ORPHEUS. THERE is a strange mixture of Paganism and Christianity in the spurious fragments which pass under the name of Orpheus. They contain many sublime conceptions, which could have been derived only from the sacred Scriptures. The unity and spirituality of the Deity, and his superiority to fate, are directly opposed to every system of Pagan mythology. In the first of the fragments here translated, the use of ayysho, in the sense of heavenly messengers, fixes its date within the Christian era. FROM A FRAGMENT ASCRIBED TO ORPHEUS. EARTH, air, and ocean own thy sway, O God, Thine anger shakes the spheres. In cloud and storm, But high in heaven, beyond where planets roll, FROM A FRAGMENT ASCRIBED TO ORPHEUS. "T Is God alone, to whom belong Terrible God, who dwell'st alone, Thick clouds and dark surround thy throne; I sing thy power, which first ordained 1808. DEITY. TRANSLATION OF A HYMN ASCRIBED TO ORPHEUS. I SPEAK to ears initiate. Far removed Witness my song. I utter truths sublime; Truths which the soul exalt. In mute attention Listen; for I proclaim a Deity. The Almighty One, self-born, all-glorious, Exists; Creator blest, wide nature's Sovereign, Invisible to mortal eye; but he, Watchful, for ever guards his boundless works. He, of his goodness, chastens man. He sends War, famine, pestilence. He, he alone, Uncounselled, governs and directs the whole. O come with me, my friend, adoring trace For clouds and darkness shroud him. He, removed No eye can see him, save the Son beloved, God in the heavens resides. The rolling world, The ceaseless flow of ocean. He, in storms, God in the heavens resides. He spreads his arms No more. I tremble to proclaim his power. 1808. |