Imágenes de páginas
PDF
EPUB

ἀλλ ̓ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ τὰ διεσκορ

53 πισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. ἀπ ̓ ἐκείνης οὖν

54

τῆς ἡμέρας Ρ ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνω- η συνεβουλεύσιν αὐτόν.

Ἰησοῦς οὖν οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει

ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ε

σαντο

φραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ 9 ἔμεινε μετά 4 διέτριβε 55 τῶν μαθητῶν τ-". ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα - add αὑτοῦ τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα, 56 ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἔλεγον μετ ̓ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες, Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ 57 ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; δεδώκεισαν δὲ 8-1 οἱ s add καὶ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολάς", ἵνα ' ἐντολήν ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστι, μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.

* add ὁ τεθνηκώς

* om. Ἰησοῦς

ν τῶν συνανακει μένων αὐτῷ

λέγει οὖν εἰς ἐκ του, Ιούδας

τῶν μαθητῶν αὐτ

12 Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα
ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος -",
2 ἂν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς". ἐποίησαν
οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ καὶ ἡ Μάρθα διη-
κάνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν δ ἐκ τῶν ἀνακει-
3 μένων σὺν αὐτῷ". ἡ οὖν Μαρία λαβοῦσα
λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου
ἤλειψε τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐξέμαξε
ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ
οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
4 2 λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς τῶν
μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδό-
5 ναι, Διατί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τρια-
6 κοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοίς; εἶπε
δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν
αὐτῷ, ἀλλ ̓ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσό
κομον 8 ἔχων" τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
7 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, "Αφες αὐτὴν ἵνα
τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ"
8 αὐτό. τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε
μεθ ̓ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
9 Εγνω οὖν ἀὁ" ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν a om. ὁ
Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστι· καὶ ἦλθον οὐ
διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ ̓ ἵνα καὶ τὸν
Λάζαρον ἴδωσιν, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.

εἰς

Σίμωνος Ισκαριώτης,

a

“ εἶχε καὶ
· αὐτήν. Α.S. :
αὐτήν· ἵνα Μ.
- τετήρηκεν

* Matt. 21. 8.

* Zech. 9.9.

* Matt. 10. 39.

1611 10 But the chief Priests consulted, that they might put Lazarus also to death,

11 Because that by reason of him many of the Jews went away and believed on Jesus.

*

12 On the next day, much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

13 Took branches of Palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna, blessed is the king of Israel that cometh in the Name of the Lord.

14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon, as it is written,

15 Fear not, daughter of Sion, behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.

17 The people therefore that was with him, when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.

18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.

19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? Behold, the world is gone after him. 20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:

21 The same came therefore to Philip which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.

22 Philip cometh and telleth Andrew and again Andrew and Philip told Jesus.

23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.

24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground, and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. 25 *He that loveth his life, shall lose it: and he that hateth his life in this world, shall keep it unto life eternal.

26 If any man serve me, let him follow me, and where I am, there

1881

10 But the chief priests took coun

sel that they might put Lazarus 11 also to death; because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

12

On the morrow 1a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was 13 coming to Jerusalem, took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord, even the King of Is14 rael. And Jesus, having found

a young ass, sat thereon; as it 15 is written, Fear not, daughter of

[blocks in formation]

Zion: behold, thy King cometh, 16 sitting on an ass's colt. These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto 17 him. The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, 18 bare witness. For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that 19 he had done this sign. The Pharisees therefore said among themselves, 2 Behold how ye prevail nothing: lo, the world behold is gone after him.

20

Now there were certain Greeks among those that went up to 21 worship at the feast: these therefore came to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would 22 see Jesus. Philip cometh and

telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus. 23 And Jesus answereth them, say

ing, The hour is come, that the Son of man should be glorified. 24 Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit. He that loveth his life loseth it; and he that hateth his 3 life in this world shall keep it unto life eternal. 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there

25

2 Or, Ye

Or, soul

1ο ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν 11 Λάζαρον ἀποκτείνωσιν· ὅτι πολλοὶ δι ̓ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.

12 Τῇ ἐπαύριον -" ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν • add ὁ M. εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ

13 Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, ἔλαβον τὰ βαΐα

τῶν φοινίκων, καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ' ἐκραύγαζον ", Ωσαννά εὐλογη- ι ἔκραζον μένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 8 καὶ 8 om. καὶ 14 ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ. εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς

ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ ̓ αὐτό, καθώς ἐστι γε15 γραμμένον, Μὴ φοβοῦ, θύγατερ Σιών Ιδού,

ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται καθήμενος ἐπὶ 16 πῶλον ὄνου. ταῦτα h-# οὐκ ἔγνωσαν οἱ b add δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ τὸ πρῶτον ἀλλ ̓ ὅτε ἐδοξάσθη ὁ Ἰησοῦς, τότε ἐμνήσθησαν, ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ' αὐτῷ γεγραμμένα, καὶ ταῦτα ἐποίη17 σαν αὐτῷ. ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ ̓ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. 18 διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι

i

1ἤκουσαν" τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ ση- κ ἤκουσε 19 μείον. οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπον πρὸς ἑαυτούς,

20

Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε ἰοὐδέν ἴδε, ὁ ὁ οὐδέν ; κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.

Ησαν δέ τινες Ἕλληνες ἐκ τῶν ἀναβαι21 νόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐντῇ ἑορτῇ· οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδα τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες,

22 Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν. ἔρχεται

m

ἀπεκρίνατο

Φίλιππος καὶ λέγει τῷ ̓Ανδρέᾳ· κἔρχεται" κ καὶ πάλιν Ανδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσι τῷ ' om. καὶ 23 Ἰησοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς m ἀποκρίνεται" αὐτοῖς λέγων, Ελήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς 24 τοῦ ἀνθρώπου. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, 25 πολὺν καρπὸν φέρει, ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ η ἀπολλύει" αὐτήν· καὶ ὁ μισῶν τὴν η ἀπολέσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν 26 αἰώνιον φυλάξει αὐτήν. ἐὰν ἐμοὶ διακονῇ τις, ἐμοὶ ἀκολουθείτω· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ἐκεῖ

* Ps. 110. 4.

* Is. 53.

1.

Rom. 10. 16.

* Matt. 13. 14.

1611 shall also my servant be: If any man serve me, him will my father honour.

27 Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour, but for this cause came I unto this hour.

28 Father, glorify thy Name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.

29 The people therefore that stood by, and heard it, said, that it thundered: others said, An Angel spake to him.

30 Jesus answered, and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.

32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto

[blocks in formation]

35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you: walk while ye have the light, lest darkness come upon you: For he that walketh in darkness, knoweth not whither he goeth.

36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.

37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

38 That the saying of Esaias the Prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?

39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again,

40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

28

1881

1 Or,

hour?

shall also my servant be: if any man serve me, him will 27 the Father honour. Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this 1 hour. But for this cause came I unto this hour. Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, saying, I have both glorified it, 29 and will glorify it again. The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him. Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but 31 for your sakes. Now is the 2 Or. a judgement of this world: now. judgeshall the prince of this world be ment

30

[blocks in formation]

multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? 35 who is this Son of man? Jesus

[blocks in formation]

therefore said unto them, Yet a
little while is the light among 4 Or, in
you. Walk while ye have the
light, that darkness overtake you

not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither 36 he goeth. While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light.

These things spake Jesus, and he departed and hid himself from 37 them. But though he had done so many signs before them, yet 38 they believed not on him: that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report?

And to whom hath the arm of
the Lord been revealed?

[blocks in formation]

5 Or, was

hidden from them

o add καὶ

καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· οτ ἐάν τις 27 ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ. νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται· καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης." ἀλλὰ ο ταύτης ; Μ. διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην. 28 πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Καὶ ἐδόξασα, καὶ 29 πάλιν δοξάσω, ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγε βροντήν γεγονέναι ἄλλοι 30 ἔλεγον, "Αγγελος αὐτῷ λελάληκεν. ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Οὐ δι' ἐμὲ αὕτη ἡ 31 φωνὴ γέγονεν, ἀλλὰ δι ̓ ὑμᾶς. νῦν κρίσις ἐστὶ τοῦ κόσμου τούτου· νῦν ὁ ἄρχων τοῦ 32 κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω. κἀγώ, ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς 33 ἐμαυτόν. τοῦτο δὲ ἔλεγε σημαίνων ποίῳ 34 θανάτῳ ἔμελλεν ἀποθνήσκειν. ἀπεκρίθη

Τοὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος, Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ 9 om. οὖν τοῦ νόμου ὅτι ὁ Χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα καὶ πῶς σὺ λέγεις ὅτι Δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς 35 τοῦ ἀνθρώπου; εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,

Ετι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστι. · μεθ' ὑμῶν περιπατεῖτε 8 ώς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ ο έως σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν

36 τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδε ποῦ ὑπάγει. Βὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε.

Ταῦτα ἐλάλησεν ὁ ̓Ιησοῦς, καὶ ἀπελθὼν 37 ἐκρύβη ἀπ' αὐτῶν. τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεία πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ 38 ἐπίστευον εἰς αὐτόν· ἵνα ὁ λόγος Ησαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπε, Κύριε, τίς ἐπίστευσε τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων 39 Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη; διὰ τοῦτο οὐκ

ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἡσαΐας, 40 Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ *ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν· ἵνα μὴ επεπώρωκεν ἴδωσι τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ νοήσωσι τῇ καρδίᾳ, καὶ " στραφῶσι ", καὶ ν ἰάσομαι" αὐτούς.

[ocr errors]

G g

· ἐπιστραφώσι

· ἰάσωμαι

« AnteriorContinuar »