« AnteriorContinuar »
Esse qui secum nequit occupatus,
Prodigus horas. *
Arbor ab uno !t.
Claudere cursum I.
Elicis ignes. §
** Ah wretched and too solitary he,
Who loves not his own company!
His sole companion chose to be,
Thee, sacred solitude, alone,
Sprang from the trunk of one." Ibid. * “ Thou, tho' men think thine an unactive part,
Dost break and tame th' unruly heart,
Which else would know no settled place, Making it move well-manag'd by thy art, With swiftness and with grace."
Dost multiply the feeble heat,
Quid mihi æterno populum, fluentem
Objicis arces ?
The following ode is, with one or two transpositions, a literal version of the poet's beautiful English lines in the Essays on the Shortness of Life and Uncertainty of Riches,” beginning “Why dost thou heap up wealth which thou must quit?"
“Quid relinquendos, moriture, nummos,
Quid struis pulchros thalamos in altum
" Whilst this hard truth I teach, methinks, I see The monster London laugh at me;
I should at thee too, foolish city,
But thy estate I pity!
And all the fools that crowd thee so,
Ee’n thou, who dost thy millions boast,
Nam tuas te res agitare credis ?
Jure formicæ cumulant acervos Providæ, et brumæ memores futuræ, Sed male æstivas eadem deceret
Gloriæ mendax nitor atque honorum
Non sine damno. O rudis pulchræ prope contuenti Scena fortunæ! Mala fastuosa Ore larvato! Lachrymæque pictæ
Magna contemnens, miseranosque magnos,
1. Ponere nidum."
No. XLV. The same subject continued,
“A nostris procul est omnis vesica libellis,
Musa nec insano syrmate nostra tumet.”
Having in my last paper given Cowley's Latin versions of his odes on Solitude and Riches, I now proceed to insert his version of his beautiful Hymn to Light, whence Warton has extracted stanzas, which furnish him with instances of our poet's inferiority to Milton in classical purity. But perhaps the ingenious critic's zeal for Milton has made him a little too severe on his rival. - If he has made a bold and perhaps rash endeavour to clothe his metaphysical conceits in the Latin language, and has sometimes failed accordingly, he has surely sometimes succeeded beyond all hope; there are passages, in which his happiness appears to me really astonishing; and though Johnson went a little too far on the occasion, there is certainly great acuteness in his remarks; and there is, I think, more originality in the Latin poems of Cowley than of Milton. There are many passages in the following ode which affect me with exquisite pleasure.
Hymnus, in Lucem.
“ Pulcbra de vigrå sobole parente,
Risus O terræ sacer et polorum!
Juncta marito !
Lampede vepres. Discolorato glomerans racemo Turba pictorum vaga somniorum Avolat; mixtas sine more formas
Trudit et urget.