliche sagen, du ehst Johannes der Täufer; die andern, bu feyst Elias; etliche, du seyft Jeremias, oder der Propheten einer.

15 Er sprach zu ihnen: Wer saget denn ihr, daß ich seh?

16 Da antwortete Simon Petrus, und sprach: Du bist Christus, des lebendigen Gottes Sohn.

17 Ünd Jesus antwortete, und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jona Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht geoffenbaret, sondern mein Vater im Himmel.

18 Und Ich sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich bauen meine Gemeine, und die Pforten der Hölle sollen sie nicht überwältigen.

19 Und Ich will dir des Himmelreichs Schlüssel geben. Alles, was du auf Erden binden wirst, soll auch im Himmel gebunden seyn; und alles, was du auf Erden lösen wirst, soll auch im Himmel los seyn.

20 Da berbot er feinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß Er Jesus der Christ wäre.

21 Von der Zeit an fing Jesus an, und zeigte seinen Jüngern, wie er müßte hin gen Jerusalem gehen, und viel leiden von den Aeltesten, und Hohenpriestern, und Schriftgelehrten, und getödtet werden, und am dritten Tage auferstehen.

22 Und Petrus nahm. ihn zu sich, fuhr ihn an, und sprach: Herr, schone deiner selbst, das widerfahre dir nur nicht!

23 Aber Er wandte sich um, und sprach zu Petro: Hebe dich, Satan, von mir! du bist mir ärgerlich; denn du meinest nicht was göttlich, sondern was menschlich ist.

24 Da sprach Jesus zu seinen Jún

13 When Jesus came into the coasts of Cesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I, the Son of man, am?

14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.

15 He saith unto them, But whom say ye that I am?

16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.

17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.

18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church: and the gates of hell shall not prevail against it.

19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven.

20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.

21 T From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders, and chief priests, and scribes, and be killed, and be raised again the third day.

22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.

23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan; thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.

24 Then said Jesus unto his

gern: Will mir Jemand nachfolgen, der verleugne sich selbst, und nehme sein Kreuz auf sich, und folge mir.

25 Denn wer sein Leben erhalten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verlieret um meinet willen, der wird es finden.

26 Was hülfe es dem Menschen, so er die ganze Welt gewönne, und nähme doch Schaden an seiner Seele ? Oder was kann der Mensch geben, damit er feine Seele wieder löse?

27 Denn es wird je geschehen, daß des Menschen Sohn komme in der Herrlichkeit seines Vaters, mit feinen Engeln; und alsdann wird Er einem Jeglichen vergelten nach seinen Werfen. 28 Wahrlich, ich sage euch: Es stehen etliche hier, die nicht schmecken werden | den Tod, bis daß sie des Menschen Sohn kommen sehen in seinem Reiche.

Das 17 Capitel.

Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrum, und Jafobum, und Johannem, seinen Bruder, und führete sle beyseits auf einen hohen Berg.

2 Und ward verkläret vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und feine Kleider wurden weiß, als ein Licht.

3 Und siehe, da erschienen ihnen Moses und Elias, die redeten mit ihm.

4 Petrus aber antwortete, und sprach zu Jesu: Herr, hier ist gut seyn; willst du, so wollen wir hier drey Hüt ten machen, dir eine, Most eine, und Elias eine.

5 Da er noch also redete, stehe, da #berschattete sie eine lichte Wolfe. Und ftehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe, den sollt ihr hören.

6. Da das die Jünger höreten, fielen sie auf ihr Angesicht, und erschraken sehr.

Icfus aber trat zu ihnen, rührete

disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow

me.

25 For whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake, ɛhall find it.

26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?

27 For the Son of man shall come in the glory of his Father, with his angels; and then he shall reward every man according to his works.

28 Verily I say unto you, Thers be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his king.

dom.

A

CHAPTER XVII.

ND after six days, Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,

2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.

3 And behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.

4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him.

6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.

7 And Jesus came and touched

le an und sprach: Stehet auf, und fürchtet euch nicht!

8 Da sie aber ihre Augen aufhoben, fahen sie Niemand, denn Jesum allein.

9 Und da sle vom Berge herab ginyen, gebot ihnen Jesus, und sprach: Ihr follt dies Gesicht niemand sagen, bis des Menschen Sohn von den Tod len auferstanden ist.

10 Und seine Jünger fragten ihn, und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elias müsse zuvor fommen?

11 Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: Elias soll ja zuvor kommen, und alles zurecht bringen.

12 Doch ich sage euch: Es ist Elias fchon gefommen; und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm gethan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen.

13 Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes, dem Taüfer, zu ihnen geredet hatte.

14 Und da ste zu dem Volke kamen, trat zu ihm ein Mensch, und fiel ihm ju Füßen,

15 Und sprach: Herr, erbarme dich über meinen Sohn, denn er ist mondsüchtig, und hat ein schweres Leiden, er fällt oft ins Feuer, und oft ins Wasser.

16 Und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.

17 Jesus aber antwortete, und sprach: du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bey euch seyn? Wie lange foll ich euch dulden? Bringet mir ihn hieher!

18 Unt Jesus bedrohete ihn; und der Teufe fuhr aus von ihm, und der Anabe ward gesund zu derselbigen | Stunde.

19 Da traten zu ihm seine Jünger besorders, und sprachen: Warum fonnten wir ihn nicht austreiben?

20 Jesus aber antwortete, und sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens milDenn ich sage euch: Wahrlich,

len

[blocks in formation]

11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.

12 But I say unto you, that Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed: likewise shall also the Son of man suffer of them.

13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.

14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man kneeling down to him, and saying,

15 Lord, have mercy on my son for he is lunatic, and sore vexed for oft-times he falleth into the fire, and oft into the water.

[blocks in formation]

17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bring him hither to me.

18 And Jesus rebuked the devil and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.

19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?

20 And Jesus said unto them. Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have

[ocr errors]

fo ihr Glauben habt als ein Senfkorn, | faith as a grain of mustard-seed,

so möget ihr sagen zu diesem Berge: Hebe dich von hinnen dorthin! so wird er sich heben, und euch wird nichts unmöglich seyn.

21 Aber diese Art fährt nicht aus, denn durch Beten und Fasten.

22 Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: G8 ift zufünftig, daß des Menschen Sohn überantwortet werde in der Menschen Hande;

23 Und sie werden ihn tödten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt.

24 Da sie nun gen Capernaum famen, gingen zu Petro, die den Zin8groschen einnahmen, und sprachen: Pflegt euer Meister nicht den Zinsgroschen zu geben?

25 Er sprach: Ja. Und als er heim kam, kam ihm Jesus zuvor, und sprach: Was dünfet dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zinse? Von ihren Kindern, oder von Fremden?

26 Da sprach zu ihm Petrus: Von

ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. 21 Howbeit, this kind goeth not out, but by prayer and fasting. 22 T And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:

23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.

24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute-money, came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?

25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute of their own children, or of strangers?

26 Peter saith unto him, Of stranden Fremden. Jesus sprach zu ihm:gers. Jesus saith unto him, Then So sind die Kinder frey.

27 Auf daß aber wir sie nicht ärgern, so gehe hin an das Meer, und wirf die Angel, und den ersten Fisch, der herauffährt, den nimm; und wenn du feinen Mund aufthust, wirst du einen Stater finden; denselben nimm, und gib ihu für mich und dich.

Das 18 Capitel

u derfelbigen Stunde traten die Jünger zu Jefu, und sprachen:

are the children free.

27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up: and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.

CHAPTER XVIII.

the same time came the discipies unto Jesus, saying, Who

Wer ist doch der Größeste im Himmel- is the greatest in the kingdom of

reiche ?

2 Jesus rief ein Kind zu sich, und stellete es mitten unter sie.

3 and sprach: Wahrlich, ich sage euch, es seh denn, daß ihr euch umkehret, | und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.

heaven?

2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,

3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and be come as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.

4 Wer sich nun selbst erniedriget, wie dies Kind, der ist der Größeste im Himmelreiche.

.5 Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf.

6 Wer aber årgert dieser Geringsten Einen, die an mich glauben, dem wäre besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehänget würde, und er erfäufet würde im Meere, da es am tiefften ist.

7 Wehe der Welt der Aergerniß halber! Es muß ja ergerniß tommen; doch wehe dem Menschen, durch welchen Aergerniß fommt!

8 So aber deine Hand oder dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab, und wirf ihn von dir. Es ist dir beffer, daß du zum Leben lahm, oder ein Krüppel eingehest; denn daß du zmo Hände oder zween Füße habest, und werdest in das ewige Feuer geworfen. 9 Und so dich dein Auge ärgert, reiß es aus, und wirf es von dir. Es ist dir besser, daß du einäugig zum Leben eingehest; denn daß du zweh Augen habeft, und werdest in das höllische Feuer geworfen.

10 Sehet zu, daß ihr nicht Jemand von diesen Kleinen verachtet. Denn ich sage euch Ihre Engel im Himmel sehen allezeit das Angesicht meines Vaters im Himmel.

:

11 Denn des Menschen Sohn ist gefomhen, selig zu machen, das verloren ift.

12 Was dünket euch? Wenn irgend ein Mensch hundert Schafe hätte, und eines unter denselbigen sich verirrete: läßt er nicht die noun und neunzig auf den Bergen, gehet hin, und suchet das Berirrte?

13 Und so sichs begibt, daß er es findet; wahrlich, ich sage euch, er freuet sich darüber mehr, denn über die neun und neunzig, die nicht verirret sind.

14 Also auch ist es vor eurem Vater Im Himmel nicht der Wille, daß Jemand von diesen Kleinen verloren merbe

[ocr errors]

4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.

5 And whoso shall receive one such little child in my name, re. ceiveth me.

6 But, whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.

7 Wo unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but wo to that man by whom the offence cometh! 8 Wherefore, if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee; it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast intu everlasting fire.

9 And if thine eye offend thee pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hellfire.

10 Take heed that ye despise not one of these little ones: for 1 say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. 11 For the Son of man is come to save that which was lost.

12 How think ye? If a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?

13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.

14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven. that one of these little ones should perish.

« AnteriorContinuar »