Imágenes de páginas
PDF
EPUB

ornate ac graviter, iidem versute et subtiliter dicerent. Atque utinam in Latinis talis oratoris simulacrum reperire possemus! esset egregium non quærere externa, domesticis esse contentos. Sed ego idem, qui in illo sermone nostro, qui est expositus in Bruto, multum tribuerim Latinis, vel ut hortarer alios, vel quod amarem meos, recordor longe omnibus unum anteferre Demosthenem, qui vim accommodarit ad eam, quam sentiam, eloquentiam, non ad eam, quam in aliquo ipse cognoverim. Hoc nec gravior exstitit quisquam, nec callidior, nec temperatior. Itaque nobis monendi sunt ii, quorum sermo imperitus increbruit, qui aut dici se desiderant atticos, aut ipsi attice volunt dicere, ut mirentur hunc maxime, quo ne Athenas quidem ipsas magis credo fuisse atticas. Quid enim sit atticum, discant, eloquentiamque ipsius viribus, non imbecillitate sua, metiantur. Nunc enim tantum quisque laudat, quantum se posse sperat imitari. Sed tamen eos studio optimo, judicio minus firmo præditos, docere, quæ sit propria laus atticorum, non alienum puto.

VIII. Semper oratorum eloquentiæ moderatrix fuit auditorum prudentia. Omnes enim, qui probari volunt, voluntatem eorum, qui audiunt, intuentur, ad eamque, et ad eorum arbitrium et nutum totos se fingunt et accommodant. Itaque Caria, et Phrygia, et Mysia, quod minime politæ, minimeque elegantes sunt, adsciverunt aptum suis auribus opimum quoddam, et tanquam adipale dictionis genus, quod eorum vicini, non ita lato inter

la finesse, et plût aux dieux que les Romains nous offrissent de pareils exemples! il serait beau de n'avoir pas à les demander à l'étranger, mais de les trouver parmi nous. Mais je me souviens que, dans mon dialogue de Brutus 18, si j'ai donné beaucoup de louanges aux Romains, soit pour encourager les talens, soit par amour pour mes compatriotes, je n'en ai pas moins placé Démosthène fort au dessus de tous les orateurs, comme celui qui s'est approché le plus de cette éloquence, dont je me suis formé l'idée, et dont je n'ai pas trouvé d'exemple. Personne ne l'a emporté sur lui, dans le sublime, le simple, le tempéré. Aussi dois-je avertir certains esprits, dont les opinions peu judicieuses commencent à se répandre, que s'ils veulent passer pour attiques 19, ou s'ils aspirent en effet à l'atticisme, l'objet de leur admiration doit être Démosthène, cet orateur si attique, qu'Athènes même n'a pu, je crois, l'être plus que lui 2o. Qu'ils apprennent de lui ce que c'est qu'atticisme. Qu'ils jugent de l'éloquence par les forces de ce grand homme, et non par leur faiblesse. Car on ne loue aujourd'hui que ce qu'on croit pouvoir imiter. Comme ils ont de très-bonnes intentions, quoique leur goût ne soit pas assez sûr, je crois à propos de leur expliquer en quoi consiste ce véritable atticisme.

VIII. Les orateurs ont toujours réglé leur éloquence sur le goût de leurs auditeurs. Quand on veut plaire, on étudie les dispositions de ceux qui écoutent, on s'y conforme, on se plie à leur jugement, à leur fantaisie. Aussi les Cariens, les Phrygiens, les Mysiens 21, peuples sans politesse et sans goût, se sont fait un style bouffi et pour ainsi dire replet. Les Rhodiens 22, qui ne sont séparés d'eux que par un étroit bras de mer, n'ont ja

jecto mari, Rhodii nunquam probaverunt, Græci multo minus, Athenienses vero funditus repudiaverunt : quorum semper fuit prudens sincerumque judicium, nihil ut possent, nisi incorruptum, audire, et elegans. Eorum religioni quum serviret orator, nullum verbum insolens, nullum odiosum ponere audebat.

Itaque hic, quem præstitisse diximus ceteris, in illa pro Ctesiphonte oratione longe optima, summissus a primo; deinde, dum de legibus disputat, pressus; post sensim incedens, judices ut vidit ardentes, in reliquis exsultavit audacius. Ac tamen in hoc ipso, diligenter examinante verborum omnium pondera, reprehendit Æschines quædam, et exagitat; illudensque, dira, odiosa, intolerabilia esse dicit. Quin etiam quærit ab ipso, quum quidem eum belluam appellet, utrum illa verba, an portenta sint: ut Æschini ne Demosthenes quidem videatur attice dicere. Facile est enim verbum aliquod ardens (ut ita dicam) notare, idque restinctis jam animorum incendiis irridere. Itaque se purgans jocatur Demosthenes: negat, in eo positas esse fortunas Græciæ, « hoc an illo verbo usus sit, huc an illuc manum porrexerit. » Quonam igitur modo audiretur Mysus aut Phryx Athenis, quum etiam Demosthenes exagitetur ut putidus? Quum vero inclinata ululantique voce, more asiatico, canere cœpisset, quis eum ferret? aut quis potius non juberet auferri?

IX. Ad Atticorum igitur aures teretes et religiosas qui se accommodant, ii sunt existimandi attice dicere. Quorum genera plura sunt, hi unum modo quale sit, sus

mais approuvé ce style, les Grecs encore moins; les Athéniens l'ont absolument rejeté, eux dont le goût aussi sûr qu'éclairé n'a jamais rien accueilli que de pur et d'élégant. Esclave de leurs scrupules, l'orateur ne se permettait aucun terme inusité ou choquant.

Cet orateur, par exemple, que nous avons placé au dessus de tous les autres, dans son excellent discours pour Ctésiphon 23, se montre d'abord soumis et modeste, devient plus vif en traitant des lois, puis s'anime par degrés, et, dès qu'il s'aperçoit de l'émotion des juges, donne à son éloquence un essor plus hardi. Et cependant, quoiqu'il eût soigneusement pesé tous les termes, Eschine lui en reproche quelques-uns et les critique vivement; il s'en moque; il les trouve durs, choquans, insoutenables 24. Il va jusqu'à demander à Démosthène, en le traitant de bête féroce, si ce sont des mots ou des monstres. Ainsi, au jugement d'Eschine, Démosthène même n'a pas d'atticisme. Il est facile, en effet, de critiquer des expressions, pour ainsi dire brûlantes, et d'en rire, quand le feu des esprits est éteint. Aussi Démosthène ne se justifie-t-il qu'en badinant. Il ne pense pas que la fortune de la Grèce dépende de tel ou tel mot, de tel ou tel geste 25. Comment donc un Mysien, comment un Phrygien se serait-il fait écouter du peuple d'Athènes, quand on a pu reprocher à Démosthène même de l'affectation? Qu'il vienne avec sa voix sourde et gémissante chanter à la tribune comme font les asiatiques, qui pourra le supporter? qui ne lui fermera la bouche?

IX. L'orateur attique 26 est donc celui qui se conforme à la délicatesse et à la sévérité des oreilles athéniennes. Il y a plusieurs sortes d'atticisme. Nos préten

picantur. Putant enim, qui horride inculteque dicat modo id eleganter enucleateque faciat, eum solum attice dicere. Errant, quod solum; quod attice, non falluntur. Istorum enim judicio si solum illud est atticum, ne Pericles quidem dixit attice, cui primæ sine controversia deferebantur. Qui si tenui genere uteretur, nunquam ab Aristophane poeta, fulgere, tonare, permiscere Græciam dictus esset. Dicat igitur attice venustissimus ille scriptor ac politissimus Lysias. Quis enim id possit negare? dum intelligamus, hoc esse atticum in Lysia, non quod tenuis sit atque inornatus, sed quod nihil habeat insolens aut ineptum. Ornate vero et graviter et copiose dicere, aut atticorum sit, aut ne sit Æschines, neve Demosthenes atticus.

Ecce autem aliqui se Thucydidios esse profitentur, novum quoddam imperitorum et inauditum genus. Nam qui Lysiam sequuntur, causidicum quemdam sequuntur: non illum quidem amplum, atque grandem; subtilem et elegantem tamen, et qui in forensibus causis possit præclare consistere. Thucydides autem res gestas et bella narrat et prælia graviter sane et probe: sed nihil ab eo transferri potest ad forensem usum et publicum. Ipsæ illæ conciones ita multas habent obscuras abditasque sententias, vix ut intelligantur: quod est in oratione civili vitium vel maximum. Quæ est autem in hominibus tanta perversitas, ut, inventis frugibus, glande vescantur? An victus hominum, Atheniensium beneficio excoli potuit, oratio non potuit? Quis porro unquam Græ

« AnteriorContinuar »