Imágenes de páginas
PDF
EPUB

l'entier abandon qu'ils faisaient de leur intelligence au conteur. C'était un tableau curieux où éclatait la prodigieuse influence exercée sur tous les esprits par la poésie. En exigeant de son narrateur un merveilleux toujours simple ou de l'impossible presque croyable, le paysan ne se montre-t-il pas ami de la plus pure poésie? H. DE BALZAC.

2. Answer the following questions (a) Restaient.

1. Translate: We must keep quiet. They have remained here. Stay and rest a little.

(b) Vers.

2. Construct sentences to show the respective usages of vers and envers.

(c) La plupart.

3. Translate: Most of them will stand.

d) Affaiblissait.

4. Conjugate this verb reflectively in the pluperfect of the indicative mood.

(e) En produisant.

5. Translate: Without producing the least effect.

(f) Tous ces gens attentifs.

6. Translate: All these good people were attentive.

(8) Où éclatait la prodigieuse influence.

7. Translate: Where does your brother live? When will your friend come? How much did this book cost?

(h) L'impossible.

8. Translate: I have done all that was possible for me to do.

3. Translate into French :—

(1) In Normandy most highways are bordered with appletrees.

(2) What books are these? They are those which came this morning.

(3) Next time I see them, I will show them this letter. (4) That castle is said to have been built two hundred years ago by an Englishman.

(5) Is it possible that you know nothing about it?

4. Translate into French :

The first person I met was a poor old woman gathering grapes into a large basket. On my asking her if there were a farm-house in the neighbourhood where I could pass the night, she showed me the pathway through the vineyard that led to the village, and then added, with a look of curiosity :

I

'You must be a stranger, sir, in these parts.'-'Yes, my home is very far from here.'- How far?'-'More than a thousand leagues.' The old woman looked incredulous. came from a distant land beyond the sea. said, have you come so far from home?' see how you live in this country.'

Or,

-' And why, she

To travel, and H. W. LONGFELLOW.

5. Write in French something in support of the assertion contained in the following line :

On a souvent besoin d'un plus petit que soi.

THURSDAY, JUNE 8, from 11 A. M. to 12.30.

B. 3. French. HIGHER PAPER.

I. Traduisez en français :—

Whether it was my uncle's visit acted as a gentle stimulant to his relaxed faculties, or that I, now grown older and wiser, began to see his character more clearly, I date from those summer holidays the commencement of that familiar and endearing intimacy which ever after existed between my father and myself. Often I deserted the more extensive rambles of uncle Jack for a quiet stroll with my father by the old peach wall;-sometimes silent, indeed, and already musing over the future, while he was busy with the past, but amply rewarded when, suspending his lecture, he would pour forth hoards of varied learning, rendered amusing by his quaint comments, and the Socratic satire which only fell short of wit because it never passed into malice. At some moments, indeed, the vein ran into eloquence; and with some fine heroic sentiment in his old looks, his stooping form rose erect, his eye flashed; and you saw that he had not been originally formed and wholly meant for the obscure seclusion in which his harmless days now wore contentedly away.-LORD LYTTON.

II. Questions.

1. Lorsqu'un verbe a deux compléments de nature différente, quel est celui qui doit être placé le premier? Donnez des exemples.

2. Lorsque l'emploi de l'infinitif ne nuit pas à la clarté du sens, on doit préférer ce mode à l'indicatif et au subjonctif.' Expliquez cette règle par des exemples.

3. Dites comment il se fait que le participe passé de se plaire, se nuire, se succéder reste toujours invariable.

4. Traduisez :

He was expected. It was expected.-Whom do you suppose it to be?-He neither reads nor writes in the evening. -He should neither read nor write.

5. Rendez en anglais :

(1) Ne vous avisez pas de cela.

(2) Il me tarde de savoir comment ils s'y sont pris. (3) Si vous voulez l'emporter sur eux, il faut prendre les devants.

(4) Il tient à vous prouver que vous vous êtes emporté mal à propos.

(5) Vous vous froissez d'un rien.

6. Rendez en français :—

(1) I feel that I was wrong.

(2) It was very wrong to say so.

(3) I took the wrong book.

(4) They went the wrong way to work.

(5) Wrong not even your enemies.

7. Expliquez ce qu'on entend en étymologie française par :(1) Principe de la moindre action.

(2) Principe de transition.

FRIDAY, JUNE 9, from 9 to 11 A.M.

B. 4. German.

[N. B. Candidates are expected to translate one of the German passages (I, II) into English, and the English passage (III) into German, before attempting the Questions.]

I.

Translate into English:

Die glorreiche Schlacht Gustav Adolphs bei Leipzig hatte in dem ganzen nachfolgenden Betragen dieses Monarchen, sowie in der Denkart seiner Feinde und Freunde, eine grosse Veränderung gewirkt. Er hatte sich jetzt mit dem grössten

Heerführer seiner Zeit gemessen, er hatte die Kraft seiner Taktik und den Muth seiner Schweden an dem Kern der kaiserlichen Truppen, den geübtesten Europens, versucht, und in diesem Weltkampf überwunden. Von diesem Augenblick an schöpfte er eine feste Zuversicht zu sich selbst, und Zuversicht ist die Mutter grosser Thaten. Man bemerkt fortan in allen Kriegesunternehmungen des schwedischen Königs einen kühnern und sicherern Schritt, mehr Entschlossenheit auch in den misslichsten Lagen, mehr trotzige Verhöhnung der Gefahr, eine stolzere Sprache gegen seinen Feind, mehr Selbstgefühl gegen seine Bundesgenossen, und in seiner Milde selbst mehr die Herablassung des Gebieters.SCHILLER, Geschichte des Dreissigjährigen Krieges.

II.

Translate into English:—

BEHERZIGUNG.

Ach, was soll der Mensch verlangen?
Ist es besser, ruhig bleiben?
Klammernd fest sich anzuhangen?
Ist es besser sich zu treiben?

Soll er sich ein Häuschen bauen?
Soll er unter Zelten leben?

Soll er auf die Felsen trauen?

Selbst die festen Felsen beben.

Eines schickt sich nicht für Alle!

Sehe Jeder wie er's treibe,

Sehe Jeder wo er bleibe,

Und wer steht, dass er nicht falle !-GÖTHE.

III.

Translate into German :

An Emperor of China had devoted himself to the study of chemistry. An impostor brought him a potion, declaring that if he would drink it, he would become immortal. A nobleman who was present, having in vain tried to undeceive him, took the cup and drank the liquor. The Emperor, enraged at his presumption, condemned him to death. 'Sire,' said the nobleman, if this liquor can bestow immortality, you cannot put me to death; if not, what harm have I done?' This speech appeased the Emperor, who admired and praised the wisdom of the nobleman.

E

IV.
Questions.

1. Explain the difference between aber and sondern. Give examples for each.

2. Write down the prepositions which govern the Accusative and the Dative. Show, with examples, when they

govern the one or the other case.

3. Decline in full the German for the old man, an old man, old man.

4. State the genders of substantives ending in-heit, keit, schaft, thum, sal, ung, niss.

5. Name the most common subordinate conjunctions which cause the verb to be removed to the end of the clause.

FRIDAY, JUNE 9, from 11 A.M. to 12.30.

B. 4. German. HIGHER PAPER.

Translate into English:

I.

Wenn es der menschlichen Seele eine eigene, fortwährende Beschäftigung ist sich Bilder zu schaffen, sie aus dem Chaos der Naturgestalten zu sondern, ihre Wirkungen zu bemerken, und solche mit einem Namen, den ihr der anschauende Sinn gab, zu bezeichnen, so konnte es unmöglich fehlen dass nicht bald auch die Aesopische Fabel entstehen musste. Der Mensch sieht nur wie ein Mensch sieht; aus seiner Brust trägt er Empfindungen und Leidenschaften in andre Geschöpfe, aus seiner Vorstellungs-und Handlungsweise also auch Absichten und Handlungen zu ihnen hinüber; er sieht alles in seiner Person, nach seinem Masse. Dies nannten wir Dichtung; und wenn er diese Anschauungen nun so stellet und ordnet dass er in ihnen einen Erfahrungssatz oder eine praktische Lehre für sich anerkennt, und daraus absondert, so ist die Aesopische Fabel gegeben.-HERDER.

II.

KÖNIG RICHARD.

Wohl durch der Wälder einödige Pracht

Jagt ungestüm ein Reiter;

Er bläst ins Horn, er singt und lacht

Gar seelenvergnügt und heiter.

« AnteriorContinuar »