Imágenes de páginas
PDF
EPUB

following lines in which he has done it: "Inque pio cadit officio. Nam Delias illi

Usque adeo | latet utilitas. | Jam tempora

Titan

[ocr errors]

Iris, abit. Neque enim ulterius | tolerare vaporis

Spem caperet. Nos semimari | superamur ab hoste.

Me miseram, male vincetis, | sed vincite, fratres.

"I believe there is not a single instance in which he omits both the first and second

cæsuras.

"In this consists the principal difference between the versification of Ovid and Virgil. Ovid's strict attention to the second cæsura makes him excel in the uniformity and general smoothness of his measures; and Virgil's frequent neglect of it gives him the advantage of much greater variety in his numbers, and some times of superior strength of expres

sion."

[blocks in formation]

This rule, says the author, admits of very few exceptions. "I do not

ART. XIII. Poemata Latine partim reddita,

THE elegance and facility of Latin versification possessed by Vincent Bourne, has justly gained for his performances the highest reputation in that kind of composition. His faculty of transfusing modern and familiar ideas into classical verse was indeed truly wonderful.

recollect a single instance in Ovid or Virgil, where the second foot is a spondee, unless it is formed by the preposition intra or inter followed by a pronoun, as

Maximus intra me Deus est. Non magna relinquam.

The controversy respecting accent and quantity is placed by Mr. Pickbourn in a very clear point of view. We believe that he is right when he says, that accent adds a little to the length of a syllable, but not sufficiently to alter its denomination of short or long. What accent adds to the syllable on which it falls, it takes from that which follows, so that supposing the quantity of a dactyl or spondee to be sixteen, it is very well conjectured by Mr. P. that the length of each individual syllable might probably not be very different from that which is marked in the following line.

Noticiam primosque gradus vicinia fecit.

8 5 3 8 8 9 3 5 7 89349 7

Some striking and just remarks occur on the common mode of readrefer to the pamphlet itself, which ing Latin verse, for which we must we recommend to the notice of all who are desirous of forming accurate ideas on these subjects.

partim scripta ; a V. BOURNE, &c. 12mo. We are glad to observe, that the present is the eighth edition. As it is merely a republication, we have only to observe, that it appears to be carefully printed. The work itself stands in need of no commendation.

ART. XIV. Excerpta ex veriis Romanis poetis, qui in scholis rarius leguntur, &c. J. R. PITMAN, 4. B. 12mo.

quas collegit

IT has been a frequent complaint, that while our youths in the course of their education at school are properly made familiar with the best parts of Ovid, and with Virgil and Horace, the writings of most of

the other Latin poets, in general indeed greatly inferior to these in merit, yet not without their beauties, are neglected and scarcely known by name, and in consequence even at a maturer age, are less re

garded and perused than they deserve. To remedy this disadvantage has been the object of Mr. Pitman. The poets from whom extracts are given, are Lucretius, Catullus, Propertius, Tibullus, Persius, Seneca, Lucan, Valerius Flaccus, Silius Italicus, Statius, Martial, Juvenal, Ausonius, and Claudian. The extracts are selected with judgment, and

printed with care from good edi. tions. The appendix contains short biographical notices of the various poets, from whose works selections are made, and brief annotations taken from the best editors. The whole forms a useful compilation, well adapted to the purpose for which it was intended.

ART. XV. Collectio sententiarum, exemplorum, testimoniorum, necnon et similitudinum, in usum scholasticæ juventutis. Opera et studio JOHANNIS BENNETT, A. B. 12mo.

THIS collection the compiler professes to be principally taken from the Polyanthea of Joseph Langius, professor of rhetoric and Greek in the university of Fribourg, though much is added from different sources. It contains a great number of sentiments, examples, testimonies, and similes, arranged under different heads, which will

ART. XVI. Juvenalis Satiræ XVI.TWO valuable editions of Juvenal have been published by G. A. Ruperti, one containing all the usual apparatus of a completely critical edition, on the model commonly observed in Germany, the other an abridgement from it, intended for the use of younger students. From the latter the English edition is reprinted. It is com

no doubt prove a very convenient resource to the school-boy, into whose hands it may happen to fali, for the composition of his themes, and may, it is to be hoped, give him ultimately some assistance in the acquisition of a Latin style, somewhat superior to that which the editor displays in his preface and dedication.

-a G. A. RUPERTI. 8vo.

prized in a volume of nearly the same size with the Delphin edition, the use of which it will wholly supersede. The general appearance of the book is elegant, and we are happy to see that the English printers of classical works are at length beginning to pay a due regard to typographical accuracy in the execution of their publications.

ART. XVII. The Satires of Juvenal, translated and illustrated by FRANCIS HODG SON, A. M. 4to.

THE merits of the ancient satirists, especially Horace and Juvenal, are too strongly felt by every reader familiar with their works, and too generally recognized by public opinion, to require panegy ric. At an early period we are commonly introduced to the knowledge of their works, they continue to be the subjects of our maturer studies, and there are no ancient compositions to which we more wilJingly resort for the agreeable engement of a leisure hour. They

please us on the first perusal, they do not satiate after the most frequently repeated study. Yet it may be remarked that these writings, the chosen companions of every scholar from youth to age, have commonly been less fortunate, both in their editors and translators, than many compositions of much inferior merit, and less general interest. The true spirit of Horace and Juvenal has been most successfully seized by their imitators, Pope and Johnson.

of Dryden, where Dryden has chosen to leave all below him, yet, upon the whole, to give a more faithful version of Juvenal than he and his associates have given; and at the same time to do it in such a manner as to offend an English ear with fewer instances of interrupted versification, than those which (originally at least) occurred in the pages of Mr. Gifford."

The early translations by Stapylton and Holiday have long been obsolete. The learning, indeed, of Holiday still secures for him some just respect; he may be usefully consulted, but certainly could never advance a well supported claim to much admiration as a poet. The translation executed by Dryden and other writers of his age, is spirited, but unequally executed, and often loses sight of some of the most characteristic excellencies of the original. It was therefore observed by Johnson in his life of Dryden, "It is perhaps possible to give a better representation of that great satirist, even in those parts which Dryden himself has translated, some passages excepted, which will never be excelled." The first by whom this arduous task was executed with any proportionate degree of success was Mr. Gifford, whose translation is nervous, faithful, and animated, and if ever deficient in representing the character of the original, possesses at least a character of its own. In the best wrought passages, it left perhaps but little to desire, yet it is not unfrequently deficient in dignity of language and harmony of versification. Some of his irregularities are corrected in his second edition. Some minor names of adventurers who have entered the lists of competition it is unnecessary to specify, as they have certainly not completed what Mr. Gifford left imperfect.

If we estimate Mr. Hodgson's version by its own merits, without reference to preceding translations, we cannot but consider it as entitled to high praise. We shall not dwell on its fidelity, more than to say, ' that the obvious and indispensable duty of faithful adherence to the sense of the original is carefully performed. The ideas of Juvenal are happily transposed into a strain of easy and perspicuous versification, possessing at once much of the freedom and unconstrained flow of our best early poets, with the elegance and correctness of the more modern school. It is needless to say that this style is excellently adapted for rendering those pathetic sentiments and fine poetical thoughts and descriptions, which often pleasingly interrupt the caustic and severe declamation of Juvenal. These are the passages, and they are perhaps the passages to which we most frequently recur, that seem to us most adapted to the genius of Mr. Hodgson, and which he frequently gives with great felicity. Nor is he at the same time deficient in that vigour of sentiment and point of expression which should still more frequently characterize the translator of Juvenal. The whole of the tenth satire, for in stance, is executed with great force and spirit. Many fines might be selected which compress a forcible thought with great success into a few simple and appropriate expressions.

It is only necessary to read the prologue of Mr. Hodgson, to be convinced that he possesses those genuine poetical powers, which will justify him in an undertaking that cannot but be esteemed arduous, both from its intrinsic difficulties, and the qualifications of the rivals with whom the public will naturally place him in competition. "The extent of my ambition," he says, "and it is no moderate one, has been this; not to reach the height ANN. REV. VOL. VII.

[ocr errors]
[blocks in formation]

This passage is recast in the notes, but not we think with effect equal to the original translation.

As a fair specimen of the general character of Mr. Hodgson's translation we shall select the close of the tenth satire, a composition in its class of almost unrivalled dignity of sentiment and force of illustration, and as familiar to the English reader by the noble imitation of Johnson, as to the classical scholar in its original language.

"Let Silius make his choice, for Cæ-
sar's wife

Enjoys his person, or devotes his life.
The first patrician, and the fairest, dies
In the hot gaze of Messalina's eyes.
Clad in her saffron robe she waits at
home,

And pants with fierce impatience till he

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[blocks in formation]

"This thou canst give thyself, and only this

Can lead thy footsteps to the path of bliss.

Be Virtue then, be Prudence still thy guide,

And ev'ry pow'r shall arm upon thy side; But thy weak vows in Fortune's temple rise,

And Folly wafts their incense to the skies."

For the eighth and thirteenth satires, Mr. Hodgson has received the able assistance of two friends, J. H. Merivale, Esq. of Lincoln's Inn, and Mr. B. Drury, of Eton. The passage of the eighth satire commencing, "Vos humiles, inquis," &c. is rendered with correspondent force.

"The young Patrician, insolent and

proud,

[blocks in formation]
[blocks in formation]

For praise, nor rest on undeserv'd ap plause."

ple collection of notes of very misThe poet is illustrated by an am

cellaneous contents. Some are suc

cessfully employed in the elucidation of the author. Mr. Hodgson's extensive acquaintance with the best Latin poets, enables him frequently to throw light on his author and entertain his reader by the production of similar passages, and what is better, he sometimes favours us with translations of them, of beauty not inferior to the best parts he backward when occasion offers to of his version of Juvenal. Nor is give his critical opinion of men and authors; and here we must observe, that his creed will not on all occasions, by the generality of readers, be deemed perfectly orthodox. He seems also to have thought it neces sary to enliven annotations on a satirical author by frequentstrokes of satire, and the German commentators. are usually the unfortunate objects of his ridicule and contempt. We agree with him in reprehending their propensity to diffuseness, and the formal illustration of passages which present no real difficulty. We agree with his observations respecting the ignorance manifested by some of those editors, in some tofrequently essential to the adequate pics of grammatical information, performance of their duties. With respect to the services which on the whole they have rendered to the cause of literature, we confess that our opinion is widely different, and we are by no means disposed to

« AnteriorContinuar »