Imágenes de páginas
PDF
EPUB

salem, manmangongone megae na man- | julo si Jesus ni ayo y inpino, yan incana malango, yan ayo sija y ninafañachat- gui trongcon jayo.

saga ni y maná placha na espiritu yan 31 Güiya jinatsa as Yuus gui agapa manafanjomlo sija. na canaeña, para u-Prinsipe yan u-Sat17 Ya anae y magas na pale tomoj-badot, para unae sinetsot iya Israel, yan gue julo, yan todo ayo sija y mangacho- inasiin y isao. chongña (ni y inetnon Saduseo) ya manbula inigo.

18 Ya japolo canae gui jilo y apostoles, ya jacone gui calaboson y publico.

19 Lao y angjet y Señot anae esta puenge, jababa y pettan y calaboso ya manquinene sija, ya ilegña:

20 Janao fanojgue gui jalom y guimayuus, ya insangane y taotao todo y sinangan este na Linalâ.

21 Ya anae jajungog sija ayo, manjalom gui guimayuus, taftataf gui egaan, ya manmamanagüe. Lao anae mato y magas mamale, yan ayo sija y mangachochongña, janafanmaagange y sinedrio yan todo y compañia ni mamapagot ni y famaguon Israel, ya jatago para y calaboso para ujacone sija.

32 Ya jame testigo ni este sija na güinaja; yan y Espiritu Santo locue, ni y si Yuus nuumae ayo sija y umosgue güe. 33 Ya anae jajungog sija ayo, manchinachat asta y corasonñija, ya manasoyo para ufanmapuno sija.

34 Ayonae tumojgue julo uno gui sinedrio, un Fariseo, ni y naanña si Gamaliel, na magas y lay, ya maonra ni y taotao todo; ya manago na umanafanlasuja didide ayo sija taotao. 35 Ya ilegña nu sija: Jamyo lalajen, Israel, adaje jamyo jafa jinasonmimiyo para infatinas ni este sija na taotao. 36 Sa antes di este sija na jaane,cajulo si Teudas, janabanidoso güi taegüije y jaye na taotao; ya iya güiya nae manguaguato un manadan lalaje, guaja buente cuatro sientos mandaña sijaja; ni y mapuno; yan todo ayo sija y umosgue güe manmachalapon ya manjuyong sin jafa. 23 Ilegñija: Y calaboso, magajet na 37 Ya despues di este na taotao, cajuinseda majujuchomja todo, ya y man- lo si Judas na taotao Galileo, gui jaanen mamamumulan manestabaja na mano-y manmaempadrona; ya jacone un matojgue gui jiyong potta: lao anae in-nada gui tateña: ya güiya locue mababa, taya taotao inseda gui sanjalom. | lingo; yan todo ayo sija y umosgue 24 Anae y capitan y guimayuus, yan y güe manmachalapon. manmagas mamale, jajungog este na sinangan ninafanestotba sa ti jatungo manonae ufanjuyong.

22 Lao anae manmato y ofisiat sija gui calaboso, ti manmasoda sija; ya manalo tate ya manmañangane,

38 Lao pago jusangane jamyo: Insetta este sija na taotao, ya inpelo sijaja; sa este na pinagat, pat este na chocho, yaguin guinin y taotao, ufanmayute, 39 Lao yaguin as Yuus, ti siña inyilang, sa noseaja infanmumo contra si Yuus. 40 Ya manafamaulegja, ya anae many│maagang y apostoles guiya sija, manmasaulag ya manmatago na chañija sumasangan y naan Jesus, ya manmapolo na ujafanjanao.

25 Lao mato uno ya mansinangane sija, ilegña: Ayo sija na taotao y inpelo gui calaboso, mangaegue gui guimayuus na manmamananagüe ni y taotao sija. 26 Ayonae jumanao y capitan yan manmagas sija, ya manmacone sija, ti manmaafuetsas, sa manmaañao ni y taotao sija, sa noseaja ufanmadago ni acho. 27 Ya anae manmacone sija, manmapolo gui menan y sinedrio ya manfinaesen ni y magas na pale,

28 Ilegña: Inguesencatga jamyo na chamiyo fanmamananagüe ni este na naan. Ya estagüe inbula Jerusalem ni y finanagüenmiyo. Ya jinasonmiyo na inchile y jâgân este taotao gui jilomame. 29 Ya manope si Pedro, yan y palo na apostoles, ilegñija: Nesesita na taosgueña sija.

41 Enao mina manjanao gui menan y sinedrio, mansenmagof sa japolo na ujamerese pumadese y minamajlao pot y naan Jesus.

42 Ya todo y jaane sija, ti mandescacansa manmamanagüe yan manmañangane as Jesus ni y Cristogüe, gui guimăyuus, yan y iyasija.

CAPITULO 6.

A sija na jaane anae lumame

a si Yuus finena qui y taotaja, janaca Y gacy disipulo sija, mangogong

Gamaliel's advice

THE ACTS, 6.

to the council. morning, and taught. But the high | 35 And said unto them, Ye men of priest came, and they that were with Israel, take heed to yourselves what ye him, and called the council together, and intend to do as touching these men. all the senate of the children of Israel, 36 For before these days rose up Theuand sent to the prison to have them das, boasting himself to be somebody; to brought. whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.

22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,

23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.

24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. 25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.

26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.

27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,

28 Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.

29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.

30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.

31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.

32 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.

33 ¶ When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.

$34 Then stood there up one in the coun-
cil, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor
of the law, had in reputation among all
the people, and commanded to put the
apostles forth a little space;
1016

37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.

38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:

39 But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.

40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.

41 ¶ And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.

42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.

CHAPTER 6.

1 The apostles, desirous to have the poor regarded for their bodily sustenance, as also careful themselves to dispense the word of God, the food of the soul, 3 appoint the office of deaconship to seven chosen men. 5 Of whom Stephen, a man full of faith, and of the Holy Ghost, is one. 12 Who is taken of those, whom he confounded in disputing, 13 and after falsely accused of blasphemy against the law and the temple.

AND in those days, when the number

of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.

2 Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.

3 Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business. 4 But we will give ourselves continually Chamorro & Eng. I*

CAPITULO 7.

gong y Helenitas sija contra y Hebreo chong gui sinedrio, maaatan güe, ya masija, sa y manbiuda guiya sija, ti man- lie y mataña na calang matan angjet. maatiende gui sinetbeñija cada jaane. 2 Ayonae y dose, jaagang y manadan disipulo guato guiya sija, ya ilegñija: Ti tunas na tapolo y sinangan Yuus, ya tasetbe y lamasa sija.

3 Enaomina mañelo, aligao entre jamyo siete na taotao ni y manmauleg, ni y manbula Espiritu, yan minejnalom, ya tapolo para este na chocho.

4 Lao jita, tasigueja fitme y manmanaetae, yan y sinetbe y sinangan.

5 Ya ayo na sinangan, ninafanmagof y manada todo; ya maayeg si Esteban, un taotao na bula jinenggue yan Espiritu Santo, yan si Felipe, yan si Prócoro, yan si Nicanor, yan si Timón, yan si Parmenas, yan si Nicolás proseliton Antioquia.

6 Ya manmaplanta gui menan y apostoles ya anae munjayan manmanaetae, japolo y canaeñija gui jiloñija.

7 Ya y sinangan Yuus lumalamegae; ya y disipulo megae manmaumentaña guiya Jerusalem; ya dangculon manadan mamale locue, manmanosgue ni y jinenggue.

8 Ya si Esteban, bula y grasia yan ninasiña, jafatinas namanman na milagro yan señat gui entalo y taotao sija. 9 Lao guaja mangajulo güije gui sinagoga ni y manmafanaan sinagogan Libertinos, yan Sireneo sija, yan Alejandrino sija, yan ayo sija iya Silisia, yan Asia, managuaguat yan si Esteban.

10 Lao tisiña macontra y tiningo, yan y Espiritu ni y jasangan.

11 Ya manmasusuug y taotao sija na ujaalog: Injingogja güe na jasangan y chinatfino contra si Moises, yan contra si Yuus.

12 Ya manafangalamten y taotao sija, yan y manamco, yan y escribasija; ya manmato guiya güiya, ya macone güe guato gui sinedrio,

13 Ya manmamalo testigo na ti magajet, ni ilegñija: Este na taotao ti malago bumasta cumuentos chinatfino contra este y santos na lugat, yan contra y tinago:

14 Sa injingogja güe ilegña, na este y as Jesus taotao Nasaret uyulang este na lugat, yan utulaeca y costumbre ni y jaentregajit si Moises.

15 Ya todo ayo sija y manmatata

A

YONAE ilegña y magas mamale :
Taegüine este sija?

2 Ya güiya ilegña: Mañelujo lalaje yan mañaena, ecungog. Si Yuus y minalag fumatoigüe y tatata as Abraham anae estatabaja guiya Mesopotamia, antes di usaga Charran.

3 Ya ilegña nu güiya: Suja gui tanomo yan y manparientesmo, ya maela jalom gui tano ni y finanuejo nu jago. 4 Ya güiya jumanao juyong gui tano y Chaldeosija, ya sumaga Charran: ya desde ayo, anae matae si tataña, ninamalofangüe as Yuus güine mague na tano anae mañasaga jamyo pago. 5 Ya ti ninae güe jafa na erensiaña güije, aje, taya ni para upolo y adengña gui jiloña: lao prinemete güe na uninae para güinajaña, yan y semiyaña despues di güiya, sa güiyaja trabia tataepatgon.

6 Ya si Yuus jasangan taegüine, Na y semiyaña utaotao juyong gui ti tanoña; yan manmacone ya manmancautiba, ya manmatrata taelaye cuatro sientos años. 7 Ya y nasion ni y manmancautiba, bae jujusga, ilegña si Yuus; na despues di ayo, ufanmamaela juyong ya guajo jumasetbe güine na lugat.

8 Yan manae güe ni y traton sirconsision: ya si Abraham jalilis si Ysaac, ya masirconsida güe gui mina ocho na jaane; ya si Ysaac jalilis si Jacob; ya si Jacob jalilis y dose na patriarcasija. 9 Ya y patriarca sija pot y inigoñija, mabende si José guiya Egipto: lao si Yuus estaba guiya güiya,

10 Ya ninalibre güe todo gui chinatsaga, yan ninae güe finaborese yan tiningo, gui menan Faraon, ray guiya Egipto; yan ninamagalaje güe guiya Egipto, yan todo y guimaña.

11 Ayonae mato niñalang todo gui tano Egipto yan Charran, yan dangculon chinatsaga: ya y mañaenata ti manmañoda nengcanoñija.

12 Lao anae si Jacob jajungog na guaja trigo guiya Egipto, jatago y mañaenata finenana na biaje.

13 Ya y mina dos biaje, matungo si José ni y mañeluña: ya y parientes José janatungo si Faraon.

Stephen falsely accused.

THE ACTS, 7. to prayer, and to the ministry of the word.

5 And the saying pleased the whole multitude and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch;

6 Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.

7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith. 8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.

9 Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.

10 And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake. 11 Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God. 12 And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council,

13 And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:

14 For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.

15 And all that sat in the council, looking steadfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.

CHAPTER 7.

1 Stephen, permitted to answer to the accusation of blasphemy, 2 sheweth that Abraham worshipped God rightly, and how God chose the fathers 20 before Moses was born, and before the tabernacle and temple were built: 37 that Moses himself wit nessed of Christ: 44 and that all outward ceremonies were ordained according to the heavenly pattern, to last but for a time: 51 reprehending their rebellion, and murdering of Christ, the Just One, whom the prophets foretold should come into the world. 54 Whereupon they stone him to death, who commendeth his soul to Jesus, and humbly prayeth for them.

[blocks in formation]

Stephen's apology.

2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,

3 And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. 4 Then came he out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.

5 And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.

6 And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.

7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.

8 And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.

9 And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,

10 And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.

11 Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found

no sustenance.

12 But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.

13 And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.

14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.

15 So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,

[blocks in formation]

15 Ya si Jacob jumanao papa Egipto, ya matae güije yan y mañaenata sija. 16 Ya manmachule guato Siquem, ya manmapolo gui naftan, ni ý finajan Abraham pot salape, gui famaguon Emmor guiya Siquem.

17 Lao anae esta jijot y tiempon y promesa, ni y si Yuus manjula as Abraham, ya y taotao lumamegae, yan manlajyan guiya Egipto,

18 Asta qui y otro ray cajulo, ya ti jatungo si José.

31 Ya anae jalie ayo si Moises, ninagosmanman ni y liniiña; ya anae lumajijot para ugueslie, y inagang y Señot mato guiya güiya,

32 Ilegña: Guajo y Yuus y mañaenamo, y Yuus Abraham, yan y_ Yuus Ysaac, yan y Yuus Jacob. Lao si Moises manlalaolao, ya ti siña jaatan. 33 Ya y Señot ilegña nu güiya: Pula y sapatosmo gui adengmo; sa y lugat anae tumotojgue jao, santos na oda. 34 Sa seguro julie, y manmasapet y taotaojo guiya Egipto, yan jujungog y inigongñiñija, ya tumunogyo para junafanlibre sija. Ya pago maela jao, sa jutago jao guato Egipto.

19 Este jausa y malamañaña gui man- 35 Este y as Moises ni y jarechasa parientesta, yan jatrata taelaye y ma- ilegñija: Jaye munamagas jao yan unñaenata, sa janafanmayute y famaguon-jues? Güiya tinago as Yuus na umañija ni y pago finañago para chañija gas yan uninafanlibre pot y canae y fanlalâlâ. angjet ni y mafato guiya güiya gui jalomtano.

20 Ya ayo na tiempo nae mafañago si Moises, ya sumenbonito; ya mapogsae gui guima tataña tres meses.

36 Güiya chumule sija juyong, ya despues manfinanue ni y namanman, yan señat sija gui tano Egipto, yan y Tasen Agaga, yan y jalomtano cuarenta años. 37 Este ayo y as Moises, ni y ilegña ni y famaguon Israel: Y Yuusmiyo janacajulo un profeta guiya jamyo gui mañelunmiyo taegüine iya guajo.

21 Ya anae mayute, y jagan Faraon jumoca, ya pinegsae para lajiña. 22 Ya si Moises, maeyag ni y todo y tiningo y taotao Egipto, ya mangaeninasiñaña y finoña yan y chechoña sija. 23 Ya anae cana jacumple cuarenta años y sacaña, mato gui corasonña na 38 Este ayo y estaba gui inetnon, gui ubisita y mañeluña ni y famaguon jalomtano, yan y angjet ni y cumuenIsrael. tuse güe gui egso Sinae, yan y mañaena24 Ya jalie uno guiya sija ni y japa-ta; ni y rumesibe y nalâlâ na tinago para lese y maltrato, ya jadefiende y muma- ufanmanaejit. trata, ya japuno y taotao Egipto. 25 Sa pineluña na jatungo y mañeluña na uninafanlibre as Yuus ni y canaeña; lao ti jatungo sija.

39 Ni y mañaenata ti manmalago jaosgue lao mayute juyong guiya sija, ya y corasonñija manalo tate Egipto, 40 Ilegñija as Aaron: Fatinasejam Yuus para ujanao gui menanmame, as este y as Moises ni y cumonejam juyong gui tano Egipto, ti intingo jafa

26 Ya y inagpaña na jaane, jafanue sija nu güiya anae managuaguat, ya malago na unaunoja talo sija, ilegña: Señores, jamyo mañelo; jafa na mana-ujuyong. nataelaye y uno yan y otro?

41 Ya sija manmamatinas un tatnero, 27 Lao ayo y minalalamen y tiguangña, ya machule y inefrese para idolo sija, jachonegñaejon, ilegña: Jaye munama-güije sija na jaane, ya ninafansemagof gas jao gui jilo mame ?

28 Malago jao unpunoyo taegüije anae unpuno nigap y taotao Egipto ?

29 Ya ninafalago si Moises ni este na sinangan, ya tumaotao juyong gui tano Madian, gui anae jalilis y dos na lajiña. 30 Ya anae jacumple cuarenta años, mato guiya güiya un angjet gui jalomtano gui egso Sinae, gui mañila y guafe gui jalom y trongcon chaguan.

ni y checho y canaeñija.

42 Ayonae jabira si Yuus, ya japolo na ujaadora y inetnon y langet; taegüije esta matugue gui leblon y profeta: O jamyo ni y guima Israel, inofreseyo pinino gâgâ sija yan inefrese sija gui cuarenta años gui jalomtano ? 43 Yan injatsa y tabernaculon Moloc, yan y estreyas y Yuus Refán, jechura sija ni y infatinas para inadora sija; ya

« AnteriorContinuar »