Ἐκ τῆς ἐλεεινοτάτης κωμῳδίας, ἐν ᾗ Πυραμοῦ καὶ Θίσβης οικτρότατα παθήματα διηγεῖται ὁ ποιητής. Παράβασις. τω Ὦ θεώμενοι, τάχ ̓ ἴσως θαυμάσεσθε τὴν θέαν. ἀλλ ̓ ἔτ ̓, ἔστ ̓ ἂν πάντα φράσῃ τἀληθές, θαυμάζετε. ἄνδρα τόνδε Πυραμὸν ὄντ ̓ ἴστ ̓, ἣν βούλησθ ̓ εἰδέναι, Θίσβη γὰρ παῖς καλλιπρόσωπος δήλη 'στ ̓ ἐκεινηΐ. ἀνὴρ δ ̓ οὔμπλεως χάλικος καὶ πηλοῦ μιμήσεται τεῖχος τοὐπίτριπτον, ἐραστὰ διεῖργον τὼ δύο. τώδε γὰρ τείχους δι ̓ ὀπῆς ἀσμένως τρισαθλίω νῦν πρὸς ἀλλήλω ψιθυρίζουσ'· ἃ μηδεὶς θαυμάσῃ. ἄνδρα κεῖνον δ ̓, ὃς κύν ̓ ἰπνόν τ ̓ ἔχει κἀκάνθης βάτον, σελήνης πρόσωπον ὁρᾶτ ̓· ἦν γὰρ βούλησθ ̓ εἰδέναι, τὼ δύ ̓ οὐκ αἰδεῖσθον ἐραστὰ Σεληναίας σέλας εἰς Νίνου τύμβον προαπαντῶντε καὶ παίζοντ ̓ ἐκεῖ. θηρίον τόδ ̓ αὖ χαροπόν, λέονθ ̓ ὃν κικλήσκομεν, Θίσβην πιστήν· ἐρχομένη δ ̓ ἡ παῖς νυκτὸς ἔφθασεν ἐξέπληξ ̓ εἴτ ̓ οὖν ἐφόβησ ̓ ὧδε γὰρ τρανῶς ἐρῶ. φεύγουσαν δὲ θοιμάτιον λανθάνει πίπτον χαμαί, χὠ λέων γνάθοις ἀκάθαρτος χραίνει μιαιφόνοις. κὰν τῷδ ̓ ἡδὺς ὑψικόμας μειρακίσκος προσμολὼν κτάμενον εὗρε θοιμάτιον Θίσβης πιστῆς Πυραμός. φασγάνῳ δὲ τῷ φοβερῷ τῷ φονῶντι φασγάνω φλᾷ φλογωπὸν φοιταλέος φοινίαν φίλην φρένα. εἶτα, Θίσβη γὰρ παρέμεινεν μόρου σκιᾶς ὑπο, ἔγχος εἵλκυσ ̓ εἶτ ̓ ἔθανεν. τἄλλα δ ̓ οὖν πάνθ ̓ ὡς ἔχει, ἡ σελήνη, τὼ δύ ̓ ἐραστά, τὸ τεῖχος, χώ λέων, οἶδ ̓ ἀφηγείσθων τάδ', ἕως ἐνθαδὶ μένουσ ̓ ἔτι. Ἐκ τῆς αὐτῆς κωμωδίας λείψανον. Π. Δῖα Σελήνη, σὲ δὲ μαρμαρυγῆς ἄγαμαι τῆς ἡλιοειδοῦς. ἄγαμαι δῆτ ̓, ὦ δια Σελήνη, σελαγεῖς σέλας οἵνεκα λαμπρόν ὑπὸ γὰρ τοῖς σοῖς χρυσορύτοισιν χλιδανοῖς χαρίεσσι ρεέθροις ὄσσων Θίσβης τῆς πιστοτάτης πίστις πάρα πάγχυ πάσασθαι. O dainty duck! O dear! Approach, ye furies fell! O fates, come, come! Quail, crush, conclude, and quell! SHAKESPEARE. B The Beautiful is Hard. EFORE the Dardan's raptured eyes And when to Sparta's court he sailed, And when in battle's fevered strife S. A. Κύπριν, Αθηναίην, Ἥρην Πάρις εἶδε βραβεύσων, 3 C. T. C. Omnia Pulchra difficilia. I boni, sic litigantes intuens Paris deas Infit, Ad diiudicandum difficilia Pulchra sunt. Di boni, Spartae laborans in Lacaena coniuge Sic susurrat, Ad parandum difficilia Pulchra sunt. Di boni, vitam cruentam vulneratus evomens Sic gemiscit, Ad tuendum difficilia Pulchra sunt. F K. NOW The Land of the Sun. and myrtle ye the land where the cypress Are emblems of deeds that are done in their clime; Where the rage of the vulture, the love of the turtle, Know ye the land of the cedar and vine, Where the flowers ever blossom, the beams ever shine; Where the tints of the earth, and the hues of the sky, And the purple of ocean is deepest in dye; 'Tis the clime of the East-'tis the land of the Sun; Can he smile on such deeds as his children have done? Oh, wild as the accents of lovers' farewell Are the hearts which they bear, and the tales which they tell. BYRON. The Lion and the Unicorn. HE lion and the unicorn Were fighting for the crown; Some gave him white bread; GAMMER GURTON. Solis Regio. OSTIN qvae regio miscet myrteta cupressis, Vulture qva sceleris furor est immanior, et qva Qva cum perpetuo flore perenne iubar; Nectit, et ipsa rosis est mollior: omniaqve, unam Haec regio est Orientis ; et haec gratissima Phoebo: Heu, ut amatorum vox illa novissima, dirum est Grande Certamen. Ἐμάχονθ ̓ ὁ λέων χὡ μουνόκερως καὶ μουνόκερων ὁ μὲν ἀντίδικος φαιοῖς δ ̓ ἑτέροις, ποπάνοις τ ̓ ἄλλοις οὕτως ἔκδημος ἐπέμφθη. K. H. T. |