Imágenes de páginas
PDF
EPUB

FRENCH LESSONS

FOR

MIDDLE FORMS

CONTAINING AN ELEMENTARY ACCIDENCE AND SYNTAX, WITH COPIOUS EXERCISES, CONVERSATIONS & READINGS

BY

G. EUGÈNE FASNACHT

FORMERLY ASSISTANT MASTER IN WESTMINSTER SCHOOL

London

MACMILLAN AND CO., LIMITED

NEW YORK: THE MACMILLAN COMPANY

All rights reserved

124

SPECIAL RULES.-Subject to the general laws laid down above, an Adjective in French is placed

[blocks in formation]

(1) if derived from a Proper Noun: as,

La langue grecque.
Le monde parisien.
Le parti bonapartiste.
L'église anglicane, etc.

(2) if Participial: as,

Une nouvelle alarmante.
Une raison concluante.
L'ordre accoutumé.
Le pont suspendu.
Un refuge assuré.

(3) if originally a Substantive: as,

Un poète philosophe.

Les hirondelles sont des oiseaux voyageurs.

(4) if denoting Physical or Accidental qualities, i.e. Colour, Shape, Taste, etc. as,

Des cheveux blonds.
Une boîte carrée.

Une table ronde.

De l'encre noire.

Des amandes amères.
Un fruit mûr.
Une poire molle.

(5) if followed by a Complement: as,

Une proposition digne de considération.

De l'eau bonne à boire.

(b) exceptionally, before the Noun :

(1) in poetic diction:

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

SIMPLE TENSES: Se défendre, to defend one's self.

[blocks in formation]

And thus in all Simple Tenses :-Je me défendais (défendis, défendrai). INTERROGATIVE: Se défend -il? or Est-ce qu'il se défend? Does he defend himself? Is he defending himself?

NEGATIVE: Je ne me défends pas, I do not defend myself.

:

INTERROG. AND NEG. Ne se défend-il pas? Does he not defend himself? IMPERATIVE: Défends-toi! Défendez-vous ! Defend yourself.

Ne te défends pas! Do not defend yourself.

Caution.-Numerous Verbs, Reflexive in French, are not at all, or only seldom, used reflexively in English; most of these are best rendered by the Passive Voice (cf. Ex. 23), or by an Active Verb used intransitively :-

[blocks in formation]

A. 1. Comment vous portez-vous ?-Je me porte

remercie; et vous ?

I put on my boots.
I put on my gloves.
I dress.

I get up, rise.
Ilie down, go to bed.
I laugh at, make
fun of.

to clear up.
to rise, arise.

to be used, etc.
to be composed of.
to take rest.
to repent, to rue.

très bien, je vous

2. Moi, je me porte sur mes deux jambes !—Je me réjouis de vous voir en si bonne santé.

3. Quand vous lèverez-vous enfin, fainéant que vous êtes?—Je me lèverai dès que je me serai assez reposé.

4. Depêchez-vous donc de vous débarbouiller et de vous habiller, paresseux!-Ne vous fâchez pas, je vais me lever dans un quart d'heure. 5. Comment vous_appelez-vous ?-Nous nous appelons comme

parents.

nos

[comme nous.

6. Et comment donc s'appelaient vos parents ?—Nos parents s'appelaient 7. N'allez pas vous égarer dans cette sombre forêt, mes gentils enfants ! -Pourquoi pas ?—Parce qu'elle est infestée par des ogres, qui vous croqueraient à belles dents. [des choux.

8. Comment vous_occupez-vous à la campagne ?—Je m'amuse à planter

XXIV. REFLEXIVE VERBS

B. 1. Les heures s'envolent sur l'aile du temps.

2. Les médecins se porteraient mal, si tout le monde se 3. La pelle se moque du fourgon (Proverbe).

4. La lumière se répand beaucoup plus vite que le son. 5. Qui s'acquitte s'enrichit.

portait bien.

6. Qui s'excuse s'accuse (Proverbe).

49

7. La vertu s'éprouve et se perfectionne dans l'adversité comme l'or dans le creuset.

8. Le mal arrive avec des ailes et s'en retourne en boitant.

9. Ces gens s'accordaient comme chiens et chats.

10. L'horizon des connaissances humaines s'agrandira de jour en jour. 11. L'origine de cet usage se perd dans la nuit des temps.

12. Aide-toi, et le ciel t'aidera (Proverbe). 13. Connais-toi toi-même. 14. Qui s'attend à l'écuelle d'autrui a souvent mal dîné (Proverbe).

7.

C. 1. When shall you go to bed?-We shall go to bed at ten o'clock. 2. They are mistaken. 3. The besieged troops defended themselves like lions. 4. You will catch a cold, if you expose yourself to the draught. 5. How is he? He is not very well. 6. We don't agree. Butter sells [at] two francs a (say, the) pound. 8. The little boy would wash himself, if the water were not so cold. 9. Several verbs are used with a reflexive pronoun (pronom réfléchi) for [their] object. 10. The weather was clearing up when we awoke. 11. Yesterday the sun rose at five o'clock, and set at seven. 12. Get up and dress yourselves. 13. The pots called the kettles grimy.

D. La fourmi et la colombe. — Une fourmi, étant allée se désaltérer au bord d'une fontaine, fut entraînée par le courant et allait se noyer, quand une colombe, qui s'en aperçut, lui jeta dans l'eau une petite branche d'arbre. La fourmi s'y posa et parvint à se sauver. Bientôt après arriva un oiseleur qui marchait pieds-nus. Voyant la colombe, il se préparait à la tuer; mais soudain la fourmi le piqua au talon. La douleur qu'il ressentit fut si vive qu'il tourna la tête et donna ainsi à la colombe le temps de se sauver à tire d'aile.

Imitez la fourmi et soyez reconnaissants envers vos bienfaiteurs.

L'aigle, la corneille et le berger.—Un aigle planait dans l'air; il vit un agneau, fondit sur lui et l'enleva dans ses serres. Une corneille, plus faible, mais non moins gloutonne, vit cet exploit et entreprit de l'imiter; elle fondit donc sur un bélier couvert de laine et voulut s'en saisir; mais ses griffes s'embarrassèrent tellement dans la toison qu'elle ne put s'échapper. "Ah! ah!" dit le berger, "je vous tiens: vous avez beau tâcher de vous débarrasser: vos efforts sont inutiles; vous servirez de jouet à mes enfants. Cela apprendra à toute votre race à ne pas imiter l'aigle et à ne rien entreprendre au-dessus de vos forces."

from their Lending Library for Teachers

Now Ready. Crown 8vo. pp. xlviii., 936. Price 12s. 6d.

AN HISTORICAL

FRENCH GRAMMAR

BY

ARSENE DARMESTETER

LATE PROFESSOR OF THE HISTORY OF THE FRENCH LANGUAGE
AND OF MEDIAEVAL FRENCH LITERATURE AT THE SORBONNE

TO WHICH WAS AWARDED THE PRIX SAINTOUR
BY THE FRENCH ACADEMY, 1897

[blocks in formation]

ALPHONSE HARTOG

PROFESSOR OF FRENCH AT THE ROYAL ACADEMY OF MUSIC

London

MACMILLAN AND CO., LIMITED

NEW YORK: THE MACMILLAN COMPANY

All rights reserved

« AnteriorContinuar »