Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Wise men worship Christ.

ST. MATTHEW, 3. Herod slayeth the children.

the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,

2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.

4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

5 And they said unto him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet,

6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

7 Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.

9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.

15 And was there until the death of Herod that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.

17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, 18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

22 But when he heard that Archelaus did reign in Judea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:

23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.

CHAPTER 3.

1 John preacheth: his office: life, and baptism. 7 He reprehendeth the Pharisees, 13 and baptizeth Christ in Jordan.

IN

12 And being warned of God in a dream that they should not return to N those days came John the Baptist, Herod, they departed into their own preaching in the wilderness of Judea, country another way. 2 And saying, Repent ye: for the king13 And when they were departed, be-dom of heaven is at hand. hold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.

14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: 888

3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.

Chamorro & Eng. A*

7¶ Ya jalie megae na Fariseo yan Sa-|ya ilegña: Yaguin jago lajin Yuus, duseo sija na manmamaela para y tinag-tago este y acho ya ufamapan. pangeña ya ilegña: Rasan culebla, jaye 4 Güiya manope ilegña: Matugue esta: jamyo fumanagüe na insujaye y binibo Ti y panja uninalâlâ y taotao, lao y todo y sinangan ni y jumuyong gui pachot Yuus.

ni mamaela ?

8 Fanmamatinas tinegcha digno ni y sinetsot.

9 Ya chamiyo jumajaso sumangan gui sanjalommiyo, na si Abraham tatata: ya guajo sumangane jamyo, na siña si Yuus janacajulo este sija na acho famaguon gui as Abraham.

10 Pago, esta locue y gachae gaegue na mapolo gui jale y trongcon jayo sija; ya todo y trongcon jayo ni ti manogcha mauleg, umautut ya umapolo gui guafe.

5 Ayo nae ninamalofan ni anite gui santa na siuda; pinelo gui jilo torren diquique, iyon y templo.

6 Y ilegña: Yaguin jago lajin Yuus, yutejao güine papa, sa matugue esta: Y angjet sija uninadje ya unquinajat ni canaeñija, para chaña y adengmo umatotpe contra y acho.

7 Si Jesus ilegña: Locue esta matugue, chamo tietienta y Señot, Yuusmo.

8 Tumalo ninamalofan ni anite gui un sabana na sentáquilo ya jafanue todo y raeno sija gui jilo y tano yan y minagofñija,

11 Guajo magajet jutagpange jamyo nu y janom para minañotsot, lao y mamamaela gui tateco, mas guaja ninasiñaña qui guajo: y sapatosña ti 9 Ya ilegña: Todo este sija junaejao mauleg yo na jupula; güiya infan-yaguin dumimojao ya unadora yo. tinagpange ni Espiritu Santo yan y guafe.

12 Y abanicoña gaegue gui canaeña, ya unagasgas y tablaña, ya unaetnon y triguña jalom gui jalom camalin, ya usonggue y pajan trigo gui taejinecog na guafe.

13 Anae mato si Jesus guinin Galilea, malag Jordan gui as Juan para utinagpange.

14 Lao si Juan ti malago, ilegña: Nesesita yo matagpange pot jago, enaojao na mamaela guiya guajo?

10 Ayonae si Jesus ilegña nu güiya: Janao Satanas, sa matugue esta, y Señot Yuusmo na güiyaja unadora yan güiyaja unsetbe.

11 Ayo nae diningo ni anite, ya y angjet sija manmato ya masetbe güe. 12 Anae jajungog si Jesus na si Juan esta mapongle, tumalo guato Galilea.

13 Ya jadingo Nasaret, mato Capernaum ya sumaga gui oriyan tase gui oriyan tanon Sabulon yan Neftalim. 14 Para umacumple y guinin jasangan y profeta Isaias, na ilegña : 15 Y tano Sabulon yan y tano Neftalim, chalan tase yan para otro banda guiya Jordan, Galilea y Gentiles. 16 Ya y taotao sija nu y mañasaga gui jemjom, dangculo na manana liniiñija; y ayo sija nu y mañasaga tanon anineng_y_finatae, candet ufaninina. 17 Ya estagüe, un vos guinin y langet 17 ¶ Desde ayo jatutujon si Jesus na ilegña: Estagüiya y lajijo ni y guef-sumetmon ya ilegña: Fanmañotsot, sa yajo. y raenon langet jijijot.

15 Inepe as Jesus ilegña: Diejaloja, sa taegüenao mauleg para utacumple y todo na tininas. Ayo nae pinelo. 16 Ya si Jesus, anae munjayan matagpange, cajulo gusisija guine y janom, y langet mababa pot guiya ya malie y Espiritun Yuus tumunog calang paluma y sumaga gui jiloña.

CAPITULO 4.

18 Ya anae jumajanao si Jesus gui tasen Galilea, jalie dos chumelo; si YO nae quinene si Jesus ni Espi- Simon mafanaan Pedro yan si Andres

ritu paru jalontano para na jana tutunog laga

tienta ni anite;

2 Ya estaba umayunat cuarenta na jaane yan cuarenta na puenge ya despues ñalang.

3 Ya mato gufya güiya y manienienta,

tase sa manpescadot.

19 Ya ilegňa nu sija: Dalalag yo ya junafanpescadot taotao jamyo.

20 Sija japolo y lagua sija ya madalalag güe,

John baptizeth Christ.

ST. MATTHEW, 4.

Christ is tempted.

5 Then went out to him Jerusalem, | 2 And when he had fasted forty days and all Judea, and all the region round and forty nights, he was afterward a about Jordan, hungered.

6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.

7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

8 Bring forth therefore fruits meet for repentance:

9 And think not to say within your selves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire. 12 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. 13¶Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. 14 But John forbade him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?

15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.

16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him :

17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

CHAPTER 4.

1 Christ fasteth, and is tempted. 11 The angels minbeginneth to preach, 18 calleth Peter, and Andrew, 21 James, and John, 23 and healeth all the diseased, THEN HEN was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

ister unto him. 13 He divelleth in Capernaum, 17

3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, com mand that these stones be made bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.

12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;

13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim :

14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, 15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; 16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.

17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. 18¶ And Jesus, walking by the sea of

21 Anae jumanao güije, jalie otro dos 13 ¶ Jamyo y asigan y tano; ya yachumelo, si Santiago lajin Sebedeo, yan guin y asiga malingo y maaseña, jafa si Juan cheluña, gui sajyan yan si ta- taemano manasne? taya baliña, na tañija as Sebedeo na jalememenda yumayute juyong ya umagacha ni y laguañija; ya jaagang.

22 Sija enseguidas japolo y sajyan yan si tatañija ya madalalag güe. 23 ¶ Ya jalilicue si Jesus iya Galilea mamanagüe gui sinagoga sija ya sumetmetmon ni raenon y evangelio, ya janafanjomlo todo y chetnot yan todo y pinite gui taotao;

taotao.

14 Jamyo y candet y tano.` Y siuda ni maplanta gui jilo y tano táquilo ti siña umatog.

15 Taya candet umasonggue ya umapolo gui papa un medida; lao umapolo gui candelero, ya umanainina todo y mangaegue gui jalom guma.

24 Ya y matunaña matungo todo guiya 16 Polo ya umanina y candetmiyo gui Siria; ya maquenenee güe guato todo menan y taotao sija, para ujalie y maumanmalango, ni guaja todo clasen chet-leg chechonmiyo, ya innamagof y tatanmiyo ni y gaegue gui langet.

not yan pinite; y maninanite yan y manbababa yan y manparalitico; ya janafanjomlo.

25 Ya madalalag güe linajyan taotao, guinin Galilea, yan guinin Decapolis, yan guinin Jerusalem, yan guinin Judea, yan y otro banda guiya Jordan.

CAPITULO 5.

ANAR si
NAE jalie si Jesus y linajyan taotao,

chong; ya y disipuluña manmato guiya güiya.

2 Ya jababa y pachotña ya jafanagüe, ilegña:

3 Mandichoso y mamoble gui Espiritu, sa uiyonñija y raenon langet.

4 Mandichoso y mantriste, sa sija umanafanmagof.

5 Mandichoso y manmanso, sa sija ufanmaereda ni y tano.

6 Mandichoso y manñalang yan manmajo ni tininas, sa sija umanafanjaspog. 7 Mandichoso y manyóase, sa sija ufantinaca ni minaase.

8 Mandichoso y mangasgas corasonñija, sa sija ujalie si Yuus.

9 Mandichoso y fumatitinas y pas, sa sija ufanmafanaan famaguon Yuus.

10 Mandichoso y manmapetsigue pot causa y tininas; sa uiyonñija y raenon langet.

11 Mandichoso jamyo, yaguin manmamatdise jamyo, yan manmapetsigue jamyo, yan manmasangane jamyo todo taelaye pot y naanjo, ya manmandague.

12 Fanmagof, ya infansenmagof, sa y premionmiyo gui langet sendangculo: sa taegüenaoja locue manmapetsigueñija y profeta sija ni y antes di jamyo.

17 Chamiyo jumajaso na mato yo para juyulang y tinago pat y profeta sija; ti mato yo para juyulang, lão para jucumple.

18 Sa magajet jusangane jamyo, nu y langet yan y tano ufalingo; lao ni un punto ni un pongpong gui tinago ufalingo, asta qui güiya todo macumple.

19 Ya jayeja y yumulang uno güine gui sendiquique na tinago, ya mamanagüe ni taotao, diquique umafanaan gui raenon langet; lao jayeja y fumatinas ya mamanagüe, umafanaan dangculo gui raenon langet.

20 Sa guajo sumangane jamyo: na y tininasmiyo yaguin ti mudongña qui y tininas y escriba yan y Fariseo sija, ti siña jamyo manjalom gui raenon langet.

21 Injingogja y munjayan masangane sija gui manmalofan na tiempo: Chamo famumuno, ya jayeja y mamuno, peligroña gui juisio.

22 Lao guajo sumangane jamyo na jayeja y lalalo ni cheluña, peligroña gui juisio, na jayeja y umalog ni cheluña, tactiningo jao, peligroña gui tribunal, lao jayeja y umalog bababa jao, peligroña gui guafen sasalaguan.

23 Yaguin unchule y ninaimo guato gui attat, ya ayo nae unjaso na guaja linachimo gui chelumo;

24 Polo güije y ninaimo gui menan y attat, ya unjanao finena ya inatungo yan y chelumo, ya ayo nae untalo guato ya unnaenñaejon y ninaimo.

25 Atungo yan y contrariumo enseguidas, mientros gaegue jamyo gui chalan

Christ beginneth

ST. MATTHEW, 5. his sermon on the mount. 9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. 10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.

19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway left their nets, and followed him.

21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship | with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

22 And they immediately left the ship and their father, and followed him. 23 ¶ And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.

24 And his fame went throughout all Syria and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them.

25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond Jordan.

[blocks in formation]

11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.

:

12 Rejoice, and be exceeding glad for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.

14 Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. 15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.

16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

17 T Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.

19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.

21 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.

« AnteriorContinuar »