Imágenes de páginas
PDF
EPUB

45 εἰ οὖν Δαβὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς 46 αὐτοῦ ἐστι; καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτῷ

ἀποκριθῆναι λόγον· οὐδὲ ἐτόλμησέ τις
ἀπ ̓ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν
οὐκέτι.

23 Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησε τοῖς ὄχλοις
2 καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ λέγων, Ἐπὶ τῆς
Μωσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς
3 καὶ οἱ Φαρισαῖοι· πάντα οὖν ὅσα ἂν εἴπω-
σιν ὑμῖν κ-", Ιποιήσατε καὶ τηρεῖτε"· κ add τηρεῖν
κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε λέ-
4 γουσι γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσι. δεσμεύουσι
π δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα",
καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀν-
θρώπων· αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ

[blocks in formation]

τηρεῖτε καὶ

ποιεῖτε

m

γὰρ

- om. καὶ δυσβά στακτα Μ.

Ο

τῷ δὲ

θρώποις πλατύνουσι Ργὰρ τὰ φυλακ- ν δὲ

τήρια αὐτῶν, καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα

αὐτῶν

[ocr errors]

64-", φιλοῦσι δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν add τῶν ἱματίων τοῖς δείπνοις, καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν η ταῖς συναγωγαῖς, καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀν8 θρώπων ραββί". ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε ῥαββί· εἰς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ ἐδιδάσκαλος" με καθηγητής 9 -"· πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε. καὶ " add ὁ Χριστός πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς

8

8

t

· ῥαββί, ῥαββί

[ocr errors]

εἷς γάρ ἐστιν ὁ πατὴρ ὑμῶν, ὁ ' οὐράνιος." ' ἐν τοῖς οὐρανοῖς

1ο μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί· εἷς γὰρ ὑμῶν

11 ἐστιν ὁ καθηγητής, ὁ Χριστός· ὁ δὲ

* om. δὲ 8.

12 μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος, ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτόν, ταπεινωθήσεται καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτόν, ὑψωθήσεται. 13 Οὐαὶ * δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν . add ver. 14 οὐαὶ τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερ χομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν. y

15 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται, ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.

(δὲ δ.) ὑμῖν, Φαρισαῖοι, ὑπο

γραμματεῖς καὶ

κριταί, ὅτι κατε
σθίετε τὰς οἰκίας

τῶν χηρῶν, καὶ
προφάσει μακρὰ
προσευχόμενοι
διὰ τοῦτο λήψεσθε
περισσότερον

κρίμα. A.S.M.:
transp. v. 13, 14

S.

@ Or, a

debtor,

or bound.

* Luke 11. 42.

* Luke 11. 39.

1611 16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the Temple, it is nothing: but whosoever shall swear by the gold of the Temple, he is a debtor.

17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the Temple that sanctifieth the gold?

18 And whosoever shall swear by the Altar, it is nothing: but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.

19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the Altar that sanctifieth the gift?

20 Whoso therefore shall swear by the Altar, sweareth by it, and by all things thereon.

21 And whoso shall swear by the Temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.

22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.

23 Woe unto you Scribes and Pharisees, hypocrites; *for ye pay tithe of mint, and anise, and cummin, and have omitted the weightier matters of the Law, judgment, mercy and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.

24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. 25 Woe unto you Scribes and Pharisees, hypocrites; for ye make clean the outside of the cup, and of the platter, but within they are full of extortion and excess.

26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.

27 Woe unto you Scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.

28 Even so, ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.

29 Woe unto you Scribes and Pharisees, hypocrites, because ye build the tombs of the Prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,

30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would

16

1881

Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the 1temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he 17 is a debtor. Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that 18 hath sanctified the gold? And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that 19 is upon it, he is a debtor. Ye

blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth 20 the gift? He therefore that

sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. 21 And he that sweareth by the

1 temple, sweareth by it, and by 22 him that dwelleth therein. And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.

23

24

25

26

27

[blocks in formation]

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and 3 anise and cum- 3 Or, dill min, and have left undone the weightier matters of the law, judgement, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone. Ye blind guides, which strain out the gnat, and swallow the camel.

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess. Thou blind Pharisce, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness. 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.

29

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombsofthe righteous, 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we should

16 Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοί τυφλοί, οἱ λέγοντες,
*Ος ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν· ὃς
δ ̓ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ, ὀφείλει.
17 μωροὶ καὶ τυφλοί· τίς γὰρ μείζων ἐστίν ; ὁ
χρυσός; ἢ ὁ ναὸς ὁ " ἁγιάσας τὸν χρυσόν; · ἁγιάζων
18 καί, Ος ἐὰν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ,

οὐδέν ἐστιν· ὃς δ ̓ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ

2

19 τῷ ἐπάνω αὐτοῦ, ὀφείλει. -" τυφλοί· τί s add μωροὶ καὶ γὰρ μεῖζον ; τὸ δῶρον; ἢ τὸ θυσιαστήριον 20 τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον; ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ

θυσιαστηρίῳ ομνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι 21 τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ· καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι 22 αὐτόν· καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ Θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ.

23

Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸν ἔλεον καὶ τὴν πίστιν ταῦτα b δὲ ἔδει bom. δὲ ἀφεῖναι". ὁδηγοὶ · ἀφιέναι τυφλοί, οἱ διυλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.

24 ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ

[blocks in formation]

te

* Gen. 4. 8.

* Luke 13. 34.

* 2 Chr. 24. 21.

* 2 Esdras 1. 30.

* Mark 13. 1.

1611 not have been partakers with them in the blood of the Prophets.

31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the Prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers.

33 Ye serpents, ye generation of vipers, How can ye escape the damnation of hell?

34 ¶ Wherefore behold, I send unto you Prophets, and wise men, and Scribes, and some of them ye shall kill and crucify, and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, *from the blood of righteous Abel, unto the blood of Zacharias, son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.

36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this gene

ration.

37 *O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the Prophets, *and stonest them which are sent unto thee, how often would *I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not?

38 Behold, your house is left unto you desolate.

39 For I say unto you, ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the Name of the Lord.

24 And Jesus went out, and deLuke 21. parted from the temple, and his Disciples came to him, for to shew him the buildings of the temple.

5.

* Luke 19. 44.

ye

2 And Jesus said unto them, See not all these things? Verily I say unto you, there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.

3 ¶ And as he sat upon the mount of Olives, the Disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?

4 And Jesus answered, and said unto them, Take heed that no man de

[blocks in formation]

1881

not have been partakers with them in the blood of the pro31 phets. Wherefore ye witness to

yourselves, that ye are sons of 32 them that slew the prophets. Fill

ye up then the measure of your 33 fathers. Ye serpents, ye off

35

spring of vipers, how shall ye escape the judgement of 1hell? 34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city: that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar. Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

36

37

O Jerusalem, Jerusalem, which killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left unto 39 you 2desolate. For I say unto you, He shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

24 And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to shew him the buildings of the 2 temple. But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.

3

And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy 8 coming, and of 4 the end of the 4 world? And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray. 5 For many shall come in my name, saying, am the Christ; and shall lead many astray.

[blocks in formation]

κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν. 31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς, ὅτι υἱοί ἐστε τῶν 32 φονευσάντων τους προφήτας. καὶ ὑμεῖς

πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. 33 ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ 34 τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; διὰ τοῦτο, ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς 0-" ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν, καὶ 35 διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν· ὅπως ἔλθῃ ἐφ' ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυνόμενον ἐπὶ τῆς γῆς, ἀπὸ τοῦ αἵματος ̓́Αβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ 36 θυσιαστηρίου· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.

37 Ιερουσαλήμ, Ἱερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ἐπισυνάγει ὄρνις τὰ νοσσία ἑαυτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.

e add καὶ

38 ἰδού, ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος". F om. ἔρημος Μ. 39 λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ ̓ ἄρτι,

ἕως ἂν εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.

ἢ ἐπορεύετο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ

24 Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς 8ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο"· καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτ τοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ 2 ἱεροῦ. ὁ δὲ h-" 1 ἀποκριθεὶς" εἶπεν αὐ- » add Ἰησοῦς τοῖς, Οὐ βλέπετε πάντα ταῦτα; ἀμὴν λέγω i om. ἀποκριθεὶς ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, 3 ὃς οὐ 1-" καταλυθήσεται. καθημένου δὲ ἡ add μὴ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ ̓ ἰδίαν λέγοντες, Εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται; καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ τῆς 4 συντελείας τοῦ αἰῶνος; καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Βλέπετε, μή 5 τις ὑμᾶς πλανήσῃ. πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, Εγώ εἰμι ὁ Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσι.

« AnteriorContinuar »