Imágenes de páginas
PDF
EPUB

side, where they are carried off in boats, and distributed to several shops at a settled price, that from time to time supply the whole city of Naples. While the banditti continued their disorders in this kingdom, they often put the snow-merchants under contribution, and threatened them, if they appeared tardy in their payments, to destroy their magazines, which they say might easily have been effected by the infusion of some barrels of oil.

It would have been tedious to have put down the many descriptions that the Latin poets have made of several of the places mentioned in this chapter; I shall therefore conclude it with the general map which Silius Italicus has given us of this great bay of Naples. Most of the places he mentions lie within the same prospect, and if I have passed over any of them, it is because I shall take them in my way by sea, from Naples to Rome.

Stagna inter celebrem nunc mitia monstrat Avernum :
Tum tristi nemore atque umbris nigrantibus horrens,
Et formidatus volucri, lethale vomebat

Suffuso virus cælo, Stygiâque per urbes
Relligione sacer, sævum retinebat honorem.
Hinc vicina palus, fama est Acherontis ad undas
Pandere iter, cæcas stagnante voragine fauces
Laxat et horrendos aperit telluris hiatus,
Interdumque novo perturbat lumine manes.
Juxta caligante situ longumque per ævum
Infernis pressas nebulis, pallente sub umbrâ
Cymmerias jacuisse domos, noctemque profundam
Tartarea narrant urbis: tum sulphure et igni
Semper anhelantes, coctoque bitumine campos
Ostentant: tellus atro exundante vapore
Suspirans, ustisque diu calefacta medullis
Estuat et Stygios exhalat in aëra flatus:
Parturit, et tremulis metuendum exibilat antris,
Interdumque cavas luctatus rumpere sedes,
Aut exire foras, sonitu lugubre minaci
Mulciber immugit, lacerataque viscera terræ
Mandit, et exesos labefactat murmure montes.
Tradunt Herculeâ prostratos mole gigantes
Tellurem injectam quatere, et spiramine anhelo
Torreri late campos, quotiesque minatur
Rumpere compagem impositam, expallescere cælum.
Apparet procul Inarime, quæ turbine nigro

Fumantem premit Iapetum, flammasque rebelli
Ore ejectantem, et siquando evadere detur
Bella Jovi rursus superisque iterare volentem.
Monstrantur Veseva juga, atque in vertice summo
Depasti flammis scopuli, fractusque ruinà
Mons circum, atque Etna fatis certantia saxa.
Nec non Misenum servantem Idæa sepulcro
Nomina, et Herculeos videt ipso littore Baulos.
Averno next he show'd his wond'ring guest,
Averno now with milder virtues bless'd;
Black with surrounding forests then it stood,
That hung above, and darken'd all the flood;
Clouds of unwholesome vapours, rais'd on high,
The flutt'ring bird entangled in the sky,
Whilst all around the gloomy prospect spread
An awful horror, and religious dread.
Hence to the borders of the marsh they go,
That mingles with the baleful streams below,
And sometimes with a mighty yawn, 'tis said,
Opens a dismal passage to the dead,

Who pale with fear the rending earth survey,
And startle at the sudden flash of day.
The dark Cimmerian grotto then he paints,
Describing all its old inhabitants,

That in the deep infernal city dwell'd,

And lay in everlasting night conceal'd.

Lib. 12.

Advancing still, the spacious fields he show'd,
That with the smother'd heat of brimstone glow'd;
Through frequent cracks the steaming sulphur broke,
And cover'd all the blasted plain with smoke:
Imprison'd fires, in the close dungeons pent,
Roar to get loose, and struggle for a vent,
Eating their way, and undermining all,
Till with a mighty burst whole mountains fall.
Here, as 'tis said, the rebel giants lie,

And, when to move th' incumbent load they try,
Ascending vapours on the day prevail,

The sun looks sickly, and the skies grow pale.
Next, to the distant isle his sight he turns,
That o'er the thunderstruck Tiphæus burns:
Enrag'd, his wide-extended jaws expire,
In angry whirlwinds, blasphemies, and fire,
Threat'ning, if loosen'd from his dire abodes,
Again to challenge Jove, and fight the gods.
On mount Vesuvio next he fixt his eyes,
And saw the smoking tops confus'dly rise;
(A hideous ruin!) that with earthquakes rent
A second Ætna to the view present.
Miseno's cape and Bauli last he view'd,
That on the sea's extremest borders stood.

Silius Italicus here takes notice, that the poisonous vapours which arose from the lake Averno in Hannibal's time, were quite dispersed at the time when he wrote his poem; because Agrippa, who lived between Hannibal and Silius, had cut down the woods that inclosed the lake, and hindered these noxious steams from dissipating, which were immediately scattered as soon as the winds and fresh air were let in among them.

THE ISLE OF CAPREA.

Having staid longer at Naples than I at first designed, I could not dispense with myself from making a little voyage to the Isle of Caprea, as being very desirous to see a place which had been the retirement of Augustus for some time, and the residence of Tiberius for several years. The island lies four miles in length from east to west, and about one in breadth. The western part, for about two miles in length, is a continued rock, vastly high, and inaccessible on the sea-side. It has, however, the greatest town in the island, that goes under the name of Ano-Caprea, and is in several places covered with a very fruitful soil. The eastern end of the isle rises up in precipices very near as high, though not quite so long, as the western. Between these eastern and western mountains lies a slip of lower ground, which runs across the island, and is one of the pleasantest spots I have seen. It is hid with vines, figs, oranges, almonds, olives, myrtles, and fields of corn, which look extremely fresh and beautiful, and make up the most delightful little landscape imaginable, when they are surveyed from the tops of the neighbouring mountains. Here stands the town of Caprea, the bishop's palace, and two or three convents. In the midst of this fruitful tract of land rises a hill, that was probably covered with buildings in Tiberius's time. There are still several ruins on the sides of it, and about the top are found two or three dark galleries, low built, and covered with mason's work, though at present they appear overgrown

VOL. II.

H

with grass. I entered one of them that is a hundred paces in length. I observed, as some of the countrymen were digging into the sides of this mountain, that what I took for solid earth, was only heaps of brick, stone, and other rubbish, skinned over with a covering of vegetables. But the most considerable ruin is that which stands on the very extremity of the eastern promontory, where are still some apartments left, very high and arched at top: I have not, indeed, seen the remains of any ancient Roman buildings, that have not been roofed with either vaults or arches. The rooms I am mentioning stand deep in the earth, and have nothing like windows or chimneys, which makes me think they were formerly either bathing places or reservoirs of water. An old hermit lives at present among the ruins of this palace, who lost his companion a few years ago by a fall from the precipice. He told me they had often found medals and pipes of lead, as they dug among the rubbish, and that not many years ago they discovered a paved road running under ground, from the top of the mountain to the sea side, which was afterwards confirmed to me by a gentleman of the island. There is a very noble prospect from this place. On the one side lies a vast extent of seas, that runs abroad further than the eye can reach. Just opposite stands the green promontory of Surrentum, and on the other side the whole circuit of the bay of Naples. This prospect, according to Tacitus, was more agreeable before the burning of Vesuvio; that mountain probably, which after the first eruption looked like a great pile of ashes, was in Tiberius's time shaded with woods and vineyards; for I think Martial's epigram may here serve as a comment to Tacitus.

Hic est pampineis viridis Vesuvius umbris,

Presserat hic madidos nobilis uva lacus.

Hæc juga quam Nisa colles plus Bacchus amavit :
Hoc nuper Satyri monte dedere choros.
Hæc Veneris sedes, Lacedæmone gratior illi;
Hic locus Herculeo nomine clarus erat.
Cuncta jacent flammis et tristi mersa favillâ :
Nec superi vellent hoc licuisse sibi.

Lib. 2. Ep. 105.

Vesuvio, cover'd with the fruitful vine,

Here flourish'd once, and ran with floods of wine,
Here Bacchus oft to the cool shades retir'd,
And his own native Nisa less admir'd;
Oft to the mountain's airy tops advanc'd,
The frisking Satyrs on the summits danc'd;
Alcides here, here Venus grac'd the shore,
Nor lov'd her fav'rite Lacedæmon more:
Now piles of ashes, spreading all around,
In undistinguish'd heaps deform the ground,
The Gods themselves the ruin'd seats bemoan,

And blame the mischiefs that themselves have done.

This view must still have been more pleasant, when the whole bay was encompassed with so long a range of buildings, that it appeared, to those who looked on it at a distance, but as one continued city. On both the shores of that fruitful bottom, which I have before mentioned, are still to be seen the marks of ancient edifices, particularly on that which looks towards the south there is a little kind of mole, which seems to have been the foundation of a palace; unless we may suppose that the Pharos of Caprea stood there, which Statius takes notice of in his poem that invites his wife to Naples, and is, I think, the most natural among the silvæ.

Nec desunt varia circum oblectamina vitæ,
Sive vaporiferas, blandissima littora, Bajas,
Enthea fatidica seu visere tecta Sibyllæ,
Dulce sit, Iliacoque jugum memorabile remo :
Seu tibi Bacchei vineta madentia Gauri,
Teleboumque domos, trepidis ubi dulcia nautis
Lumina noctivaga tollit Pharus æmula lunæ,
Caraque non molli juga Surrentina Lyco.

The blissful seats with endless pleasures flow,
Whether to Baja's sunny shores you go,
And view the sulphur to the baths convey'd,
Or the dark grot of the prophetic maid,
Or steep Miseno from the Trojan nam'd,
Or Gaurus for its flowing vintage fam'd,
Or Caprea, where the lanthorn fix'd on high
Shines like a moon through the benighted sky,
While by its beams the wary sailor steers:
Or where Surrentum, clad in vines, appears.

Lib. 3.

They found in Ano-Caprea, some years ago, a statue and a rich pavement under ground, as they had occa

« AnteriorContinuar »