Imágenes de páginas
PDF
EPUB

KF23271

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

HUTCHISON AND BROOKMAN, PRINTERS, VILLAFIELD.

INTRODUCTION.

WHOEVER has employed his time on a long and laborious work, is anxious to prove to others, as well as to himself, the utility of what he has performed; since the imputation and the consciousness of having misapplied such efforts, are almost equally unpleasing. If authority be allowed an adequate justification, the translator from classic writers has little occasion to argue in his own defence, the practice of the ablest men in the most enlightened countries being undeniably on his side. Of Italian and French literature, translations from the classics form no small or unimportant part; and if in our own language, accurate versions of many ancient authors be still wanting, the deficiency is owing, I conceive, to some other cause, rather than to any disapprobation of such works in those by whom they might have been performed. Perhaps the literary rank assigned in this country to translators, is not elevated enough to gratify the ambition of the learned; perhaps the curiosity of the public has not yet been turned sufficiently that way, to make the reward in general proportionate to the labour. Whatever be the cause that more has not been done, translations of eminent merit have appeared among us in a sufficient number, to prove decisively the opinion held of them by some of our most accurate and judicious scholars. In translating the Ancient Poets, our countrymen have, indeed, very honourably exerted their talents, and their success has proved that our language is fully calculated for the transfusion of the highest classical beauties: while the French, among whom the demand for translations has urged them to be performed at any rate, have been obliged to content themselves with prosaic versions of the noblest poems of antiquity. The honour thus acquired, ought to have encouraged us to proceed in laying open the remaining stores of ancient literature. But it is an humbler task to follow the steps of a prose writer, than to emulate the flights and harmony of a poet.

There appears to be only one important objection, that can be made to works of this nature, which is founded on a fear that they may encourage indolence, and introduce the superficial ostentation of a knowledge neither sound nor accurate, to the prejudice of real learning. That vanity may be furnished, by translations, with the means of pretending to acquisitions which she has not made, cannot perhaps be denied, and such effects may certainly be traced in many writings of our continental neighbours; but that literature will thereby be injured, is not equally capable of proof. The foundation of learning is usually laid, if laid at all, and the taste for it imbibed, if it can be communicated, before the student has the liberty of considering whether it is easier to read the ancients in their own languages or in modern versions; and till we hear that some persons have studied Greek, because there were books in that language of which they could not find translations, we may rest satisfied, that few, if any, will neglect such studies on the mere prospect of that assistance. But an abuse, if it did exist, ought not to preclude the use; and whoever recollects how much our favourite Shakspeare enlarged the trea

sures of his active mind, by information deduced from these secondary sources, will confess, at least, that an excellent, as well as an impertinent or idle use may be made of translated Classics.

In this country, where successful industry produces elevation of rank, and gives access to polished society, there will always be many persons, who with enlightened and discerning minds, and a considerable disposition to literature, are debarred from the perusal of ancient authors by the want of a suitable education. Many by birth entitled to every advantage, are early called away from learning to scenes of active occupation. Some such I have seen, and highly value, who, not ashamed of a deficiency occasioned by unavoidable circumstances, or by honest, useful, and honourable occupations, are desirous to form, if possible, complete collections of approved and elegant translations. But whether the desire of such aid be thus general, or directed only to particular authors, whether it be entertained by men or women, it is liberal in its kind, and ought by all means to be gratified.

Nor is it only to unlearned persons that translations may be of service: to those also who are employed in the study of the ancient languages, they are often highly useful. In obscure and perplexed passages, they who publish notes, not unfrequently consult their ease, by passing over in silence what they are not able to explain; and even they by whom the Latin versions annexed to Greek authors were formed, will be found on many occasions, by rendering word for word, to have left the sense as dark as they found it in the original; but a translator into vernacular language, is a commentator, who is bound, if possible, to explain every thing: his version, in order to be approved, must have the air and manner of an original, and he has no more license to be obscure than if it really were so. Being confined to this attention throughout, he usually examines and compares with greater diligence than any other commentator: he is compelled at least to understand himself, which is one good step towards being intelligible to others, and, where he finds this wholly impracticable, is driven ingenuously to confess it. If this reasoning be not fallacious, it must happen, that, in good versions, illustrations will often be found, which could not be obtained from any editions of the original: this at least I have found by experience, in rendering Herodotus, that, after consulting all the commentators, I have frequently been obliged to have recourse to new considerations, before I could make my translation entirely clear and satisfactory to myself.

If the practice of translating be fully approved, there can be no doubt concerning the claim of Herodotus to an early distinction of this kind. His matter is no less curious than diversified, and his history, as far as his own knowledge and diligent researches could make it, entitled to attention and belief. When he approaches to his own times, there is little reason to suspect him of error or inaccuracy; and, whatever we may think of some particulars respecting the Persian invasion, he is in that matter as moderate as any of his countrymen; and, in a case so very extraordinary, the deposition of such a witness must deserve particular consideration.

Yet Herodotus, though mentioned always with respect, and dignified by courtesy with the title of the Father of History, has been treated with some neglect by the English literati. While Thucydides and Xenophon have been naturalized among us, in correct and elegant translations, this Historian, the first remaining link of that important chain, bas hitherto been represented only by Littlebury. The scarceness of that translation, notwithstanding the inconvenience of its form, from wanting the usual subdivisions; the entire absence of notes, so particularly necessary to this author; and other defects, which it might seem invidious here to mention, first pointed out the necessity of supplying the public with another. From the nature of the notes subjoined to the present translation,

it will easily be perceived, that I have been more desirous to assist and to amuse the English reader, than to claim the credit of abstruse or uncommon learning. It may, indeed, be said, by such as are more ready to throw out an acute than a candid observation, that in so doing, I have probably consulted my own strength, as much as the reader's convenience. This I shall neither acknowledge nor deny: but when it shall be seen how various the matter is, which, even for the above-mentioned purposes, I have been obliged to collect, the imputation perhaps will not be thought extremely formidable. For my own part, I shall be fully satisfied with what I have done, if it shall be pronounced, by those who are capable of deciding, that in many topics of inquiry, I have in general been happy enough to avoid misleading my readers.

From the notes to M. Larcher's celebrated French translation, which are very numerous, and intended evidently for the critical and the learned, rather than the common reader, I have extracted such as seemed most suited to my own design: to these I have subjoined his name. For the rest, which have the signature T. annexed, I confess myself responsible: except in the case of a very few, the contribution of one or two friends, which for many reasons, I should have been glad to have had so numerous, as to have demanded separate signatures. The assistance, however, that I have received, I shall always thankfully acknowledge, and be rather proud to declare, than studious to conceal. I shall now conclude this address, by which, I hope the reader will be convinced, that I offer him a useful work, and one executed with the spirit of a man who wishes to serve the public, and to promote the cause of literature. The labour of almost three years is now submitted to his judgment; for which though I have not conscious dignity enough to dismiss it without any apprehension, I request no further indulgence than candour will readily bestow on a work of difficult execution; have done my best, and must abide the consequences. Avocations, cares, and ill-health, I have had in common with others; but these are so inseparable from human life, that they ought perhaps to be supposed in every estimate of labour. It has been remarked, by critics of deserved eminence and popularity, that the perfections and beauties of a translation are usually, without reserve, referred to the merit of the original work; while all defects and imperfections are heaped upon the shoulders of the poor translator. To this common lot of my brethren, I also very willingly submit; nor can there perhaps be two authors more likely to justify such decisions than Herodotus and his Translator. Had I been aware how much of my time would be occupied by this undertaking, I should probably have shrunk from it now it is completed, whether I shall again venture upon that perilous ocean, where many a braver heart than mine has trembled, will depend perhaps upon the degree of approbation which the present adventure shall obtain from my impartial and judicious countrymen.

« AnteriorContinuar »