Now Ready. Crown 8vo. Price 3s. 6d. A FRENCH GRAMMAR FOR SCHOOLS BY G. EUGÈNE FASNACHT TORMERLY ASSISTANT MASTER IN WESTMINSTER SCHOOL London , NEW YORK: THE MACMILLAN COMPANY All rights reserved 160 FRENCH GRAMMAR. [S 123. 123 II.--PLACE OF ADJECTIVES. a Introductory, and General Rule. - It is a characteristic feature of the French language to place the qualifying (limiting) term after the term qualified, as— la plume d'acier, the steel pen ; la salle à manger, the dining room, etc. Thus also French Adjectives are generally placed after the Noun they qualify ; only a few are invariably placed before ; nearly all, however, admit of being placed either before or after, according as meaning, emphasis, diction, or euphony may direct ; in other words, the very same Adjective which in the language of reason, judgment, or experience, is regularly placed after the Noun, will, in the diction of poetry, imagination, or ennotion, take its place before the Noun. Accordingly an Adjective is put (a) after the Noun, if used as an Attribute necessary for limiting the meaning of a Noun in the particular instance in question, and denoting an accidental or accessory quality which does not pertain to the whole class of beings expressed by the Noun ; (b) before the Noun, if used as an ornamental Epithet, intended for picturesque effect, and denoting a quality naturally associated or cognate with the whole class of persons or things spoken of. Compare :La couleur verte. Sous la verte feuillée. Une étroite liaison (alliance). Le cruel tyran. Le sombre désespoir. Ce criminel attentat. Thus again, when we say– the virtuous man, the retired captain, the Adjectives virtuous, retired, limit the Nouns man, captain, to distinguish them from those to which that attribute does not belong, hence — l'homme vertueux; le capitaine réformé. But in- Virtuous Aristides, the gallant captain, the Adjectives are not used to distinguish Aristides or captain from other men of that name, but simply to characterise the men, hence le vertueux Aristide ; le vaillant capitaine. Compare also — L’Arabie heureuse (as distinguished from l'Arabie pétrée, or déserte), with— Heureuse enfance ! (not to distinguish it from any other childhood-for childhood is the happy age--but expressing as it does an essential quality originating in the very nature of that age). On that principle we may correctly render- Un ami fidèle, by- a friend that is faithful. Un Adèle ami, by- a trusty friend, indeed ! The Adjective in the latter case denoting a quality ascribed from a subjective point of view, i.e. as the expression of our personal emotion, love, admiration. Obserration.--Compare also—J'ai reçu une nouvelle affligeante, with — La ville de Carracas a été détruite par un tremblement de terre; l'affligeante nouvelle se répandit bientôt dans tout le pays; in the latter case the Adjective, on account of the already well-known intelligence, becomes a mere ornamental epithet. FRENCH LESSONS FOR MIDDLE FORMS CONTAINING AN ELEMENTARY ACCIDENCE AND SYNTAX, WITH COPIOUS EXERCISES, CONVERSATIONS & READINGS BY G. EUGÈNE FASNACHT TORMERLY ASSISTANT MASTER IN WESTMINSTER SCHOOL London MACMILLAN AND CO., LIMITED NEW YORK: THX MACMILLAN COMPANY All rights reserved § 124.] PLACE OF ADJECTIVES. 161 124 SPECIAL RULES. —Subject to the general laws laid down above, an Adjective in French is placed (a) as a Rule, after the (b) exceptionally, before the Noun: Noun : nous ses (4) if denoting Physical or (4) if used figuratively, or for Accidental qualities, i.e. Colour, picturesque effect :Shape, Taste, etc. : as, Des cheveux blonds. Et baisions blonds Une boîte carrée, cheveux (Chateaubriand). Une table ronde. Une verte réprimande. De l'encre noire. De noirs pressentiments. Des amandes amères. D'amères regrets. Un fruit mûr. De mûres réflexions. Une poire molle. Une molle indulgence. (5) if followed by a Comple ment : as, Une proposition digne de con sidération. De l'eau bonne à boire. (5) if qualified by a short Adverb: as, Un si beau spectacle. (or-un spectacle si beau). Cette viande a un très bon goût. on vous , } SIMPLE TENSES: Se défendre, to defend one's self. I defend myself thou defendest thyself he (it) defends himself (itself) one defends one's self elle se défend she defends herself nous nous défendons we defend ourselves vous défendez you defend yourselves (yourself) ils (elles) se défendent they defend themselves And thus in all Simple Tenses :—Je me défendais (défendis, défendrai). INTERROGATIVE: Se défend - il ? or Est-ce qu'il se défend ? Does he defend himself? Is he defending himself? NEGATIVE : Je ne me défends pas, I do not defend myself. INTERROG. AND NEG. : Ne se défend-il pas ? Does he not defend himself? IMPERATIVE : Défends-toi ! Défendez-vous ! Defend yourself. Ne te défends pas! Do not defend yourself. Caution.-Numerous Verbs, Reflexive in French, are not at all, or only seldom, used reflexively in English ; most of these are best rendered by the Passive Voice (cf. Ex. 33), or by an Active Verb used intransitively :Je m'appelle, I am called. Je me chausse, I put on my boots. Je me trompe, I am mistaken. Je me gante, I put on my gloves. Je m'étonne, I am surprised. Je m'habille, I dress. Je me lève, I get up, rise. Je me couche, Ilie down, go to bed. Je me porte, I am (feel); I do. Je me moque de, I laugh at, make fun of se vendre, to be sold, to sell. s'éclaircir, to clear up. se comprendre, s'élever, to be understood. to rise, arise. s'entendre, s'employer, to be used, etc. s'enrhumer, to catch a cold. se composer de, to be composed of. se promener, to go for a walk. se reposer, to take rest. se parler, to be spoken. se repentir (de), to repent, to rue. A. 1. Comment vous portez-vous ?-Je me porte très bien, je vous remercie ; et vous ? 2. Moi, je me porte sur mes deux jambes !—Je me réjouis de vous voir en si bonne santé. 3. Quand vous lèverez-vous enfin, fainéant que vous êtes ?--Je me lèverai dès que je me serai assez reposé. 4. Depêchez-vous donc de vous débarbouiller et de vous habiller, pares seux !—Ne vous fâchez pas, je vais me lever dans un quart d'heure. 5. Comment vous appelez-vous ?—Nous nous appelons comme parents. [comme nous. 6. Et comment donc s'appelaient vos parents ?— Nos parents s'appelaient 7. N'allez pas vous égarer dans cette sombre forêt, mes gentils enfants ! --Pourquoi pas ? Parce qu'elle est infestée par des ogres, qui vous croqueraient à belles dents. (des choux. 8. Comment vous occupez-vous à la campagne ?-Je m'amuse à planter nos |