Imágenes de páginas
PDF
EPUB

5. Capitel.

CHAPTER V.

erefter var det Jødernes Høitid,

og IEsus gif op til Jerufalem. AFTER this there was a feast

2. Men der er en Dam i Jerusalem, bed Faare - Porten, den kaldes paa Ebraist Bethesda, og haver fem Buegange.

3. Idem laae en stor Mængde Shge, Blinde, Halte, Visne, som ventede paa, at Vandet skulde røres.

4. Thi en Engel foer paa visse Tider ned udi Dammen, og oprørte Vandet. Hvo, som da steg først ned, efterat Bandet var bleven sat i Bevægelse, blev fund, hvadsomhelst Shge han var beheftet med.

5. Men der var et Menneste, som havde ligget ofte og tredive Aar i Syg

dom.

6. Der JEsus saae ham ligge (der), og vidste, at han allerede havde ligget i lang Tid, sagde han til ham: vil du vorde sund?

7. Den Shge svarede ham: Herre! jeg haver ifte et Menneske, der kan taste mig i Dammen, naar Vandet bliver bevæget; men naar jeg kommer, nedftiger en anden foran mig.

8. JEsus sagde til ham: staae op, tag din Seng, og gak.

9. Og stray blev Mennesket sundt, og tog fin Seng op, og gif; men det var Sabbat paa den samme Dag.

10. Derfor sagde Jøderne til den, fom var bleven helbredet: det er Sabbat, det er dig ei tilladt, at tage Sengen med.

11. Han svarede dem : den, som gjorde mig sund, han sagde til mig: tag din Seng op, og gaae.

12. Da spurgte de ham: hvo er det Menneste, som sagde til dig: tag din Seng op, og gaae?

13. Men den, som var bleven helbredet, vidste iffe, hoo han var; thi IEfus unddrog sig, faasom der var meget Folk paa Stedet.

14. Derefter fandt JEsus ham i Templet, og sagde til ham: see, du er

of the Jews: and Jesus went up to Jerusalem.

2 Now there is at Jerusalem, by the sheep market, a pool, which is called in the Hebrew tongue, Bethesda, having five porches.

3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in, was made whole of whatsoever disease he had.

5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole ?

7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. 8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked and on the same day was the sabbath.

10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath-day; it is not lawful for thee to carry thy bed.

11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?

13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

14 Afterward Jesus findeth him

in the temple, and said unto him,

bleven sund; synd iffe mere, at iffe | Behold, thou art made whole: ̄sin noget Værre stal vederfares dig. no more, lest a worse thing come unto thee.

15. Mennestet git bort, og kundgjorde Jøderne, at det var JEsus, som havde helbredet ham.

16. Og derfor forfulgte Jøderne JEfum, og søgte at slaae ham ihjel, fordi han havde gjort dette paa en Sabbat.

17. Men JEsus svarede dem: min Fader arbeider indtil nu, og jeg arbeider.

18. Derfor søgte da Jøderne end mere at slaae ham ihjel, fordi han ikke aleneste brød Sabbaten, men og faldte Gud sin egen Fader, og gjorde sig selv Gud liig.

19. Derfor svarede JEsus, og fagde til dem: sandelig, sandelig siger jeg eder: Sønnen kan slet Intet gjøre af sig selv, uden hvad han seer Faderen giore; thi hvilke Ting, han gjør, de famme gjør og Sønnen ligesaa.

20. Thi Faderen elsfer Sønnen, og viser ham alt det, han selv gjør; og han skal vise ham større Gjerninger end disse, saa at I skulle forundre eder.

21. Thi ligesom Faderen opvækker Døde, og gjør levende, ligesaa gjør og Sønnen levende, hvilke han vil.

22. Thi Faderen dømmer ikke heller Nogen, men haver givet Sønnen al Dom;

23. paa det at Alle sfulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Hvo, som ikke ærer Sonnen, ærer ikke Faderen, som ham udsendte.

24. Sandelig, sandelig figer jeg eder: hvo, som hører mit Ord, og troer den, fom mig udsendte, haver et evigt Liv, og kommer ikke til Dommen, inen er gaaet over fra Døden til Livet.

25. Sandelig, fandelig siger jeg eder: den Time kommer, og er nu, da de Døde skulle høre Guds Sons Røst, og de, som den høre, skulle leve

[blocks in formation]

18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also, that God was his Father, making himself equal with God.

19 Then answered Jesus, and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.

20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.

21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.

22 For the Father judgeth no man; but hath committed all judgment unto the Son:

23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son, honoureth not the Father which hath sent him.

24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.

26. Thi ligesom Faderen haver Liv i sig selv, saaledes haver han og givet Sønnen, at have Liv i sig selv; 27. og haver givet ham Magt ogsaa at holde Dom, fordi han er Mennestens Søn.

28. Forundrer eder ikke herover; thi den Time kommer, paa hvilken alle de Gravene sfulle høre hans Nøst ;

29. og de sfulle gaae frem, de, som have gjort Godt, til Livets Opstandelfe; men de, som have gjort Ondt, til Dommens Opstandelse.

30. Jeg kan slet Intet gjøre af mig felv; ligesom jeg hører, dømmer jeg, og denne min Dom er retfærdig; thi jeg føger ikke min Billie, men Faderens Billie, som haver udsendt mig.

31. Dersom jeg vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd ikke sandt.

32. Der er en Anden, som vidner om mig, og jeg veed, at det Vidnesbyrd er sandt, som han vidner om mig.

33. I have sendt til Johannes, og han har vidnet for Sandheden. 34. Men jeg tager ifte Vidnesbyrd af et Menneske; dette siger jeg (kun), paa det I skulle frelses.

35. Han var et brændende og sfinnende Lys, men I vilde til en Tid fryde eder i hans Lh8.

36. Men jeg haver større Vidnesbyrd end Johannis (Vidnesbyrd); thi de Gjerninger, som Faderen haver givet mig at fuldkomme, disse Gjerninger, som jeg gjør, vidne om mig, at Faderen haver udsendt mig.

37. Og Faderen, som haver udsendt mig, haver selv vidnet om mig; I hade aldrig hverken hørt hans Røst, eller feet hans Stiftelse.

38. Og I have ikke hans Ord blivende i eder; thi den, som han haver udsendt, ham troé I ikke.

39. I randsage Skrifterne; thi I mene, at have et evigt Liv i dem, og de samme ere de, som vidne om mig.

|

26 For as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son to have life in himself;

27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent

me.

31 If I bear witness of myself, my witness is not true.

32 T There is another that beareth witness of me, and I know that the witness which he witnesseth of me is true.

33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.

34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.

35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.

36 T But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.

37 And the Father himself which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.

38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.

39 T Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: And they are they which testify of me.

40. Og I ville (dog) iffe komme til mig, at kunne have Livet.

41. Jeg tager ikke 2Ere af Mennefter;

42. men jeg fjender eder, at I have ifte Guds Kjærlighed i eder. 43. Jeg er kommen i min Faders Navn, og annamme mig iffe, dersom en anden kommer i sit eget Navn, ham skulle I annamme.

44. Hvorledes kunne I troe, I, som tage Ære af hverandre, og den Ere, som er af den eneste Gud, søge I iffe?

45. Tænker ifte, at jeg vil anklage eder for Faderen; der er den, som eder anklager, Moses, paa hvem I haabe.

46. Dersom I troede Moses, troede I vel mig; thi han haver skrevet om mig.

47. Men troe I ikke hans Skrifter, hvorledes skulle I troe mine Ord?

[blocks in formation]

40 And ye will not come to me, that ye might have life.

41 I receive not honour from men.

42 But I know you, that ye have not the love of God in you.

43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?

45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.

46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.

47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

A

CHAPTER VI.

FTER these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

2 And a great multitude followed him, because they saw his miraIcles which he did on them that were diseased.

3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.

5 ¶ When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread that these may eat?

6 (And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.)

7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,

9. Her er en liden Dreng, som haver fem Bhg-Brød, og to smaae Fisfe; men hvad er det iblandt saa mange?

10. Men JEsus sagde: kommer Folket til at sidde; men der var meget Græs paa Stedet. Da satte Mandene sig ned ved fem Tusinde i Tallet.

11. Men JEsus tog Brødene, og takfede (Gud), og uddelede dem til Disciplene, men Disciplene til dem, som havde sat sig ned, desligeste ogsaa af de smaae Fiske, saameget de vilde.

12. Men der de vare blevne matte, sagde han til sine Disciple: sanker tilsammen de overblevne Stykker, at in tet forkommes.

13. Da samlede de, og fyldte tolv Kurve med Stykker, som bleve tilovers af de fem Byg-Brød fra dem, som havde faaet Mad.

14. Derfor, da Menneskene saae det Tegn, som JEsus havde gjort, sagde de denne er i Sandhed den Prophet, som skal komme til Verden.

15. Der JEsus da vidste, at de vilde komme, og gribe ham med Magt, for at gjøre ham til Konge, veeg han atter (op) paa Bjerget, han selv alene.

16. Men der det var bleven Aften, gif hans Disciple ned til Søen ;

17. og de traadte ind i Stibet, og kom paa hiin Side Soen til Capernaum. Og det var allerede blevet mørkt, og JEsus var ikke kommen til dem.

18. Og Søen reiste sig, da der blæste en stærk Vind.

19. Der de nu havde roet ved fem og thve eller tredive Stadier langt, faae de JEsum vandre paa Søen, og komme nær til Stibet; og de frygtede.

20. Men han sagde til dem: det er mig; frygter iffe!

21. Da vilde de tage ham ind i Sti

9 There is a lad here, which hath five barley-loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

10 And Jesus said, Make the men sit down. (Now there was much grass in the place.) So the men sat down in number about five thousand.

11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes, as much as they would.

12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.

13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley-loaves, which remained over and above unto them that had eaten.

14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that Prophet that should come into the world.

15 ¶ When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a

mountain himself alone.

16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,

17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.

18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.

19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.

20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.

21 Then they willingly received

« AnteriorContinuar »