Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Homer.

Η, καὶ κυανέῃσιν ἐπ ̓ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων ἀμβρόσιαι δ' ἄρα χαῖται ἐπερρώσαντο ἄνακτος κρατὸς ἀπ' ἀθανάτοιο· μέγαν δ ̓ ἐλέλιξεν Ολυμπον. Τώ γ ̓ ὡς βουλεύσαντε διέτμαγεν· ἡ μὲν ἔπειτα εἰς ἅλα ἆλτο βαθεῖαν ἀπ' αἰγλήεντος Ολύμπου, Ζεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα. θεοὶ δ ̓ ἅμα πάντες ἀνέσταν ἐξ ἑδέων, σφοῦ πατρὸς ἐναντίον· οὐδέ τις ἔτλη μεῖναι ἐπερχόμενον, ἀλλ ̓ ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες. ὡς ὁ μὲν ἔνθα καθέζετ ̓ ἐπὶ θρόνου· οὐδέ μιν "Ηρη ἠγνοίησεν ἰδοῦσ ̓, ὅτι οἱ συμφράσσατο βουλὰς ἀργυρόπεζα Θέτις, θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος. αὐτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα.

Euripides.

μῆτερ, φρονῶν εὖ κοὐ φρονῶν ἀφικόμην
ἐχθροὺς ἐς ἄνδρας. ἀλλ ̓ ἀναγκαίως ἔχει
πατρίδος ἐρᾶν ἅπαντας· ὃς δ ̓ ἄλλως λέγει,
λόγοισι χαίρει, τὸν δὲ νοῦν ἐκεῖσ ̓ ἔχει·
οὕτω δὲ τάρβους ἐς φόβον τ' ἀφικόμην,
μή τις δόλος με πρὸς κασιγνήτου κτάνῃ,
ὥστε ξιφήρη χεῖρ ̓ ἔχων δι ̓ ἄστεως
κυκλῶν πρόσωπον ἦλθον. ἓν δέ μ ̓ ὠφελεῖ,
σπονδαί τε καὶ σὴ πίστις, ἥ μ' εἰσήγαγε
τείχη πατρῷα πολύδακρυς δ ̓ ἀφικόμην,
χρόνιος ἰδὼν μέλαθρα καὶ βωμοὺς θεῶν
γυμνάσιά θ', οἶσιν ἐνετράφην, Δίρκης θ ̓ ὕδωρ
ὧν οὐ δικαίως ἀπελαθεὶς ξένην πόλιν
ναίω, δι ̓ ὄσσων ναμ ̓ ἔχων δακρυῤῥοουν.

Xenophon.

Εγώ, ὦ Τισσαφέρνη, οἶδα μὲν ἡμῖν ὅρκους γεγενημένους καὶ δεξιὰς δεδομένας μὴ ἀδικήσειν ἀλλήλους φυλαττόμενον δὲ σέ τε ὁρῶ ὡς πολεμίους ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὁρῶντες ταῦτα ἀντιφυλαττόμεθα. Ἐπεὶ δὲ σκοπῶν οὐ δύναμαι οὔτε σὲ αἴσθεσθαι πειρώμενον ἡμᾶς κακῶς ποιεῖν, ἐγώ τε σαφῶς οἶδα ὅτι ἡμεῖς γε οὐδ ̓ ἐπινοοῦμεν τοιοῦτον οὐδέν, ἔδοξέ μοι εἰς λόγους σοι ἐλθεῖν, ὅπως, εἰ δυναίμεθα, ἐξέλοιμεν ἀλλήλων τὴν ἀπιστίαν. Καὶ γὰρ

οἶδα ἀνθρώπους ἤδη τοὺς μὲν ἐκ διαβολῆς, τοὺς δὲ καὶ ἐξ ὑποψίας, οἳ φοβηθέντες ἀλλήλους, φθάσαι βουλόμενοι πρὶν παθεῖν, ἐποίησαν ἀνήκεστα κακὰ τοὺς οὔτε μέλλοντας οὔτ ̓ αὖ βουλομένους τοιοῦτον οὐδέν. Τὰς οὖν τοιαύτας ἀγνωμοσύνας νομίζων συνουσίαις μάλιστα ἂν παύεσθαι, ἥκω καὶ διδάσκειν σε βούλομαι ὡς σὺ ἡμῖν οὐκ ὀρθῶς ἀπιστεῖς.

Herodotus.

Τούτῳ τῷ ἀνδρὶ ἐτύγχανε ἐοῦσα γυνὴ καλλίστη μακρῷ τῶν ἐν Σπάρτῃ γυναικῶν, καὶ ταῦτα μέντοι καλλίστη ἐξ αἰσχίστης γενομένη. ἐοῦσαν γάρ μιν τὸ εἶδος φλαύρην ἡ τροφὸς αὐτῆς, οἷα ἀνθρώπων τε ὀλβίων θυγατέρα καὶ δυσειδέα ἐοῦσαν, πρὸς δὲ καὶ ὁρέουσα τοὺς γονέας συμφορὴν τὸ εἶδος αὐτῆς ποιευμένους, ταῦτα ἕκαστα μαθοῦσα ἐπιφράζεται τοιάδε· ἐφόρεε αὐτὴν ἀνὰ πᾶσαν ἡμέρην ἐς τὸ τῆς Ἑλένης ἱρόν· τὸ δ' ἐστὶ ἐν τῇ Θεράπνῃ καλευμένῃ, ὕπερθε τοῦ Φοιβηΐου ἱροῦ· ὅκως δὲ ἐνείκειε ἡ τροφὸς, πρός τε τὤγαλμα ἵστα καὶ ἐλίσσετο τὴν θεὸν ἀπαλλάξαι τῆς δυσμορφίες τὸ παιδίον. καὶ δή κοτε ἀπιούσῃ ἐκ τοῦ ἱροῦ τῇ τροφῷ γυναῖκα λέγεται ἐπιφανῆναι, ἐπιφανεῖσαν δὲ ἐπειρεσθαί μιν ὅ τι φέρει ἐν τῇ ἀγκάλῃ, καὶ τὴν φράσαι ὡς παιδίον φορέει, τὴν δὲ κελεῦσαί οἱ δεῖξαι, τὴν δὲ οὐ φάναι.

Thucydides.

Ὁ δὲ στρατὸς τῶν Πελοποννησίων προϊὼν ἀφίκετο τῆς Ἀττικῆς ἐς Οἰνόην πρῶτον, ᾗπερ ἔμελλον ἐςβαλεῖν. καὶ ὡς ἐκαθέζοντο, προσβολὰς παρεσκευάζοντο τῷ τείχει ποιησόμενοι μηχαναῖς τε καὶ ἄλλῳ τρόπῳ· ἡ γὰρ Οἰνόη οὖσα ἐν μεθορίοις τῆς Ἀττικῆς καὶ Βοιωτίας ἐτετείχιστο, καὶ αὐτῷ φρουρίῳ οἱ Ἀθηναῖοι ἐχρῶντο, ὁπότε πόλεμος καταλάβοι. τάς τε οὖν προσβολὰς ηὐτρεπίζοντο, καὶ ἄλλως ἐνδιέτριψαν χρόνον περὶ αὐτήν. αἰτίαν τε οὐκ ἐλαχίστην Αρχίδαμος ἔλαβεν ἀπ ̓ αὐτοῦ, δοκῶν καὶ ἐν τῇ ξυναγωγῇ τοῦ πολέμου μαλακὸς εἶναι καὶ τοῖς ̓Αθηναίοις ἐπιτήδειος, οὐ παραινῶν προθύμως πολεμεῖν· ἐπειδή τε ξυνελέγετο ὁ στρατὸς, ἥ τε ἐν τῷ ἰσθμῷ ἐπιμονὴ γενομένη καί κατὰ τὴν ἄλλην πορείαν ἡ σχολαιότης διέβαλεν αὐτὸν, μάλιστα δὲ ἡ ἐν τῇ Οἰνόῃ ἐπίσχεσις.

Translate into Greek Prose:

The Bacchiadæ had an oracle which said that they were to be deprived of their sovereignty by Cypselus, the son of Aëtion. So after his birth, while he was still in swaddling clothes, they sent some of their guards with orders to kill him. When, however, the guards were come to the house, and were about to despatch the young child, he stretched out his hands and smiled on them; whereupon, touched with pity, they determined not to destroy him, but to tell his father the truth, and go their way.

Translate into Greek Verse:

I too will aid thee in this toil of thine;
For I will send her gifts, such as excel-
Far, far (I ween) excel all else on earth-
A gauzy robe, and chaplet wrought in gold,
Borne by my slaves. What ho! attendants there,
Hither must some one bring the dress with speed.
Ah! she shall prosper in ten thousand ways,
Not in one only-having for her spouse
Thyself, the best of men, and for her dress,
The robe my grandsire to his offspring gives.

GEOMETRICAL DRAWING.

CAPTAIN SCOTT, R.E.

[A portion of the credits will be allotted to neatness and accuracy. The work is to be inked in, the constructive lines being dotted.]

1. Construct a triangle having its sides AB, BC, and CA=2, 3, and 3 inches respectively, and make an angle equal to the angle ABC.

2. Describe a circle of 1.4 inches radius, and draw tangents, intersecting each other, from two points of the circumference 90° apart.

3. Erect a perpendicular to one of the tangents drawn in reply to Question 2, at a point an inch from their intersection.

Or, If you cannot answer Question 2, shew how to let fall a perpendicular upon a straight line from a point above it.

4. Construct a scale of yards 5.5 inches to the mile, and give its representative fraction.

5. A hill side is found to have an inclination to the horizon of 33°; ascertain by construction the difference of level between two points 100 yards apart, measured on the slope.

6. Construct a perspective view of a rectangular block of stone, having its length, breadth, and height as 4, 3, and 2.

The sides of the block are to be inclined to the plane of the picture, and the eye of the observer to be on a higher level than its top surface:

Or, Draw its plan when the base is inclined to the horizon at an angle of 25°, and the shorter sides of the base are horizontal,

NB. The representation of the block must not measure less than 1 or 2 inches in length.

FRENCH.

M. ESQUIROS.

I.

Translate into English:

Avez-vous lu le petit et trop petit livre écrit par Montesquieu sur la décadence de l'empire romain? On l'appelle la décadence de Montesquieu. Cet ouvrage contient pourtant de très belle choses qui méritent d'être lues. Mais pour pouvoir s'étendre pleinement sur un pareil sujet, il faut être libre. A Londres, un auteur peut donner un libre cours à ses pensées, ici il doit les restreindre; nous n'avons ici que la dixième partie de notre âme. Adieu; la mienne est entièrement attachée à la vôtre.-LETTRE DE VOLTAIRE.

Souvenirs de la dernière guerre d'Italie.

Nous étions à Tortone depuis trois jours, quand le canon se fit entendre, une après-midi, dans la direction de Voghera. A l'instant où ce bruit retentit, le maréchal Canrobert était à PonteCurone, village situé entre Voghera et Tortone, où

« AnteriorContinuar »