« AnteriorContinuar »
290979B ASTOR, LENOX AND TILDEN FOUNDATIONZERSONS REPRESENTED. R 1944
Duke, living in exile.
lords attending upon the Duke in his banishment.
servants to Oliver.
Sylvius, } shepherds.
William, a country fellow, in love with Audrey.
Rosalind, daughter to the banished Duke.
Lords belonging to the two Dukes; Pages, Foresters and
The SCENE lies, first, near Oliver's house; afterwards,
The list of the persons being omitted in the old editions, was added by Mr. Rowe. Johnson.
AS YOU LIKE IT.*
ACT I.....SCENE I.
„An Orchard, near Oliver's House.
Enter ORLANDO and ADAM.
Orl. As I remember, Adam, it was upon this fashion bequeathed me: By will, but a poor thousand crowns; and, as thou say'st, charged my brother, on his blessing, to breed me well:1 and there begins my sadness. My
* Shakspeare has followed Lodge's novel more exactly than is his general custom when he is indebted to such worthless origi. nals; and has sketched some of his principal characters, and borrowed a few expressions from it. His imitations, &c. however, are in general too insignificant to merit transcription.
It should be observed, that the characters of Faques, the Clown, and Audrey, are entirely of the poet's own formation.
Although I have never met with any edition of this comedy before the year 1623, it is evident, that such a publication was at least designed. At the beginning of the second volume of the entries at Stationers' Hall, are placed two leaves of irregular prohibitions, notes, &c. Among these are the following:
Like it, a book.
to be staid.”
Steevens. 1 As I remember, Adam, it was upon this fashion bequeathed me: By will, but a poor thousand crowns ; &c.] The grammar as well as sense, suffers cruelly by this reading. There are two nominatives to the verb bequeathed, and not so much as one to the verb charged: and yet, to the nominative there wanted, [his blessing) refers. So that the whole sentence is confused and ob
A very small alteration in the reading and pointing sets all right.- As I remember, Adam, it was upon this my father bequeathed me, &c. The grammar is now rectified, and the sense also; which is this: Orlando and Adam were discoursing together on the cause why the younger brother had but a thousand crowns left him. They agree upon it; and Orlando opens the brother Jaques he keeps at school, and report speaks goldenly of his profit: for my part, he keeps me rustically at home, or, to speak more properly, stays me here at home unkept:2 For call you that keeping for a gentleman of my birth, that differs not from the stalling of an ox? His horses are bred better; for, besides that they are fair with their feeding, they are taught their manage, and to that end riders dearly hired: but I, his brother, gain nothing under him but growth; for the which his animals on his dunghills are as much bound
scene in this manner-As I remember, it was upon this, i. e. for the reason we have been talking of, that my father left me but a thousand crowns; however, to make amends for this scanty provision, he charged my brother on his blessing to breed me well.
Warburton. There is, in my opinion, nothing but a point misplaced, and an omission of a word which every hearer can supply, and which therefore an abrupt and eager dialogue naturally excludes.
I read thus: As I remember, Adam, it was on this fashion bequeathed me. By will, but a poor thousand crowns; and, as thou sayest, charged my brother, or his blessing, to breed me well. What is there in this difficult or obscure? The nominative my father is certainly left out, but so left out that the auditor inserts it, in spite of himself. Johnson.
it was on this fashion bequeathed me, as Dr. Johnson reads, is but aukward English. I would read: As I remember, Adam, it was on this fashion.--He bequeathed me by will, &c. Orlando and Adam enter abruptly in the midst of a conversation on this topick; and Orlando is correcting some misapprehension of the other. As I remember (says he) it was thus. He left me a thousand crowns; and, as thou sayest, charged my brother, &c.
Blackstone. Omission being of all the errors of the press the most common, I have adopted the emendation proposed by Sir W. Black
Malone: Being satisfied with Dr. Johnson's explanation of the passage as it stands in the old copy, I have followed it. Steevens.
-stays me here at home unkept:] We should read stys, i.e. keeps me like a brute. The following words—for call you that keeping--that differs not from the stalling of an ox? confirms this emendation. So, Caliban says
“ And here you sty me
“In this hard rock." Warburton. Sties is better than stays, and more likely to be Shakspeare's.
Johnson. So, in Noah's Flood, by Drayton:
“ And sty themselves up in a little room.” Steevens.