Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Licht und Waerme.
Der bef'ere Neních tritt in die Welt

Mit fröhlichem Vertrauen ;
Er glaubt, was ihm die Seele schwellt,

Auch außer sich zu schauen,
Und weiht, von edlem Eifer warm,
Der Wahrheit seinen treuen Arm.
Doch Ales ijt so klein, so eng,

Hat er es erst erfahren,
Da sucht er in dem Weltgedrång

Sich selbst nur zu bewahren;
Das Herz in falter sto zer Ruh
Schließt endlich sich der Liebe zu.
Sie geben, ach, nicht immer Glut,

Der Wahrheit belle Strahlen ;
Wohl denen, die des Wissens Gut

Nicht mit dem Herzen zahlen.
Drum paart, zu eurem schönsten Glück,
Mit Schwår mers Ernst des Weltmanns Blick.

SCHILLER.

Song of Proserpine.
ACRED Goddess, Mother Earth,

Thou from whose immortal bosom

Gods and men and beasts have birth,
Leaf and blade and bud and blossom,
Breathe thine influence most divine
On thine own child Proserpine.
If with mists of evening dew

Thou dost nourish these young flowers,
Till they grow, in scent and hue,

Fairest children of the hours, Breathe thine influence most divine On thine own child Proserpine.

SHELLEY.

Qvaedam, si credis consultis, mancipat Usus.

ŞLTI cordis homo bonaeqve mentis

Res laeta iuvenis fide capessit :

Affectus animi sui benignos
Normam dum putat esse ceterorum,
Nervis omnibus intimisqve votis
Vero dedicat ipse se tuendo.
Sed qvaecumqve homines agunt aventqve
Qvam sint omnia sordida ac pusilla
Expertus sibi consulit, sua arma
Per turbam studet explicare victor,
Nil ultra trepidans; ibi acqvievit,
Et supercilio gravi superbus
Nullas curat habere caritates.
Heu non semper alit calore blando
Pectus lucida flamma Veritatis.
Felicissimus ille, qvisqvis usu
Dum scit vivere non amare nescit.
Ergo, qvi volet esse perbeatus,
Ardorem meditantis alta mentis
Scita callidus arte temperabit.

Κ.

Περσεφόνης Σκόλιον. Μήτερ, πότνα θεών, συ δ' Αία, σων γαρ πάντ' εξ αθανάτων έγεντο κόλπων, επίπνει κάρα Περσεφόνης

άμβροτα δώρα Κούρης σέθεν ευτέκνου. σου θεός γαρ έφυ βρoτός τε και θήρ, ποίη συν πετάλοις, κάλυξ άμ' άνθει νεότρεπτα δ' εί ταύτ' εθέλεις

εσπερίαισιν αλδειν ρανίσιν δρόσων, κάλλει τ' αυξόμεν' εύπνόω τ' εν όδμη άνθεμ' έκγονα καλλιπάρθεν' Ωρών, επίπνει κάρα Περσεφόνης

άμβροτα δώρα Κούρης σέθεν ευτέκνου.

R. S.

School Days.

LL shod with steel
We hissed along the polished ice, in games

Confederate, imitative of the chase
And woodland pleasures,—the resounding horn,
The pack loud chiming, and the hunted hare.
So through the darkness and the cold we flew,
And not a voice was idle: with the din
Smitten, the precipices rang aloud;
The leafless trees and every icy crag
Tinkled like iron; while the distant hills
Into the tumult sent an alien sound
Of melancholy, not unnoticed, while the stars
Eastward were sparkling clear, and in the west
The orange sky of evening died away.
Not seldom from the uproar I retired
Into a silent bay, or sportively
Glanced sideway, leaving the tumultuous throng,
To cut across the reflex of a star,
Image, that flying still before me gleamed
Upon the glassy plain : and oftentimes
When we had given our bodies to the wind,
And all the shadowy banks on either side
Came sweeping through the darkness, spinning still
The rapid line of motion, then at once
Have I reclining back upon my heels
Stopped short; yet still the solitary cliffs
Wheeled by me—even as if the earth had rolled
With visible motion her diurnal round:
Behind me did they stretch in solemn train
Feebler and feebler, and I stood and watched
Till all was tranquil as a summer sea.

WORDSWORTH.

Flumina radunt summa leves.

AMQVE pedes ferro subnexi et levia lapsu

Aeqvora oberrantes stridorem agitamus acutumn

Ludo omnes socio, et venandi gaudia cursu Laeti exercemus studiumqve imitamur agreste. Hinc cornu canere, hinc ululatus mittere magnos Agmina rauca canum leporiqve instare fugato. Per tenebras adeo per frigora densa volamus Vocibus assiduis, pulsae qvo murmure cautes Certatim reboant: viduataqve frondibus arbos, Ipsa etiam glacie et nivibus concreta vetustis Infremuit ferrum rupes imitata sonando. Longinqvi referunt voces et non sua montes Murmura, maesta qvidem, per turbam audita, sed aures Clara sono feriunt: nec setius aethere puro Astra eoa micant: etiam sua purpura sero Vespertinae etiam caelo evanescere flammae. Interea medio decedens

tumultu Ipse sinus tacitos qvaerebam, aut agmine abibam Obliqvus ludens, sese qva stella secandam Obtulerat glacie effulgens; illa usqve volando Campos per vitreos falsa me luce trahebat. Tum memini, ventis cum corpora prona daremus, Dum riparum umbrae per noctem utrimqve feruntur, Dumqve fugam mediam et rapidum pede volvor in orbem, Praecipites subito gressus me saepe morari, Retro inclinatum, pressaqve insistere planta : Nec minus assiduo praeter me sola meatu Saxa ferebantur, qvasi motus terra videndos Praeberet manifesta oculis orbemqve diurnum : Usqve ibant, usqve extento tardam ordine pompam Ducebant magis atqve magis tenuata tuenti; Donec ut aestivum reqvierunt omnia marmor.

saepe

I. E. L. S.

Done into English by Will Shakespeare.

ENTLES, perchance you wonder at this show;

But wonder on, till truth makes all things plain.

This man is Pyramus, if you would know;
This bounteous lady Thisby is, certain.
This man, with lime and roughcast, doth present

Wall,—that vile wall that did these lovers sunder, And through wall's chink, poor souls, they are content

To whisper ; at the which let no one wonder. This man, with lantern, dog, and bush of thorn,

Presenteth moonshine; for, if you will know,
By moonshine did these lovers think no scorn

To meet at Ninus' tomb, there, there to woo.
This grisly beast, which by name lion hight,
The trusty Thisby, coming first by night,
Did scare away, or rather did affright.
And as she fled, her mantle did she fall;

Which lion vile with bloody mouth did stain :
Anon comes Pyramus, sweet youth and tall,

And finds his trusty Thisby's mantle slain. Whereat with blade, with bloody blameful blade,

He bravely broached his boiling bloody breast;
And, Thisby tarrying in mulberry shade,

His dagger drew, and died. For all the rest,
Let lion, moonshine, wall, and lovers twain,
At large discourse, while here they do remain.

Pyramus.

WEET Moon, I thank thee for thy sunny beams;

I thank thee, Moon, for shining now so bright:

For by thy gracious golden glittering streams I trust to taste of truest Thisby's sight.

« AnteriorContinuar »