« AnteriorContinuar »
o so "THE
WITH THE FoRMER TRANSLATIONS
DILIGENTLY COMPARED AND REVISED.
PRINted by Greewough AND stenni Ns,
fe- Hasfix Gs, ET H ER ID GE AND Bliss, E. LA R ki N, Thom AS AND AND REws, p. w Esr, ANDR Ews ANd cum MIN Gs, MANN ING AND Lo R IN G, J. W. EST AN to co. AND or c. GREEN Lie A f.
The following is copied from Collins' * of the Bible, printed in New York in 1807.
AS the DED1cation of the English translation of the BIBLE to king James the first of England seems to be wholly unnecessary for the purposes of edification, and perhaps on some accounts improper to be continued in an American edition, the Editor has been advised by some judicious friends to omit it, and to prefix to this edition a short account of the translations of the Old and New Testaments from the original Hebrew and Greek in which they were written. To the Jews were first committed the care of the sacred Writings, and for many ages they were in a manner confined to that chosen people. There was then no need of translations into other languages; yet was the providence of God particularly manifest in their preservation and purity. The Jews were so faithful to their important trust, that, when copies of the law or the prophets were transcribed, they observed the most scrupulous exactness: they not only diligently compared the one with the other, but even counted the number of letters in each book, and compared and recorded the numbers. The first translations that were made of the Old Testament were after the Babylonish captivity. They are called the Targums, which word in the Chaldean language signifies Translations. They are also often called * Chaldee Paraphrases; some of them are exact translations of different parts of Scripture ; others are properly paraphrases, containing enlargesents, explanations, and even additions. Several of them are yet extant, and they are often mentioned by the ancient fathers of the Christian church. Some have affirmed that the five books of Moses and that of Joshua were translated into Greek before the days of Alexander the Great. But the | most remarkable translation of the Old Testament into Greek is called the Septuagint, which, if the opinion of some eminent writers is to be credited, **as made in the reign of Ptolemy Philadelphus, about 260 years before the Christian era. At any rate it is undoubtedly the most ancient that is how extant, and on many accounts deserving notice, though not to be put * on a level with the Hebrew text, as has been sometimes done. The New Testament was originally written in Greek, and no sooner was *gospel spread through the nations than it was found necessary to trans** the inspired Writings for each into its proper tongue. Some trans*tions of the Old Testament, different from the Septuagint, were made on Greek from the year of Christ's birth 128 to 200. It is generally * > *eved that the church of Antioch was favoured with a Syrian transla* of the Bible as early as the year 100. The Ethiopians of Abyssinia ** a version of the Bible, which they ascribe to Frumentius, of the fourth *Ery. Chrysostom, who lived in the end of the fourth, and Theodoret, | *ived in the middle of the fifth century, both inform us that they had * Syrian, Indian, Persian, Armenian, Ethiopic, and Scythian versions. oncient Egyptians had the Scriptures translated into their language. *Georgians have a version in their ancient language. The most an*** German translation is supposed to have been made by Ulphilas, A.
D. 360. The Old Testament of all these translations, except the Syrian,
Years from the birth of Christ.
Year, from the death of Christ.
Luke, - - - - - - - - - 30 Paul's two Epistlesto Timothy, the one to Titus, and the 2d Epistle general of Peter, - - - - - 30 John in the Isle of Patmos wrote the Revelation, - 61 — Gospel, - - - - - - 63 — three Epistles near the end of his life, - - - 65 N. B. The times of writing the Epistle of James and that of Jude not so cer
tainly known, but sup
posed, - - - - - - - - - 33