4-1-30 Das Evangelium St. Matthäi. Das 1 Capitel. Dies ist das Buch von der Geburt Jefu Chrifti, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abraham8. 2 Abraham zeugete Isaak. Isaak zeugete Jatob. Jakob zeugete Juda und seine Brüder. 3 Juda zeugete Pharez und Saram, von der Thamar. Pharez zeugete Hezron. Hezron zeugete Ram. 4 Ram zeugete Aminadab. Aminadab zeugete Nahasson. Nahasfon zeugete Saima. 5 Salma zeugete Boas, von der Rahab. Boas zeugete Obed, von der Ruth. Obed zeugete Jeffe. 6 Jeffe zeugete den König David. Der König David zeugete Salomo, von Sem Weibe des llriä. 7 Salomo zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia. Abia zeugete Assa. 8 Assa zeugete Josaphat Josaphat zeugete Joram. Joram zeugete Ofla. 9 Ofta zeugete Jotham. Jotham zeugete Achas. Achas zeugete Ezechia. 10 Ezechia zeugete Manasse. Manaffe jeugete Amon. Amon zeugete Jorta. 11 Josta zeugete Jechonia und seine Brüder, um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft. 12 Nach der babylonischen Gefangenfchaft zeugete Jechonia Sealthiel. Sealthiel zeugete Zorobabel. THE THE GOSPEL ACCORDING TO S. MATTHEW. CHAPTER I. HE book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; 3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; 4 And Aram begat Aminadab and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; 5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse ; 6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; 7 And Solomon begat Roboam and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; 8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; 9 And Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; 10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias ; 11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: 12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel: and Salathiel begat Zorobabel; 13 Zorobabel zeugete Abiud. zeugete Eliachim. Eliachim zeugete Afor. Abiud 13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; 14 Afor zeugete Zadoch. Zadoch zeugete Achin. Achin zeugete Eliud. 15 Eliud zeugete Eleasar. Eleasar eugete Matthan. Matthan zeugete Jatob 16 Jakob zeugete Joseph, den Mann Maria, von melcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus. 14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; 15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; 16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 Alle Glieder von Abraham bis auf 17 So all the generations from David find vierzehn Glieder. Bon Abraham to David are fourteen geDavid bis auf die babylonische Gefan-nerations; and from David until the genschaft sind vierzehn Glieder. Von carrying away into Babylon are der babylonischen Gefangenschaft bis fourteen generations; and fro:n the auf Christum sind vierzehn Glieder. 18 Die Geburt Christi war aber also gethan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, ehe er sie heimholete, erfand sichs, daß sie schwanger war von dem heiligen Geiste. 19 Joseph aber, ihr Mann, war fromm, und wollte sie nicht rügen; gedachte aber, sle heimlich zu verlassen. 20 Indem er aber also gedachte, stehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum, und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geiste. 21 Und sie wird einen Sohn gebåren, beß Namen sollst du Jesus heißen: beun Er wird sein Volt selig machen von ihren Sünden. 22 Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, daß der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da fpridit: carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. 18 T Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a soll, and they shall call his narne Emmanuel, which being interpreted 23 Siehe, eine Jungfrau wird fchwanger sehn, und einen Sohn gebären, und sie werden feinen Namen Emanuel heißen, das ist verdolmetschet, is, God with us. Gott mit uné. 24 Da nun Joseph vom Schlaf er- 24 Then Joseph, being raised machte, that er, wie ihm des Herrn | from sleep, did as the angel of the Engel befohlen hatte, und nahm sein | Lord had bidden him, and took Gemahl zu sich; unto him his wife: 25 Und erfannte sie nicht, bis ste ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus. Das 2 Capitel. 25 And knew her not till she had brought forth her first-born son: and he called his name JESUS. CHAPTER II. OW when Jesus was born in Da Jefus geboren mar zu Bethlehors N Bethlehem of Judea in the im jüdischer. Lande, zur Zeit Rönigs Herodes, stehe, da famen die Beifen bom Morgenlande gen Jerufalem, und sprachen: 2 Wo ist der neugeborne König der Juten? Wir haben seinen Stern gefehen im Morgenlande, und sind gefommen ihn anzubeten. 3 Da das der König Herodes hörete, erschraf er, und mit ihm das ganze Jerufalem; 4 und ließ bersammlen alle Hohepriester und Schriftgelehrten unter dem Volfe; und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. 5 Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande. Denn also stehet geschrieben durch den Propheten: 6 und du Bethlehem im Jüdischen Lande, bist mit nichten die kleinste un ter den Fürsten Juda; denn aus dir foll mir fommen der Herzog, der über mein Bolf Jfrael ein Herr sey. 7 Da berief Herodes die Weisen heimlich, und erlernete mit Fleiß von ihnen. wann der Stern erschienen wåre; 8 Und wies fle gen Bethlehem, und sprach: Bichet hin, und forschet fleifig nach dem Kindlein; und wenn ihr e findet, so faget mir's wieder, daß ich auch fomme und es anbete. 9 Als sie nun den König gehöret hatxn, jogen ste hin. Und siehe, der Stern ben fie im Morgenlande gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er tam und stand oben über, da das Kindlein war. 10 Da sie den Stern sahen, wurden Ale hoch erfreuet; days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet, 6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel 7 Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go, and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. 9 When they had heard the king they departed; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 Und gingen in das Haus, und 11 ¶ And when they were come fanden das Kindlein mit Maria, seiner | into the house, they saw the young Mutter ind fielen nieder, und beteten | es an, and thaten ihre Schätze auf, und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen. child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being warned of God in turn to Herod, they departed into their own country another way. 12 Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu He-a dream that they should not rerodes lenken. Und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land. 13 Da sie aber hinweg gezogen waren, siehe, da erschien der Engel des Herrn dem Joseph im Traume, und fprach: Stehe auf, und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir, und | fliehe in Egyptenland, und bleibe allda, bis ich dir sage; denn es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein suche, dasselbe umzubringen. 13 And when they were depart ed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 Und er stand auf, und nahm das 14 When he arose, he took the Kindlein und seine Mutter zu sich, ben young child and his mother by der Nacht, und entwich in Egypten-night, and departed into Egypt: land; 15 Und blieb allda bis nach dem Tode Herodes, auf daß erfüllet würde, das der Herr durch den Propheten gefagt hat, der da spriat: Aus Egypten habe ich meinen Sohn gerufen. 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my Son. 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the chil 16 Da Herodes nun sah, daß er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig, und schickte aus, und ließ alle Kinder zu Bethlehem tödten, und an ihren ganzen Grenzen, die da zweyjäh-dren that were in Bethlehem, and rig und drunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erler net hatte. 17 Da ist erfüllet, das gesagt ist von dem Propheten Jeremia, der da spricht: in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, 18 Auf dem Gebirge hat man ein 18 In Rama was there a voice Gefchreh gehöret, viel Klagens, Wei- heard, lamentation, and weeping, nens und Heulens; Nahel beweinete and great mourning, Rachel weepihre Kinder, und wollte sich nicht_trö-ing for her children, and would not ften lassen, denn es war aus mit ihnen. be comforted, because they are not. 19 Da aber Herodes gestorben war, 19 But when Herod was dead, Hehe, da erschien der Engel des Herrn behold, an angel of the Lord ap dem Joseph im Traume in Egypten-peareth in a dream to Joseph in land, 20 Und sprach: Stehe auf, und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir, und ziehe hin in das Land Israel; fte find gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen. Egypt, 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. |