Through toil and danger walks secure, Looks big, and black, and never winces! *No want has he of sword or dagger, Cock'd hat or ringlets of GERAMB; Though Peers may laugh, and Papists swagger, + Whether 'midst Irish chairmen going, S For instance, I, one evening late, * Non eget Mauri jaculis neque arcu, + Sive per Syrteis iter æstuosas, The Noble Translator had, at first, laid the scene of these imagined dangers of his Man of Conscience among the Papists of Spain, and had translated the words " quæ loca fabulosus lambit Hydaspes" thus-" The fabling Spaniard licks the French;" but, recollecting that it is our interest just now to be respectful to Spanish Catholics (though there is certainly no earthly reason for our being even commonly civil to Irish ones), he altered the passage as it stands at present. S Namque me silvâ lupus in Sabina, Singing the praise of Church and State, Across my path, gaunt, grim, and big- Yet a more fierce and raw-boned dog I cannot help calling the reader's attention to the peculiar ingenuity with which these lines are paraphrased. Not to mention the happy conversion of the Wolf into a Papist (seeing that ROMULUS was suckled by a Wolf, that Rome was founded by ROMULUS, and that the Pope has always reigned at Rome), there is something particularly neat in supposing "ultra terminum" to mean vacation-time; and then the modest consciousness with which the Noble and Learned Translator has avoided touching upon the words "curis expeditis" (or, as it has been otherwise read, "causis expeditis),” and the felicitous idea of his being "inermis" when " without his wig," are altogether the most delectable specimens of paraphrase in our language. * Quale portentum neque militaris Daunia in latis alit æsculetis, * Oh! place me 'midst O'ROURKES, O'Tooles, The ragged royal blood of TARA; Or place me where DICK M-RT-N rules The houseless wilds of CONNEMARA ; † Of Church and State I'll warble still, - Though even DICK M-RT-N'S Self should grumble; Sweet Church and State, like JACK and JILL, § So lovingly upon a hill— Ah! ne'er like JACK and JILL to tumble ! * Pone me pigris ubi nulla campis Arbor æstiva recreatur aura: Quod latus mundi, nebulæ, malusque I must here remark, that the said DICK M-RT-N being a very good fellow, it was not at all fair to make a “malus Jupiter” of him. + Dulce ridentem Lalagen amabo, Dulce loquentem. § There cannot be imagined a more happy illustration of the inseparability of Church and State, and their (what is called)" standing and falling together," than this ancient apologue of Jack and JILL. JACK, of course, represents the State in this ingenious little allegory. JACK fell down, And broke his Crown, And JILL came tumbling after. VOL. V. 12 HORACE, ODE i. LIB. iii. A FRAGMENT. Odi profanum vulgus et arceo. Regum tremendorum in proprios greges, 1813. I HATE thee, oh Mob! as my Lady hates delf, To Sir Francis I'll give up thy claps and thy hisses. Leave old Magna Charta to shift for itself, And, like G-DW-N, write books for young master and misses. Oh! it is not high rank that can make the heart merry Even monarchs themselves are not free from mishap Though the Lords of Westphalia must quake befor Jerry, Poor Jerry himself has to quake before Nap. HORACE, ODE xxxviii. LIB. i. A FRAGMENT. Persicos odi, puer, apparatus: Translated by a Treasury Clerk, while waiting Boy, tell the Cook that I hate all nick-nackeries, * The literal closeness of the version here cannot but be admired. The Translator has added a long, erudite, and flowery note upon Roses, of which I can merely give a specimen at present. In the first place, he ransacks the Rosarium Politicum of the Persian poet Sadi, with the hope of finding some Political Roses, to match the gentleman in the text-but in vain: he then tells us that Cicero accused Verres of reposing upon a cushion "Melitensi rosá fartum," which, from the odd mixture of words, he supposes to be a kind of |