Imágenes de páginas
PDF
EPUB

KEY TO PASSAGES FOR TRANSLATION

45

ganze Gesellschaft von dem großen Ereignis. Die Herren versicherten, daß sie nicht überrascht seien, während die Damen augenscheinlich enttäuscht waren. Um zwölf (Uhr) fuhren die ersten Wagen vor, und in einer halben Stunde waren die Räume leer.

V

3

Es war schon acht ihr vorüber, als Berin am folgenden Morgen aufwachte. Der feste Schlaf hatte ihm wohlgethan. Dienstag und Freitag waren Vorlesungstage, und so begab er fich denn zur Universität. An den andern Tagen blieb er zu Hause. Seine Lieblingsbücher waren Shakespeare und die Percysche Balladensammlung. Um sie zu lejen, hatte er Englisch gelernt; er sprach es zwar nicht, aber er verstand es gut. Die erste Vorlesung gab Professor Savigny; er schien von dem großen Ereignis des Tages nichts gehört zu haben. Dann las Professor Fichte über den „Begriff des wahrhaften Arieges.“ AS Rewin eintrat, fand er alle Siße beseßt, und nur mit Mühe kriegte er einen Edplaß in der leßten Reihe. Nach einigen Minuten erschien der kleine Professor und lächelte mit Befriedigung über den dicht gefüllten Hörsaal.4 „Meine Herren," fing er an, ,, es wäre nichts als Feighett, die große Nachricht, die eingetroffen ist, zu ignorieren. Sie wissen, worauf ich hinziele 6: General York hat

, kapituliert. Ich meinesteils bin sicher, daß der from their Lending Library for Teachers.

1 Or erklärten.

4 Or das dicht gefüllte

5 Or außer acht zu lassen. 2 Or Erst nach acht Uhr erwachte .. torium. * Or die Percyschen Balladen.

6 Or anspiele.

7 Or gewiß.

Now Ready. Globe 8vo. Price 3s. 6d.

MACMILLAN'S GERMAN IDIOMS

SELECTION OF GERMAN IDIOMS

PREPARED AND TRANSLATED BY

MYRA TAKER

UNDER THE DIRECTION OF

F. F. ROGET

LATE LECTURER IN THE UNIVERSITY OF ST. ANDREWS; ENGLISH LECTURER

IN THE UNIVERSITY OF GENEVA

London
MACMILLAN AND CO., LIMITED

NEW YORK : THE MACMILLAN COMPANY

All rights reserved

EXTRACT FROM PREFACE In this book the German idioms are translated, or explained, as the case may be, in the English language. But care has been taken not to place alone, by way of translation, opposite a German idiom, an English idiom, which, though the acknowledged equivalent of the first, bears no analogy to it, and may be of a totally different order.

The authors of this book have put it together for the benefit of students, who, in their reading or in conversation, cannot but be frequently stopped by a baffling idiom. Such students will find in the pages of this handy thesaurus of some three thousand phrases the desired meaning or meanings, with some useful particulars and frequent examples.

The vast majority of idioms are figurative expressions. A dictionary of idioms is therefore not a lexicon. It expounds phrases, not words. And as a people will mint widely different figures of speech for thoughts fundamentally synonymous, the nature of the figure becomes the determining feature of an idiom.

On that account, words and phrases are marked in this manual as figurative, when their use is quite general; as figurative and colloquial, when they belong to the spoken language; as figurative and familiar, when they belong to the domestic circle and are favourites with the young; as Agurative and slangy, when “ mater-familias or the governess would frown at them.

[blocks in formation]

any one wild.

fig. coli.

Da hapert es! fig. fam. There's the rub! v. holpern. Happen, m. fam.

Bit, mouthful. Harnisch, m.

v. geharnischt. In Harnisch geraten, fig. To fly into a passion. coll. Jemanden in Harnisch To anger, irritate any one, to

bringen or jagen, fig. coll. drive Hase, m. Šehen, wie der Hase läuft, To wait to see how things will

turn out, to look, to see which way

the wind blows. Da liegt der Hase im That's the knotty point; what Pfeffer, fig. coll.

a fix! v. Hund. Hase, m.; Hasenfuß, m.; Coward, chicken-hearted fellow. Hasenherz, n. fig. coll. Ex.: Ich habe den Herren erklärt, daß fie allesammt Hasenfüße

wären. Hasenpanier, n.

Das Hasenpanier ergreifen, To flee, to take to one's heels.

coll. Haspeln, intr. v. fig. prov. and To chatter, to jabber; v. fam.

abhaspeln. Hätscheln, tr. v. fam.

To fondle, to pet, to caress. Ex.: Sie wird von aller Welt gehätschelt und auf Händen getragen. Haube, f.

Unter die Haube bringen; To get a girl settled, married ; unter die Haube kommen, to set up house, to get coll.

married.

Ex.: Die Mutter hatte Mühe ihre sechs Töchter unter die Haube

zu bringen.-Vierzig Jahre wurde sie, ehe sie unter die þaube tam.

Haudegen, m., alter Haudegen, Old trooper, old blade; v. fig. coll.

Degen. Haufen, m.

Der gemeine or der große The multitude, the vulgar Haufen.

herd. In hellen Haufen.

In crowds.

GERMAN IDIOMS

145

To come

ich mache mir nichts aus He is quite indifferent to me; ihm, coll.

I do not like him. Ich weiß nicht, was ich I do not know what to think aus dir machen foll, coll. of you, I cannot make you

out. Ex.: Sie musterte den wilden Jägersmann und war sich nicht klar,

was sie aus ihm machen sollte. Sich machen, coll.

To look, to seem.

right, to turn out for the

best. Ex.: 3da hat sich wie immer prächtig gemacht.-Seien Sie nur

geduldig, mit der Zeit wird es fich schon machen. Er macht sich, coll.

He turns out well. Sich an jemanden machen, To accost, to buttonhole, to coll.

apply to, to curry favour

with. Ex.: Aluge Leute machen sich an reiche Leute. Was machen Sie ? fig. fam. How do you do? how are you?

Ex.: Was machst du heute ? ganz munter ? Machen, fam.

To be quick, to get on. Mach! Macht!

Macht! Machen Be quick ! Be alive! Look Sie!

sharp! etc. E.c.: Mach! erzähl, erzähle !-Nun macht, schnell !-- Ich mache schon!

-Er macht ja! Mache, daß du fort kommst! Begone! Clear out! Be off

,

with you!

Ex.: Ich habe euch schon zu lange angehört; macht, daß ihr fort:

tommt. Mage, m., pl. -n, obs. .

Relative, kindred. Schildmage or Schwert- Relative on the father's side ; mage, m.; Spillmage, f.

relative on the mother's obs.

side. Magen, m.

Das liegt mir im Magen, I am sick of that; I cannot fig. fam.

forget, get over, digest,

pocket that. Ex.: Der Handel mit Emersleben liegt ihm im Magen. Hast du

etwas Näheres darüber erfahren?

THREE VOLUMES

OF

GERMAN POETRY

SELECTED AND EDITED WITH LITERARY

INTRODUCTIONS AND NOTES

BY

C. A. BUCHHEIM, PH.D., Hon. M.A., Oxon, F.C.P. PROFESSOR OF THE GERMAN LANGUAGE AND LITERATURE IN KING'S COLLEGE, LONDON

HEINE'S LIEDER UND GEDICHTĖ. With a Vignette of HEINE.

xxix and 376 pp. Pott 8vo. 28. 6d. net. BALLADEN UND ROMANZEN. Containing the best German

Ballads. With a Vignette of UHLAND. xxxvi and 318 pp. Pott 8vo. Third edition. 2s. 6d. net.

DEUTSCHE LYRIK. A Selection of the best German Lyrical Poems.

With a Vignette of GOETHE. Introduction, xx, Text (314 Poems), 338, Notes, 60 pp. Pott 8vo. Tenth edition. 28. 6d. net.

London
MACMILLAN AND CO., LIMITED

NEW YORK : THE MACMILLAN COMPANY

« AnteriorContinuar »