Imágenes de páginas
PDF
EPUB

The Titan is unconquered still.

O change, no pause, no hope! Yet I endure. I ask the earth, have not the mountains felt? I ask yon heaven, the all-beholding sun, Has it not seen? The sea, in storm or calm, Heaven's ever-changing shadow, spread below, Have its deaf waves not heard my agony? Ah me! alas, pain, pain ever, for ever!

The crawling glaciers pierce me with the spears
Of their moon-freezing crystals; the bright chains
Eat with their burning cold into my bones.
Heaven's winged hound, polluting from thy lips
His beak in poison not his own, tears up

My heart; and shapeless sights come wandering by,
The ghastly people of the realm of dream,
Mocking me and the earthquake fiends are charged
To wrench the rivets from my quivering wounds.

SHELLEY.

In Death they were not divided.

N a green grove

Sat a loving pair;

Fell a bough from above,

Struck them dead there.

Happy for them

That both died together;

So neither was left

To mourn for the other.

From the Bohemian.

Τέτλαθί μοι, κραδίη.

Οὐκ ἀμπνοή τις, οὐ μεταλλαγὴ πόνων,
οὐκ ἐλπίς· ἀλλ ̓ ἔθ' οὐμὸς ἀντέχει βίος"
καὶ μὴν πέδον γῆς τῆσδ ̓ ἐγὼ μαρτύρομαι
οἵων ὄρειοι πρῶνες ᾔσθηνται κακῶν·
καὶ τὸν πανόπτην τόνδε δέρκεσθαι καλῶ
ἐν οὐρανῷ φλέγοντος ηλίου κύκλον,
καὶ πόντον εὕδοντ ̓ ἢ ζάλη κινούμενον
ἀείρρυτον μόρφωμα τῶν ἄνω τόπων
ἔνερθ ̓ ἀναπτυχθέντα· μῶν ἐμὰς δύας
καὶ κώφ' ὅμως τὰ κύματ ̓ οὐκ ἀκήκοεν ;
ἀ · ἔ ἔα.

او

αἰεὶ μαραίνει μ' ἄλγος οὐκ ἀνασχετόν.
λόγχαις δ' ἀτρύτοις ὣς, ἐφέρπουσαι λάθρα,
κρυσταλλοπηγές μ' αἵδε κεντοῦσιν ῥοαί
δεσμοὶ δὲ παχνωθέντες ὡς πυρὸς γνάθῳ
δάπτουσ' ἐς ἧπαρ σάρκας ἐκθοινώμενοι·
Ζεῦ, σὸς δ ̓ ἀμύσσει καρδίαν πτηνὸς κύων
ἴῳ μιαίνων χεῖλος αἱματοσταγὲς

τῶν σῶν ῥέοντι κοὐκ ἀπ ̓ οἰκείων γνάθων.
ὄψεις δ ̓ ἄμορφοι πολυπλανεῖς φοιτῶσ ̓ ἀεί,
τὰ σμέρδν ̓ ὀνείρων δυσπρόσοπτα φάσματα,
ἐπεγγελῶσαι· τοῖς δ ̓ ἔνερθε δαίμοσιν,

τα

οἳ γῆν σαλεύουσ ̓, ἑλκέων φονορρύτων πέδας ἀποσπᾶν διατόρους ἐντέλλεται.

Εὐθανασία.

Ἐν νάπῃ δύο συγκλιθέντ ̓ ἐραστὰ “Αιδῃ δῶκε πεσὼν ἄνωθεν ὄξος· μάκαρες θανόντες δύ ̓ ὁμῶς

οὐδέτερος ποθοῦντ ̓ οὐδέτερον ποθεῖ.

Ε. Μ. C.

R. S.

Immortal Love.

A. Will sich Hektor ewig von mir wenden,
Wo Achill mit den unnahbarʼn Hånden
Dem Patroklus schrecklich Opfer bringt?
Wer wird künftig deinen Kleinen lehren
Speere werfen und die Götter ehren,
Wenn der finstre Orkus dich verschlingt?

H. Theures Weib, gebiete deinen Thränen;
Nach der Feldschlacht ist mein feurig Sehnen;
Diese Arme schüßen Pergamus.

Kämpfend für den heil'gen Herd der Götter
Fall' ich, und des Vaterlandes Retter
Steig' ich nieder zu dem styg'schen Fluß.

A. Nimmer lausch' ich deiner Waffen Schalle,
Müßig liegt dein Eisen in der Halle,
Priam's großer Heldenstamm verdirbt.
Du wirst hingeh'n, wo kein Tag mehr scheinet,
Der Cocytus durch die Wüsten weinet,
Deine Liebe in dem Lethe stirbt.

H. All mein Sehnen will ich, all mein Denken,
In des Lethe stillen Strom versenken,

Aber meine Liebe nicht.

Horch! der Wilde tobt schon an den Mauern,
Gürte mir das Schwert um, laß das Trauern!
Hektors Liebe stirbt im Lethe nicht.

SCHILLER.

The Sleep of Death.

(UR very hopes belied our fears,
Our fears our hopes belied:

We thought her dying when she slept,
And sleeping when she died.

HOOD.

A.

Servetque Sepulcro.

RGO non rediturus ibit Hector
Qva diris manibus furens Achilles
Patroclo inferias facit nefandas?
Qvis tum filiolum tuum docebit
Hastam coniicere et deos vereri,
Cum te nigra domus vorarit Orci?

H. Vin fletum cohibere, dulcis uxor?
Ardor me rapit acer ad duellum :
Nostri Pergama sustinent lacerti.
Pugnans pro veterum focis deorum
Occumbo, patriaeqve liberator
Demittor Stygio beatus amni.

A. Numqvam nota crepant mihi arma: in aula
Pendet lancea deses; inclutamqve
Sternit Priamidum ruina gentem.
Ibis qvo neqve lux adit diei,
Cocytusqve ululans meat, tuusqve
Vi Lethes amor obrutus peribit.

H. Qvidqvid mens agitat, cupit, laborat,
Lethaeae sopor opprimat paludis:
Non delere meum potest amorem.
Audin, moenibus instat illa Erinys:
Huc ensem mihi: mitte flere: numqvam
Vi Lethes amor Hectoris peribit.

Consanguineus Leti Sopor.

K.

Ἐλπὶς μὲν προσιοῦσα κενὸν φόβον ἐξαπάτησεν, Ἐλπίδα δ ̓ αὖτε κενὴν ἐξαπάτησε φόβος. Αὐτίκα γὰρ θνήσκειν ἔφαμεν φίλοι, ἡ δ ̓ ἐκάθευδε· Δεύτερον αὖθ' εὕδειν, ἡ δ ̓ ἄρα κάρτ ̓ ἔθανεν.

J. R.

I saw thee weep.

SAW thee weep: the big bright tear
Came o'er that eye of blue;

And then methought it did appear
A violet dropping dew:

I saw thee smile: the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;

It could not match the living rays
That filled that glance of thine.

As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,

Which scarce the shade of coming eve

Can banish from the sky;

Those smiles into the moodiest mind
Their own pure joy impart ;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.

Up in the Morning.

BYRON.

F thou art sleeping, maiden,

Awake and open thy door:

"Tis the break of day, and we must away

O'er meadow and mount and moor.

Wait not to find thy slippers,

But come with thy naked feet:

We shall have to pass through the dewy grass

And waters wide and fleet.

LONGFELLOW.

Sprache.

Warum kann der lebendige Geist dem Geist nicht erscheinen? Spricht die Seele, so spricht, ach! die Seele nicht mehr.

SCHILLER.

« AnteriorContinuar »