I have no pain that calls for patience, no; A FLOCK of sheep that leisurely pass by, Even thus last night, and two nights more, I lay, Without Thee what is all the morning's wealth? Dear mother of fresh thoughts and joyous health! Compare Ovid, Meta. Book xi., 1. 623; Shakespeare's Macbeth, Act ii., Scene 2; King Henry IV., Part ii., Act iii., Scene 1; Midsummer Night's Dream, Act iii., Scene 2.-ED. FOND words have oft been spoken to thee, Sleep! Like to a breeze from heaven. Shall I alone, I surely not a man ungently made, Call thee worst Tyrant by which Flesh is crost? MICHAEL ANGELO IN REPLY TO THE PASSAGE UPON HIS STATUE OF NIGHT SLEEPING In the first volume of Lord Coleridge's copy of the edition of 1836, Wordsworth wrote in MS. two translations of a fragment of Michael Angelo's on Sleep, and a translation of some Latin verses by Thomas Warton on the same subject. These fragments were never included in any edition of his published works, and it is impossible to say to what year they belong. They may appropriately enough find a place after the three sonnets To Sleep, belonging to the year 1806, and before the three translations from Michael Angelo, which follow them.-ED. Night Speaks. GRATEFUL is Sleep, my life in stonebound fast; More grateful still while wrong and shame shall last, On me can Time no happier state bestow Than to be left unconscious of the woe. Ah then, lest you awaken me, speak low. 1 1836. The very sweetest words that fancy frames, 1807. GRATEFUL is Sleep, more grateful still to be Then wake me not, I pray you. Hush, speak low. Thus without death how sweet it is to die. The Latin verse by Thomas Warton, of which the last lines are a translation, is as follows: Somne veni! quamvis placidissima Mortis imago es, Huc ades, haud abiture citò! nam sic sine vita Vivere quam suave est, sic sine morte mori! Thomas Warton, Fellow of Trinity Coll., Oxford, and Professor of Poetry in that University, is chiefly known by his History of English Poetry (1774-1781).-ED. FROM THE ITALIAN OF MICHAEL ANGELO. Comp. 1806. Pub. 1807. [Translations from Michael Angelo, done at the request of Mr. Duppa, whose acquaintance I made through Mr Southey. Mr Duppa was engaged in writing the life of Michael Angelo, and applied to Mr Southey and myself to furnish some specimens of his poetic genius.] I. YES! hope may with my strong desire keep pace, For if of our affections none finds grace 1 In sight of Heaven, then, wherefore hath God made 1 1849. none find 1807 The world which we inhabit? Better plea Who such divinity to thee imparts As hallows and makes pure all gentle hearts. No mortal object did these eyes behold And hope of endless peace in me grew bold: Beyond the visible world she soars to seek (For what delights the sense is false and weak) Ideal Form, the universal mould. The wise man, I affirm, can find no rest In that which perishes: nor will he lend 1 1827. Which kills the soul: 1807. FROM THE SAME. TO THE SUPREME BEING. Comp. 1807. Pub. 1807. III. THE prayers I make will then be sweet indeed If Thou the spirit give by which I My unassisted heart is barren clay, pray : That of its native self can nothing feed:1 No man can find it: Father! Thou must lead. By which such virtue may in me be bred The fetters of my tongue do Thou unbind, The following extract from a letter of Wordsworth's to Sir George Beaumont, dated October 17, 1805, will cast light on the three last sonnets. "I mentioned Michael Angelo's poetry some time ago; it is the most difficult to construe I ever met with, but just what you would expect from such a man, shewing abundantly how conversant his soul was with great things. There is a mistake in the world concerning the Italian language; the poetry of Dante and Michael Angelo proves, that if there be little majesty and strength in Italian verse, the fault is in the authors, and not in the tongue. I can translate, and have translated two books of Ariosto, at the rate, nearly, of one hundred lines a day; but so much meaning has been put by Michael Angelo into so little room, and that meaning sometimes so excellent in itself, that I found the difficulty of translating him insurmountable. I attempted, at least, fifteen of the sonnets, but could not anywhere succeed. I have sent you the only one I was able to finish; it is far from being the best, or most characteristic, but the others were too much for me."-Ed. |