Δακρυόεν γελάοισα. IDI ego te flentem, lacrimis umentia vidi Blanditias mirans tristes, Sic mane, putavi, Lucenti violae rore micare solent. Vidi iterum risus: coram ridente subacti Non locus est gemmis, oculos ubi gloria talis Qvae vel adhuc servant roseae vestigia flammae, Surge age. W. E. E. I vel adhuc, virgo, somnus tua lumina claudit, Erige te lecto, nec mora, pande fores: Aspicis? Aurorae nova lux rubet: en age mecum Per iuga per campos prataqve carpe viam. Nec curae tibi sit suris aptare cothurnos, Sed mihi vel nudum crede, puella, pedem. Per fluvios latos iter est qvaqve aestuat unda, Per qvae mane novo gramina rore micant. F. T. C. Mens. ENTI cur neqveat se mens ostendere qvaeris? Ꮶ. Idyl. COME down, O maid, from yonder mountain height; For Love is of the valley; come thou down, And find him; by the happy threshold, he, Or hand in hand with Plenty in the maize, Or red with spurted purple of the vats, Or fox-like in the vine; nor cares to walk With Death and Morning on the silver horns; Nor wilt thou snare him in the white ravine, Nor find him dropt upon the firths of ice, That huddling slant in furrow-cloven falls To roll the torrent out of dusky doors. But follow: let the torrent dance thee down To find him in the valley; let the wild Lean-headed eagles yelp alone, and leave The monstrous ledges there to slope, and spill Their thousand wreaths of dangling water-smoke, That, like a broken purpose, waste in air: So waste not thou, but come; for all the vales Await thee; azure pillars of the hearth Arise to thee; the children call; and I Thy shepherd pipe, and sweet is every sound,Sweeter thy voice, but every sound is sweet: Myriads of rivulets hurrying through the lawn, The moan of doves in immemorial elms, And murmuring of innumerable bees. On a Ventriloquist. TENNYSON. HE stomach is a thrifty thing: I deemed his saying was not sooth; S. A. Huc ades. Λῆς, φίλα, ὧδ ̓ ἐνθῆν, ἕδος ὤρεος αἰπὺ λιποῖσα; χῶρον Ἔρως φιλέει θεὸς ἥμενον· ἔνθ ̓ ἐπ ̓ Ἔρωτα. ὀλβίω ἦ μάλα τῆνον ἐπὶ προθύροιο τὸ λαψῇ, ἢν σταχύεσσι καλᾷ συνεπισπόμενον μετ ̓ Οπώρα. ἔντι δ ̓ ὅχ ̓ αυτὸς ἐβαπτίσθη τρυγὶ πορφυροέσσα, ἔνθ ̓ ὅκ ̓ ἀλωάων κέεται μέσος ἠύτ ̓ ἀλώπηξ· ἀλλά οἱ οὐ κορυφαὶ κατὰ τὸν νόον ἀργικέρωτες ἔνθ ̓ ἀως νάρκαις μετ ̓ ἀνιαραῖσι πολεῖται, οὐδ ̓ αὐλῶνι θεὸς θηράσιμος ἐν νιφόεντι, οὐδὲ γυᾶν ἔπι κεκλιμένος χειμῶνι παγεισᾶν, ταί τε φέροντι κάτω, φαίη κέ τις ἔργον ἀρότρω, ἐκ δὲ καταχὲς ὕδωρ σκιερᾶν πέμποντι θυράων. αἰετὸν οἶον ἔα λεπτόστομον ὠρύσασθαι, ὑψόθε δ' αἴκα λῆς μετὰ νάματα ποσσὶ χορεῦσαι, τως καταβᾶθι θεὸν διζημένα· ἄγκεα πάντα ἐλπίδ ̓ ἔχοντι τεοῦς, βωστρεῖ τυ τὰ παιδία· καπνῶ κίονες ὠράνιαι κατὰ πᾶν στέγος ἑστήκαντι χω σὸς ἐγὼ ποιμὰν τυρίσδω, πάντα τ' ἀείδει, γλῶσσα μὲν ὦν κλήσδει σέθεν ἅδιον, ἡδὺ δὲ πάντα· ἡδὺ κατειβομένοις κελαρύσδει νάμασι λειμών, τρυγόνες ἀρχαίαισιν ἐπὶ πτελέαις στενάχοντι, βομβεῖ δ' ἐν κάποισιν ἀνάριθμα φῦλα μελισσᾶν. W. G. C. In Ventriloquum. ENTRE nihil novi frugalius, inqvit Aqvinas; Ulysses. T little profits that an idle king, By this still hearth, among these barren crags, Matched with an aged wife, I mete and dole Unequal laws unto a savage race, That hoard, and sleep, and feed, and know not me. TENNYSON. The Pimpernel. EE'ST thou yon pimpernel? An hour is past, And he was holding dalliance with the sun, All bared his crimson pride: now closed, downcast, His blossoms seek their favourite skies to shun. Young Edwin came, the warning change beheld, Then hurried to his hinds; and hark! I hear His loaded wagons creaking from the field; For storms, he says, and angry hours, are near. Remark his icy eye, his smileless cheek: R. W. E. Ανδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον. Ω πόποι, οὔ τοι ταῦτα θέμις ἀνεμώλιον αὕτως οἴκῳ ἐν εὐκήλῳ, πέτρης ὑπὸ παιπαλοέσσης, γραίης ἀμφ' ἀλόχου βασιλεύεμεν· ἦ ῥα θέμιστας δεῖ με καπηλεύειν γενεῇ τοιῇδε μετ ̓ ἀνδρῶν νηπίη, οἵτε πανημέριον μεγάροισι ἑοῖσιν εύδουσ ̓ ἢ μεθύουσιν ἀτάσθαλοι, οὐδ ̓ ἔτ ̓ ἐμεῖο μνήσαντ'; ἀλλά μοι ἦτορ ἐνὶ στήθεσσιν ἄνωγεν ἄλγεα πάσχειν πάντα τά κεν δώωσι θεοί περ. πλάγξομ· ἐπεὶ κακὰ πολλὰ πέπονθά τε πολλά τ ̓ ἄρ ἐσθλὰ ἀμφ' ἑτάρους ἐριῆρας, ἔπειτα δὲ νόσφιν ἁπάντων, Πληϊάδων ἅμα δυσμῷ, ὅτ' ηερόεσσα θάλασσα πνοιῆς τετρήχῃ, κραιπνὴ δ ̓ ἐπιδέδρομε λαῖλαψ εὐρύ τέ μοι κλέος ἐστὶν ἐν ἀνδράσιν ἀλφηστῇσιν. αἰεὶ δ ̓ ἐν στήθεσσι λιλαιόμενός περ ὁδοῖο πολλῶν ἀνθρώπων ἴδον ἄστεα καὶ νόον ἔγνων. G. O. M. Certis poteris cognoscere signis. STAM tune vides anagallida? Non ita pridem Purpureo ridens fastu: nunc lumina claudit Dum loqvor, aversi vultum non cernis amici? Luce carent oculi, risibus ora carent. C K. |