Imágenes de páginas
PDF
EPUB

were kept in any place below, which was, or may be called hell: the bosom of Abraham might well be in the heave above, far from any region where the devil and his angels we the Scriptures no where tell us that the spirits of just m went unto or did remain in hell; the place in which the man was in torments after death is called hell, but that in which the angels carried the poor man's soul is not termed There was a vast distance between them two, nor is it likel that the angels which see the face of God should be sent dow from heaven to convey the souls of the just into that plac where the face of God cannot be seen. When God translate Enoch, and Elias was carried up in a chariot to heaven, they seem not to be conveyed to a place where there was no vision of God; and yet it is most probable, that Moses was with Elias as well before as upon the mount: nor is there any reason to conceive that Abraham should be in any worse place or condition than Enoch was, having as great a "testimony that he pleased God" as Enoch had. (Heb. xi. 5.)

Secondly, It cannot be certain that the soul of Christ delivered the souls of the saints of old from hell, and imparted to them the beatifical vision, except it were certain that their souls are in another place and a better condition now than they were before. But there is no certainty that the patriarchs and the prophets are now in another place and a better condition than they were before our blessed Saviour died; there is no intimation of any such alteration of their state delivered in the Scriptures; there is no such place with any probability pretended to prove any actual accession of happiness and glory already past. "Many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:" (Matt. viii. 11.) there then did the Gentiles which came in to Christ find the patriarchs, even in the kingdom of heaven; and we cannot perceive that they found them any where else than Lazarus did. For the description is the same, "There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out." (Luke xiii. 28.) For as the rich man "in hell lift up his eyes being in torments, and seeth Abraham afar off," (Luke xvi. 23.) before the death of Christ; so those that were in "weeping and gnashing of teeth, saw Abraham, and Isaac, and Jacob, and the prophets," when the Gentiles were brought in.

Thirdly, Though it were certain that the souls of the saints had been in a place called hell, as they were not; though it were also certain that they were now in a better condition than they were before Christ's death, as it is not yet it would not follow that Christ descended into hell to make this alteration; for it might not be performed before his resurrection, it might not be effected till his ascension, it might be attributed to the

sion.

t of his passion, it might have no dependence on his deI conclude therefore that there is no certainty of in that proposition which the Schoolmen take for a matof faith, that Christ delivered the souls of the saints from place of hell which they call limbus of the fathers, into ven; and for that purpose after his death descended into Wherefore being it is most infallibly certain that the death Christ was as powerful and effectual for the redemption of saints before him, as for those which follow him; being aey did all eat the same spiritual meat, and did all drink the ne spiritual drink;" (1 Cor. x. 3, 4.) being "Abraham is the her of us all," and we now after Christ's ascension are called it to "walk in the steps of the faith of that father;" (Rom. .16. 12.) being the bosom of Abraham is clearly propounded the Scriptures, (Luke xvi. 22.) as the place into which the lessed angels before the death of Christ conveyed the souls of Jose which departed in the favour of God, and is also proaised to them which should believe in Christ after his death; being we can find no difference or translation of the bosom of Abraham, and yet it is a comfort still to us that we shall go to him, and while we hope so never fear that we shall go to hell: I cannot admit this as the end of Christ's descent into hell, to convey the souls of Abraham, Isaac, and Jacob, and those which were with them, from thence; nor can I think there was any reference to such an action in those words, "Thou shalt not leave my soul in hell.”

Although the bosom of Abraham in express and formal terms be spoken only of Lazarus, whom Christ being yet alive in the flesh supposed dead; yet the same bosom is virtually and in terms equivalent promised to those which should afterwards believe. For the joys of the life to come are likened to a feast, in which, according to the custom then in use, they lay down with the head of one toward the breast of the other, who is therefore said to lie in his bosom, as we read of St. John, ἦν ἀνακείμενος ἐν τῷ κόλπῳ Ἰησοῦ· John xiii. 23. thus in that heavenly feast in the kingdom of God, Lazarus is, ȧvaκείμενος ἐν τῷ κόλπῳ ̓Αβραάμ Luke xvi. 23. and Matt. viii. 11. Christ saith, that "many shall come from the east and from the west,” καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ ̓Αβραὰμ, discumbent cum Abrahamo, 'sit down with Abraham," as we translate it after our custom, at the same feast, that is, ἀνακλιθήσονται ἐν τοῖς κόλποις τοῦ ̓Αβραὰμ, &c. as Euthymius: Quia Deus Abraham, cœli conditor, Pater Christi est; idcirco in regno cœlorum est et Abraham, cum quo accubituræ sunt nationes quæ crediderunt in Christum filium creatoris.' ad loc.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

*

+ St. Augustin often shews the comfort which he had in going to the bosom of Abraham as in the case of his friend Nebridius: Nunc ille vivit in sinu Abraham. Quicquid illud est quod illo significatur sinu, ibi Nebridius meus vivit, dulcis amicus meus, tuus autem, Domine, adoptivus ex liberto filius, ibi vivit. Nam quis alius tali animæ locus?' Confess. 1. ix. c. 3. And he seats that place (as uncertain as before) where it was before : Post vitam istam parvam nondum eris ubi erunt Sancti, quibus dicetur, Venite benedicti Patris, percipite regnum quod vobis paratum est ab initio mundi. Nondum ibi eris, quis nescit? Sed jam poteris ibi esse, ubi illum quondam ulcerosum pauperem dives ille superbus et sterilis in mediis suis tormentis vidit a longe requiescentem.' Concio 1. §. 10. in Psal. xxxvi. And this he necessarily takes for a sufficient comfort to a dying Christian, who seats that place in conspectu Domini,' de Civit. Dei, l. i. c. 12. and looked upon them which were in it, as upon those, 'a quibus Christus secundum beatificam præsentiam nunquam recessit.' Epist. 99. al. 164. §. 8.

Another opinion hath obtained, especially in our Church, that the end for which our Saviour descended into hell, was to triumph over Satan and all the powers below within their own dominions. And this hath been received as grounded on the Scriptures and consent of fathers. The Scriptures produced for the confirmation of it are these two, "having spoiled principalities and powers, he made a show of them openly, triumphing over them:" (Col. ii. 11.) and, "when he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men. Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?" (Eph. iv. 8, 9.) By the conjunction of these two they conceive the triumph of Christ's de scent clearly described in this manner: Ye were buried with Christ in baptism, with whom ye were also raised; and when ye were dead in sins, he quickened you together with him, forgiving your sins, and cancelling the hand-writing of ordinances that was against us, and spoiling powers and principalities, he made an open show of them, triumphing over them in himself." (Col. ii. 12-15.) That is, say they, ye died and were buried with Christ, who fastened the hand-writing of ordinances to the cross, that he might abolish it from having any right to tie or yoke his members. Ye likewise were quickened, and raised together with Christ, who spoiled powers and principalities, and triumphed over them in his own person. So that these words, "spoiling principalities and powers," are not referred to the cross but to Christ's resurrection. This triumph over Satan and all his kingdom, the same apostle to the Ephesians setteth down as a consequent to Christ's death, and pertinent to his resurrection, "Ascending on high, he led captivity captive:" and this, "he ascended: what meaneth it, but that he descended first into the lower parts of the earth?" (Eph. iv. 8, 9.) So that ascending from the lower parts of the earth, he "led captivity captive," which is all one with "he triumphed over powers and principalities." With this coherence and conjunction of the apostle's words, together with the interpretation of the ancient fathers, they conceive it sufficiently demonstrated, that Christ after his death, and before his resurrection, in the lowermost parts of the earth, even in hell, did lead captivity captive, and triumphed over Satan.

But notwithstanding, I cannot yet perceive either how this triumph in hell should be delivered as a certain truth in itself, or how it can have any consistency with the denial of those other ends, which they who of late have embraced this opinion do ordinarily reject. First, I cannot see how the Scriptures mentioned are sufficient to found any such conclusion of themselves. Secondly, I cannot understand how they can embrace this as the interpretation of the fathers, who believe not that any of the souls of the damned were taken out of the torments

B. Bilson, p. 294.

of hell, or that the souls of the saints of old were removed from thence by Christ's descent; which were the reasons why the fathers spake of such a triumphing in hell, and leading captivity captive there.

That the triumphing in the Epistle to the Colossians is not referred to the cross, but to the resurrection, cannot be proved: the coherence cannot enforce so much: no logic can infer such a division, that the blotting out of the hand-writing belongeth precisely to our burial with him; and the triumphing over principalities and powers, particularly to our being quickened together with him; or that the blotting out was performed at one time, and the triumphing at another. Our present translation attributeth it expressly to the cross, rendering the last words, "triumphing over them in it," that is, in the cross, mentioned in the former verse; and though anciently it have been read triumphing over them in himself, yet still there are these two great advantages on our side ;* first, That if we read, in it, it proves the triumph spoken of in this place performed upon the cross; and if we read in himself, it proveth not that the triumph was performed in any other place, because he was himself upon the cross. Secondly, The ancient fathers of the Greek Church read it as we do, in it,† and interpret the triumph of his death; and those others of the Latin Church, which did read it otherwise, did also acknowledge with the Greeks the cross not only to be the place in which the victory over Satan was obtained, but also to be the trophy of that victory, and the triumphal chariot.‡

נקנימה

So the Vulgar Latin, Palam triumphans illos in semetipso; as also the Syriac So Novatian de Trin. c. 16. Triumphans illis in semetipso.' St. Hilary: Triumphantes eos in semetipso.' Tract. in Psal. cxliii. §. 4. So St. Ambrose, St. Augustin, and Pacianus. ad loc.

[ocr errors]

+ Ecumenius sheweth their reading: Θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ· and interpretation : Θρίαμβος λέγεται ἡ κατὰ τῶν ἡττωμένων πόμπη καὶ πανήγυρις. Εθριάμβευσεν αὐτὸν διὰ τοῦ σταυροῦ, τουτέστιν ἐνίκησε, καὶ κατ' αὐτοῦ θρίαμβον νοητὸν ἀτσετέλεσε. Com. in Coloss. c. 7. Ἐν αὐτῷ then is διὰ τοῦ σταυρού, and this θρίαμβος νοητός on the cross will no way agree with that actual triumph in hell. But Theophylact yet more clearly : Θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ, τουτέστιν, τῷ σταυρῷ τοὺς δαίμονας ήττωμένους δείξας. Θρίαμβος γὰρ λέγεται, ὅταν τις ἀπὸ νίκης πολεμίων ἐπανελθὼν δημοσίαν πομπὴν τελῇ, τοὺς ἡττηθέντας δεσμίους πᾶσι δεικνύων. Ἐν τῷ σταυρῷ οὖν τὸ τρόπαιον στή σας ὁ Κύριος, ὥσπερ ἐν δημοσίω θεάτρω Ελλήτων, Ρωμαίων, Ἰουδαίων τοὺς δαίμονας ἐθριάμ Beurs. In loc. And this exposition they received from St. Chrysostom, who makes the δειγματισμός on the cross to consist in the death upon it: Ἐκεῖ τὴν πληγὴν ἔλαβεν ὁ διάβολος ὑπὸ σώματος νεκροῦ τὴν καιρίαν λα

Cav. In Ep. ad Col. Hom. 6. Where it is to be observed that the triumph is not attributed to the soul departed from the body and descended into hell, but rather to the body left by the soul and hanging on the cross : Διὰ τοῦ οἰκείου σώματος πᾶσιν ἡμῖν τὴν κατ ̓ αὐτῶν χαρισάμενος νίκην, says Theodoret, in loc. And before all these Origen most expressly: Visibiliter quidem Filius Dei in cruce crucifixus est, invisibiliter vero in ea cruce diabolus cum principatibus suis et potestatibus affixus est cruci. Non tibi hoc videbitur verum, si tibi horum testem produxero Apostolum Paulum? Quod erat contrarium nobis, tulit illud de medio affigens cruci suæ, exuens principatus et potestates traduxit, libere triumphans eas in ligno crucis. Ergo duplex Dominicæ crucis est ratio; una illa, qua dicit Petrus quod Christus crucifixus nobis reliquit exemplum; et hæc secunda, qua crux illa trophæum diaboli fuit, in quo et crucifixus est et triumphatus.' In Josuam, Hom. viii. Requievit ut Leo, cum in cruce positus principatus et potestates exuit, et triumphavit eos cum ligno crucis.' Idem, ibid.

Tertullian, ad Marcion. 1. ii. 167. 'Serpentis spolium, devicto principe mundi,

This place then of St. Paul to the Colossians cannot prove that Christ descended into hell, to triumph over the devil there; and if it be not proper for that purpose of itself, it will not be more effectual by the addition of that other to the Ephesians. For, first, we have already shewn, that the descending into the lower parts of the earth, doth not necessarily signify his descent into hell, and consequently, cannot prove that either those things which are spoken in the same place, or in any other, are to be attributed to that descent. Again, if it were granted, that those words did signify hell, and this Article of our CREED were contained in them, yet would it not follow from that Scripture, that Christ triumphed over Satan while his soul was in hell; for the consequence would be only this, that the same Christ, who led captivity captive, descended first into hell. In that he ascended (and ascending led captivity captive,) what is it but that he descended first? The descent, then, if it were to hell, did precede the triumphant ascent of the same person; and that is all which the apostle's words will evince. Nay, farther yet, the ascent mentioned by St. Paul cannot be that, which immediately followed the descent into hell, for it evidently signifieth the ascension, which followed forty days after his resurrection. It is not an ascent from the parts below to the surface of the earth, but to the heavens above, an ascending up on high, even far above all heavens. Now the leading captivity captive belongeth clearly to this ascent, and not to any descent which did precede it. It is not said, that he descended first to lead captivity captive; and yet it must be so, if Christ descended into hell to triumph there: it is not said, when he had led captivity captive, he ascended up on high; for then it might be supposed, that the captives had been led before but it is expressly said, ascending up on high he led captivity captive; and consequently, that triumphant act was the

[blocks in formation]
[ocr errors]

⚫ Dic trophæum passionis, dic triumphalem crucem.'

St. Hilary most expressly: Manus ejus edoctæ ad bellum sunt cum vicit seculum. Ego enim, ait, vici mundum, cum extensus in crucem invictissimis armis ipsius passionis instruitur. Et posuisti, inquit, ut arcum æreum brachia mea, cum de omnibus virtutibus ac potestatibus in ipso trophæo gloriosa crucis triumphavit, et principatus et potestates traduxit cum fiducia triumphans in semetipso.' Tract. in Psal. cxliii. S. 4. Where it is observable that the father does read it in semetipso, and interprets it in cruce. Nos quoniam trophæum jam videmus, et quod currum suum triumphator ascendit, consideremás quod non arborum, non quadrijugis plaustri manubias de mortali hoste quæ

[ocr errors]
[ocr errors]

sitas, sed patibulo triumphali captiva de
seculo spolia suspendit. S. Ambros. 1. x.
in c. 23. S. Luca, §. 109. and amongst
the rest of the captives he reckons after-
wards: captivum principem mundi, et
spiritualia nequitia quæ sunt in cœlesti-
bus.' Ibid. To this alludes Fulgentius, 1.
iii. ad Thrasim. c. 29. Sic oportuit pec-
catorum nostrorum chirographum deleri,
ut dum vetus homo noster simul cruci
affigitur, tanquam in trophæo, triumpha-
toris victoria panderetur.' Whether there-
fore we read it iv aur with the Greeks,
that is, ἐν σταυρῷ, or, ἐν αὐτῷ with the La-
tins in seipso, it is the same: for he tri-
umphed over the devil by himself upon
the cross, as in the same case it is writ-
ten, Eph. ii. 16.
Καὶ ἀποκαταλλάξει τοὺς
ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ Θεῷ διὰ τοῦ
σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ,

*The original words do manifestly shew, that this triumphant act did not

« AnteriorContinuar »