Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors]

'

ἐν τῇ συναγωγῇ

οἱ ὀφθαλμοὶ

20 καὶ πτύξας τὸ βιβλίον, ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ,
ἐκάθισε· καὶ πάντων ' οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ
21 συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ. ἤρξατο
δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλή-
ρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.
22 καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ, καὶ ἐθαύμαζον
ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευο-
μένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ· καὶ ἔλεγον,
23 Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Ἰωσήφ; καὶ εἶπε
πρὸς αὐτούς, Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παρα-
βολὴν ταύτην, Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν
ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα β εἰς τὴν Καπερ- κ ἐν τῇ
ναούμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
24 εἶπε δέ, ̓Αμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς προ-
φήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
25 ἐπ ̓ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι
ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ηλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ,
ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ
μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶ-
26 σαν τὴν γῆν καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν

ἐπέμφθη Ἠλίας, εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς 27 - Σιδωνίας" πρὸς γυναῖκα χήραν. καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου· καὶ οὐδεὶς αὐτῶν 28 ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ Νεεμὰν ὁ Σύρος. καὶ

ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ 29 ἀκούοντες ταῦτα, καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον

η Σιδώνος
· ἐπὶ Ἐλισσαίου

τοῦ προφήτου ἐν

τῷ Ἰσραήλ

αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως κα" οφρύος τοῦ ὄρους, ἐφ ̓ οὗ ἡ πόλις k add τῆς αὐτῶν ᾠκοδόμητο, 1ὥστε" κατακρημνίσαι· εἰς τὸ 30 αὐτόν· αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.

31

Καὶ κατῆλθεν εἰς Καπερναούμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας. καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς 32 σάββασι καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ. 33 καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξε 34 φωνῇ μεγάλῃ m-","Εα,τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ

Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε 35 τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐπετίμησεν αὐτ

τῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε

m add λέγων

* Matt. 8. 14.

* Mark 1. 34.

Or, to say that they knew him to b Christ.

* Matt.
4. 18.

1611

him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.

36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.

37 And the fame of him went out into every place of the country round about.

38 And he arose out of the Synagogue, and entered into Simon's house: and Simon's wife's mother was taken with a great fever, and they besought him for her.

39 And he stood over her, and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose, and ministered unto them.

40

Now when the Sun was setting, all they that had any sick with divers diseases, brought them unto him: and he laid his hands on every one of them, and healed them.

41 * And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them, suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.

42 And when it was day, he departed, and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from

them.

43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.

44 And he preached in the Synagogues of Galilee.

5 And it came to pass, that as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,

2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.

3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him, that he would thrust out a little from the land: and he sat down, and taught the people out of the ship.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

out from many, crying out, and demons.
saying, Thou art the Son of
God. And rebuking them, he
suffered them not to speak, be-
cause they knew that he was the
Christ.

And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them. 43 But he said unto them, I must

44

5

preach the good tidings of the 4 Or, kingdom of God to the other gospel cities also: for therefore was I sent.

And he was preaching in the synagogues of 5 Galilee.

Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gen2 nesaret; and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, 3 and were washing their nets. And he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.

5 Very many

ancient
authori-
ties read
Judea.

ο οὗτος,

η ἀπ ̓ αὐτοῦ". καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον · ἐξ αὐτοῦ εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ ̓ αὐτοῦ, μηδὲν 36 βλάψαν αὐτόν. καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, Τίς ὁ λόγος ° οὗτος; ὅτι ἐν ἐξου σίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις ἐξέρχονται ; 37 πνεύμασι, καὶ ἐξέρχονται." καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.

38

̓Αναστὰς δὲ ν ἀπὸ " τῆς συναγωγῆς εἰσ- ν ἐκ ῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. 4-" πενθερὰ “ add ἡ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς. 39 καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησε τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.

[blocks in formation]

42

κράζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ r-" ὁ υἱὸς radd ὁ Χριστός, τοῦ Θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λα

λεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι.

Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη

εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι 8 ἐπεζήτουν" * ἐζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον 43 αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ ̓ αὐτῶν. ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ· ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην".

44

5

Καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγάς" τῆς Γαλιλαίας".

Εγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι

ι εἰς τοῦτο ἀπέσταλμαι

κ ἐν ταῖς συναγωγαῖς

- Ιουδαίας Μ.

αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, τοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεν2 νησαρέτ· καὶ εἶδε δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀποβάντες ἀπ' αὐτῶν

3 = ἔπλυνον τὰ δίκτυα. ἐμβὰς δὲ εἰς ἐν τῶν· ἀπέπλυναν πλοίων, ὃ ἦν τοῦ Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν

ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον. * καθίσας “ καὶ καθίσας δὲ ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους.

[ocr errors]

* Matt.

8. 2.

1611

4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

5 And Simon answering, said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.

6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes, and their net brake:

7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.

8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, O Lord.

9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken.

10 And so was also James, and John the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not, from henceforth thou shalt catch men.

11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.

12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus, fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.

14 And he charged him to tell no man: but, Go, and shew thyself to the Priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.

15 But so much the more went there a fame abroad of him, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.

16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.

17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and Doctors of the Law sitting by, which were come out of every town of

1881

4 And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your 5 nets for a draught. And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will 6 let down the nets. And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were 7 breaking; and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that 8 they began to sink. But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful 9 man, O Lord. For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken; and so were also James and John, sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt 1catch 1 Gr. 11 men. And when they had take brought their boats to land, they left all, and followed him.

10

12

And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me 13 clean. And he stretched forth

14

his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him. And he charged him to tell no man: but go thy way, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testi15 mony unto them. But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infir 16 mities. But he withdrew himself in the deserts, and prayed.

17

And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every village of

alive.

4 ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπε πρὸς τὸν Σίμωνα, Επανάγαγε εἰς τὸ βάθος, καὶ 5 χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Σίμων εἶπεν 1-", Επιστάτα, b add αὐτῷ δι' ὅλης -" νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν c add τῆς ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω

6 ατὰ δίκτυα". καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέ- ὰ τὸ δίκτυον κλεισαν ἰχθύων πλῆθος πολύ διερρήγνυτο

ἡ δὲ ἀτὰ δίκτυα" αὐτῶν καὶ κατένευσαν τοῖς

μετύχοις e-" ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ, τοῦ e add τοῖς ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα, ὥστε 8 βυθίζεσθαι αὐτά. ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσε τοῖς γόνασι τοῦ Ἰησοῦ λέγων, Εξελθε ἀπ ̓ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός 9 εἰμι, Κύριε. θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτόν, καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ, ἐπὶ τῇ ἄγρα 1ο τῶν ἰχθύων ' ὧν συνέλαβον, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπε πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ ̓Ιησοῦς, Μὴ φοβοῦ ἀπὸ τοῦ τι νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν. καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες ἅπαντα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.

12

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων, καὶ ἰδού, ἀνὴρ πλήρης λέπρας

Εἰδὼν δὲ " τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσω- 5 καὶ ἰδὼν πον, ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, 13 δύνασαί με καθαρίσαι. καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων", Θέλω, καθα- η εἰπών ρίσθητι. καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ ̓ 14 αὐτοῦ. καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν· ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμού σου, καθὼς προσέταξε Μωσῆς, εἰς μαρτύ 15 ριον αὐτοῖς. διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ· καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν, καὶ θεραπεύεσθαι 1-" ἀπὸ τῶν add ὑπ' αὐτοῦ 16 ἀσθενειῶν αὐτῶν. αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις, καὶ προσευχόμενος.

17

Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων· καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι, οἱ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλι

« AnteriorContinuar »