Passages for Translation into French 137 in me rapidly, and I would enter into arguments which almost drove the poor curé out of his mind. At our lessons, things used to go on all right as long as it was a question of exercises to correct, for, while they were as short as possible, they were always carefully done. But after that we passed on to reading. Now the curé was very fond of the heroes of antiquity, and admired their physical courage. For my part, I shared neither his tastes nor his admiration, but felt a positive antipathy to the Greeks and Romans. It was in vain that the curé got annoyed and argued; I would tease, and worry, and bore him, and eventually he would say, “Miss de Lavalle, you will look over your Roman Emperors again, and you will take care not to confuse Tiberius with Vespasian"; and then he would trot off without saying another word. CHAPTER II III One day the curé and I had scarcely sat down at our table when the door opened, and Perrine entered in a state of great excitement. "Is the house on fire?" my aunt asked. “No, madam, but the cow is in the barley-field, and the rabbits are in the kitchen - garden." When my aunt had rushed out after the servant, I turned to the curé and said, "Do you think there is a woman in the whole world as abominable as my aunt ? Do you know what she did yesterday? She beat me ! But I have found means of avenging myself." I sat down beside him. "You have heard of my uncle at le Pavol? Now my aunt fears above everything that I shall complain to M. de Pavol, and ask him to take me into his house. I will threaten to write to my uncle." At this moment my aunt came in like a whirlwind. "Reine, come here," she cried. I made a low bow, and jumping on a chair to my aunt's amazement, I slipped out of the window into the garden. In the evening, during dinner, she looked as gracious as a la cagne, 'coward,' 'cur' (Ital. cagna, chienne); le cagnard, sluggard,'' loafer,' 'coward.' OF. coue (queue), from Lat. cauda, 'tail'; le couard, 'coward.' (In heraldry le lion couard is a lion qui porte la queue basse.) la gueule, mouth,' 'jaws'; le gueulard, 'screamer,' 'bawler.' la moufle, 'muffler'; le moulard, a person with a bloated face.' la mouche, 'fly'; le mouchard, 'police-spy,' 'informer.' la solde, pay'; le soudard, 'old blade,' i.e. 'an old soldier.' From verbs : brailler, 'to bawl,' 'squall'; le braillard, bawler,' 'screamer.' grogner, 'to growl'; le grognard, 'grumbler.' This suffix is without pejorative force in le vieillard, old man'; le montagnard, 'highlander'; le Savoyard, though the people of Savoy prefer to be called Savoisiens. (b) Animals: le canard, 'gander'; le grisard, 'badger'; le renard, 'fox.' In la poularde, 'a fat pullet,' this suffix is augmentative; in le chevrillard, a young roebuck,' it is diminutive. (c) Things: la meule, 'millstone'; le meulard, 'large grindstone.' la bombe, bomb'; la bombarde, 'bomb-vessel.' In these two the suffix has augmentative force. Note also ་ le billard, billiard-table'; le brancard, 'stretcher'; les épinards, 'spinach'; l'étendard, 'standard'; le poignard, dagger'; le placard, placard'; le milliard, thousand millions'; le puisard, 'sink'; une nasarde, ‘a fillip on the nose'; la moutarde, mustard'; la mansarde, 'garret,' named after the architect Mansard. (4) -ald, -aud This suffix is likewise of Teutonic origin, and corresponds to -wald in Grimwald, Reinwald. It is used in very much the same way as -ard. When applied to persons the nouns with this suffix have often, both genders, and can also be used as adjectives. KEYS TO APPENDICES OF SIEPMANN'S FRENCH SERIES BY THE GENERAL EDITORS OF THE SERIES The following are ready: ABOUT-LE ROI DES MONTAGNES. By E. Weekley. LA BRÈTE-MON ONCLE ET MON CURÉ. By E. Goldberg. SANDEAU-Sacs et ParchEMINS. By Eugène Pellissier. VIGNY-CINQ MARS. By G. G. Loane. VOGUE-COURS RUSSES. By E. Pellissier. The following is in the Press: DUMAS-NAPOLÉON. By W. W. Vaughan. London MACMILLAN AND CO., LIMITED NEW YORK: THE MACMILLAN COMPANY All rights reserved 15 it will end by my getting angry je finirai par me fâcher you will repent of it to give some one a (scolding) lecture 16 to cut off some one's retreat to pretend to do sg. to make a terrible noise 17 from that time to dare to open one's mouth 18 to rub one's hands to sit down to table in my time 19 not otherwise to raise one's eyes to heaven 20 to shake one's head to be like some one to have nothing to do with it vous vous en repentirez donner une semonce à qn. couper la retraite à qn. faire semblant de faire qc. faire un tapage affreux dès lors oser ouvrir la bouche durant des heures entières se frotter les mains se mettre à table de mon temps pas autrement lever les yeux au ciel regarder qn. d'un air de reproche hocher la tête ressembler à qn. être hors de cause |