Imágenes de páginas
PDF
EPUB

place a Heyne or a Wolf, a Herman or a Schweighauser, or even the devoted Ruperti himself, among the restorers of an age of barbarism and dulness.

Should Mr. Hodgson again de

vote his labours to translation, which his great success in the present instance leads us to hope, we should be happy to hear that he was engaged on the works of Horace,

ART. XVIII. A Translation of the Georgics of Publius Virgilius Maro, &c. By W. STAWELL, M. A.

ART. XIX. The Georgics of Publius Virgilius Maro, translated into English blank Verse. By JAMES R. DEARE, L.L.B.

AFTER the translations of the Georgics by Dryden and Warton, and more especially after the recent and very elegant as well as faithful version of Mr. Sotheby, it might have seemed that this place in English literature was so effectually pre-occupied, as to leave little encouragement to the efforts of any new candidate for fame. Yet it has so chanced, that in the course of the last year, two additional competitors have advanced their claims, and proposed to draw the bow of Ulysses. Yet we must do them the justice to say that they come forward with no arrogant pretensions. Each is aware of the question which will properly and naturally be asked, with what view a new translation of a poem, of which we already possess several versions, has been undertaken, and each has given his auswer. Mr. Stawell observes, that "for elegance and accuracy combined, Mr. Sotheby's translation, published in 1800, is not perhaps surpassed in the range of British literature; the art with which he has connected those precepts which in the original are somewhat independent of each other, can never be praised too much. If notes had accompanied his version, mine certainly should never have seen the light." Mr. Deare avows, "that neither the genius and spirit of the immortal Dryden, the peculiar qualifications of Warton, nor the poetical reputation of Mr. Sotheby, are

unknown or unfelt by him, nor does he presume on any thing but the disdainful carelessness with which Dryden executed a task forced upon him by his necessities, and which, for that reason alone, was unworthy of him; the general improvement of the language of English poetry, even since the date of Warton's translation, and the different characters of rhynie and blank verse." We certainly cannot consider either of these translations as equalling at least one of the versions which have preceded them, yet they are respectable exercises of skill, and had not the task been previously accomplished with such eminent success, would have been thankfully accepted by the public. The translation of Mr. Deare we consider as on the whole approaching somewhat nearer to the spirit of the original than its competitor. The means of comparison we shall furnish to our readers, by quoting the well known description of the laborious progress of human arts.

"Nor yet, with even these, the united toils

Of men and oxen, is the well-dress'd

field

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

That grain might thus the want of mast supply,

And man securely on the earth rely, When arbutes fail amid the hallow'd wood,

And e'en Dodona spares a scanty food. New labours soon are added to the grain; That blight consuming through the stems should reign,

And thistles sluggish prickle o'er the ground;

Down sinks the corn; a wood now bristles round,

Caltrops and burs; and through the shining crop

The gloomy darnel and wild-oats o'ertop. Unless the earth with harrows oft you lay,

And fright the birds with scaring noise

away,

And prune from leaves the interposing shade,

And pray for showers to fertilize the blade,

In vain your labour's spent, in vain you'll

rue

[blocks in formation]

ART. XX. The Two First Books of Ovid's Metamorphoses, attempted in English Verse. By W. MILLS, &c.

THE author of this translation states various circumstances, some of them certainly of no little force, in extenuation of any imperfections which may be discovered by the eye of criticism in the perusal of his performance. The translation,

he informs us, was begun and finished in the course of a few months, during which period he has performed the laborious duties of an assistant in a school, engaging, except on holidays, at least eight hours of the day," and that even

MILLS'S OVID.

in the evenings he has been sur rounded by the monotonous prolusions, certainly not poetic, of almost thirty schoolboys." He likewise states that he is only twenty years of age. He does not, however, deprecate candid criticism, as "one principal motive of the present publication is to ascertain, by an impartial adjudication, whether the translator may be likely to employ himself usefully and successfully, as he advances in age and experience, on the Latin or Greek poets." His translation certainly contains which lead us to augur fapassages vourably of his talents, while others may betray the inexperience of his age, or the disadvantages of his situation. He will however do well to remember that in the line of poetical translation, nothing short of excellence merits in any great degree the regard of the public. Those writers are accessible in their original languages to many; the merely English reader has a sufficient store of entertainment in the poetry of his native tongue. To translate the ancient poets in a manner inadequate to their merits, is a species of injustice to those writers, and an act of little service to the public. The versions of a Pope or Sotheby rank with the choice specimens of English literature; works of inferior, though consider able merit, will be coldly received, and soon forgotten. As a specimen of the present version we extract the beginning of the second book. "Sublime on golden pedestals uprear

ed,

The blazing temple of the sun appear

[blocks in formation]

455

Two folding doors a silver radiance

dart,

But nature's stores matched not the grav

er's art:

Touched by his hand, the ambient ocean flowed,

And high above a starry concave glow

ed;

Earth on its circling axis seemed to play, And azure Sea Gods swarmed the liquid way;

With conch in hand impetuous Triton
rode,

And blew the signals of the watery God;
Ambiguous Proteus, and Egeon urge
Their wallowing herds in shoals along the

surge;

Here beauteous Doris, and, her mother's pride,

Her Nereid daughters swim the placid

tide;

Part on a rock their dripping tresses dry,
Part o'er the wave on finny courses fly,
Alike in features all, yet every face
(So sisters should) beamed a peculiar

grace.

Here towns and woods with flowing

streams between,

ral scene:

Beasts, nymphs, and Sylvans grace the ruBetween the signs, high in the ætherial pole,

Shone in mid heaven the universal soul. Soon as fair Clymene's inqui. ing boy, (The fatal product of illicit joy,) Reached by the steep ascent the blest abode,

Instant he sought the presence of the

God,

But-checked his ardent haste-at disNor nearer could the youth endure the

stance stood;

sight

Of such revealed intolerable light."

sage

We must observe that a great liberty is taken in the preceding paswith two verses of the original. Hæc super imposita est cœli fulgentis imago, Signaque sex foribus dextris, totidem que sinistris.

18mo.

By

We earnestly wish to see introductions in every branch of knowledge thoroughly accurate; but we are still more desirous that they should be free from every thing of an immoral tendency: and we have no idea that purity of action can reasonably be expected among the young, if purity of imagination be not carefully cultivated.

ART. XXI. The New Pantheon, or an Introduction to the Mythology of the Ancients, in Question and Answer. Compiled principally for the Use of Young Persons. W. JILLARD HORT. With Plates. THE author of this little book takes, we believe, an active part in a very respectable seminary for young ladies, under the care of Mrs. Hort. His reasons for the publication of the Introduction are stated as follows:-"In poetry, and works of elegant literature, such frequent allusions are made to the mythology of the ancients, as to render it desirable for young persons in general to form some acquaintance with the subject. Few of the sources, whence information of this kind may be derived, are sufficiently pure to meet the eye of innocence." In this latter In this latter sentiment we cordially agree with the author; and we earnestly wish that it were seriously considered by the masters of seminaries in general, whether books in which the disgusting vices of the heathen divinities are so copiously and plainly narrated, are not to be regarded as materially assisting in accelerating and heightening passions which should be carefully subjected to moral restraint. We have no doubt on the subject; and should be glad if Mr. H. would compile a more compleat view of the heathen mythology, which might more fully serve the purposes of classical instruction, and at the same time be as free as his is from any thing which could furnish food for an impure imagination.

Where minuteness is not required, this introduction will, we are persuaded, fully answer the teacher's wishes. In particular we recommend it to those female seminaries in which this fashionable object of tuition is introduced; as one that ,will communicate all the information which can be requisite for the female pupil, without any allusions that must be, and, indeed, ought to be, painful to a delicate mind.

We had marked some passages with a view of suggesting some improvements in a future edition; but just as our article was going to the press, a new and corrected edition was put into our hands; it came, however, too late for minute examination. We observe that the author has made some useful additions to his little volume; the chief of these are poetical illustrations of Grecian mythology, from the most approved translations of Homer and Virgil, which are judiciously selected. Questions for exercise are also introduced into the present edition. We heartily wish the questions in the body of the work had been omitted.

The plates are, for a work of this kind, excellent indeed. It is obvious, however, that the description was made before they were engraved: and, in a future edition, we hope the author will either alter the descriptions to tally with the plates, or give a separate description of them. We must, however add, we should have been better pleased with the engraver, if he had chosen designs of Apollo and Venus more accordant with the purpose of the work; and wish that he may be directed to give a little more drapery to both, particularly to the former. To the second edi tion Mr. Hort has prefixed a very ingenious frontispiece of a mythological tree,

1

« AnteriorContinuar »