Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Passages for Translation into French 137

in me rapidly, and I would enter into arguments which almost drove the poor curé out of his mind. At our lessons, things used to go on all right as long as it was a question of exercises to correct, for, while they were as short as possible, they were always carefully done. But after that we passed on to reading. Now the curé was

very fond of the heroes of antiquity, and admired their physical courage. For my part, I shared neither his tastes nor his admiration, but felt a positive antipathy to the Greeks and Romans. It was in vain that the curé got annoyed and argued; I would tease, and worry, and bore him, and eventually he would say, “Miss de Lavalle, you will look over your Roman Emperors again, and you will take care not to confuse Tiberius with Vespasian"; and then he would trot off without saying another word.

CHAPTER II

III

One day the curé and I had scarcely sat down at our table when the door opened, and Perrine entered in a state of great excitement. "Is the house on fire?" my aunt asked. “No, madam, but the cow is in the barley-field, and the rabbits are in the kitchen - garden." When my aunt had rushed out after the servant, I turned to the curé and said, "Do you think there is a woman in the whole world as abominable as my aunt ? Do you know what she did yesterday? She beat me ! But I have found means of avenging myself." I sat down beside him. "You have heard of my uncle at le Pavol? Now my aunt fears above everything that I shall complain to M. de Pavol, and ask him to take me into his house. I will threaten to write to my uncle." At this moment my aunt came in like a whirlwind. "Reine, come here," she cried. I made a low bow, and jumping on a chair to my aunt's amazement, I slipped out of the window into the garden. In the evening, during dinner, she looked as gracious as a

[blocks in formation]

la cagne, 'coward,' 'cur' (Ital. cagna, chienne); le cagnard, sluggard,'' loafer,' 'coward.'

[ocr errors]

OF. coue (queue), from Lat. cauda, 'tail'; le couard, 'coward.' (In heraldry le lion couard is a lion qui porte la queue basse.) la gueule, mouth,' 'jaws'; le gueulard, 'screamer,' 'bawler.' la moufle, 'muffler'; le moulard, a person with a bloated face.'

la mouche, 'fly'; le mouchard, 'police-spy,' 'informer.'

[ocr errors]

la solde, pay'; le soudard, 'old blade,' i.e. 'an old soldier.' From verbs :

[ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

brailler, 'to bawl,' 'squall'; le braillard, bawler,' 'screamer.'
crier, 'to cry,' 'shout'; le criard, 'crier,' 'shouter.'
fuir, 'to flee,' 'fly'; le fuyard, 'fugitive.'

grogner, 'to growl'; le grognard, 'grumbler.'
pendre, 'to hang'; le pendard, 'scoundrel.'
piller, 'to plunder'; le pillard, plunderer.'

This suffix is without pejorative force in

le vieillard, old man'; le montagnard, 'highlander'; le Savoyard, though the people of Savoy prefer to be called Savoisiens.

(b) Animals:

le canard, 'gander'; le grisard, 'badger'; le renard, 'fox.' In la poularde, 'a fat pullet,' this suffix is augmentative; in le chevrillard, a young roebuck,' it is diminutive.

(c) Things:

la meule, 'millstone'; le meulard, 'large grindstone.'

la bombe, bomb'; la bombarde, 'bomb-vessel.'

In these two the suffix has augmentative force.

Note also

[ocr errors]

le billard, billiard-table'; le brancard, 'stretcher'; les épinards, 'spinach'; l'étendard, 'standard'; le poignard, dagger'; le placard, placard'; le milliard, thousand millions'; le puisard, 'sink'; une nasarde, ‘a fillip on the nose'; la moutarde, mustard'; la mansarde, 'garret,' named after the architect Mansard.

(4) -ald, -aud

This suffix is likewise of Teutonic origin, and corresponds to -wald in Grimwald, Reinwald. It is used in very much the same way as -ard. When applied to persons the nouns with this suffix have often, both genders, and can also be used as adjectives.

KEYS TO APPENDICES

OF

SIEPMANN'S FRENCH SERIES

BY

THE GENERAL EDITORS OF THE SERIES

The following are ready:

ABOUT-LE ROI DES MONTAGNES. By E. Weekley.
BERNARD-L'ANNEAU D'ARGENT. By Louis Sers.
COPPÉE-CONTES CHOISIS. By Miss M. F. Skeat.
PIERRE CŒUR-L'ÂME
AME DE BEETHOVEN. By De V. Payen-Payne.
DAUDET-TARTARIN DE TARASCON. By Otto Siepmann.
DAUDET-LA TOUR DES MAURES. By A. H. Wall.

LA BRÈTE-MON ONCLE ET MON CURÉ. By E. Goldberg.
LAMY-VOYAge du Novice JEAN-PAUL. By D. Devaux.
LAURIE-UNE ANNÉE DE COLLEGE À PARIS. By F. Ware.
MICHAUD-LA PREMIÈRE CROISADE. By V. Houghton.
NORMAND-L'EMERAUDE DES INCAS. By F. Aston Binns.
PATRICE-AU PÔLE EN BALLON. By P. S. Jeffrey.
POUVILLON-PETITES AMES. By S. Barlet.

SANDEAU-Sacs et ParchEMINS. By Eugène Pellissier.
THEURIET-L'ABBE DANIEL. By Paul Desages.

VIGNY-CINQ MARS. By G. G. Loane.

VOGUE-COURS RUSSES. By E. Pellissier.

The following is in the Press:

DUMAS-NAPOLÉON. By W. W. Vaughan.

London

MACMILLAN AND CO., LIMITED

NEW YORK: THE MACMILLAN COMPANY

All rights reserved

[blocks in formation]
[blocks in formation]

15 it will end by my getting angry je finirai par me fâcher

you will repent of it

to give some one a (scolding)

lecture

16 to cut off some one's retreat

to pretend to do sg.

to make a terrible noise

17 from that time

to dare to open one's mouth
for whole hours

18 to rub one's hands

to sit down to table

in my time

19 not otherwise

to raise one's eyes to heaven
to give some one a reproachful
look

20 to shake one's head

to be like some one

to have nothing to do with it

vous vous en repentirez donner une semonce à qn.

couper la retraite à qn. faire semblant de faire qc. faire un tapage affreux

dès lors

oser ouvrir la bouche durant des heures entières

se frotter les mains

se mettre à table

de mon temps

pas autrement

lever les yeux au ciel regarder qn. d'un air de reproche

hocher la tête ressembler à qn. être hors de cause

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »