« AnteriorContinuar »
first syllable in 'Exnw is marked short. Mr. Edwards imagines, that there must be an exact correspondence of syk lables between the verses of the strophe and antistrophe ; and therefore because he finds in the antistrophe (Med. 421.) Μούσαι δε παλαιγενέων, and in the strophe, "Aνω ποταμών Ιερών, he marks ävw as a spondee. These are only a few specimens of his metrical skill: which, great as it is, is surpassed by bis elegance as a translator. · The following samples will exbibit, in a very clear point of view, the advantages which students in Greek may expect to derive from the use of Mr. Edwards's versions towards forming a correct taste, and obtaining a just notion of the beauties of the Greek drama. He has endeavoured, he says, “ to be as literal as he could, without being tasteless.” The hyphens which occur in the following extracts are Mr. Edwards's own. Our classical readers will recollect the opening of the Hecuba, which literally rendered, would be this.- I have quitted the secret recess of the dead, and the gates of darkness, where Hades dwells, apart from the [other] gods, and am come hither, Polydorus, son of Hecuba the daughter of Cisseus, and of Priam for a father, who, when a danger of falling by the Grecian force came upon the city of the Phrygians, being alarmed, sent me away secretly out of the Trojan territory, to the house of Polymester, a Thracian connected with him by the ties of hospitality, who cultivates the fertile Chersonesian plain, ruling with his lance a people delighting in horsemanship.
Now let us hear Mr. Edwards “ I come, having left the retreat of the dead, and the portals of darkness, where Pluto has his habitation apart from the gods, being Polydore, son of Cisseus's daughter Hecubu, and of father Priam ; who, when danger menaced the city of the Phrygians, fearing it might full by the Grecian spear, secretly sent me from the Trojan realm to the house of Polymester, his Thracian relative, who cultivates the choicest penisular district, ruling with his lance an equestrian people." Thus in the first nine lines there are no less than seven mistransla- . tions ; κευθμώνα α retreat, γεγώς joined with Πολύδωρος, Πριάμου TE Hargos, and of father Priam, xivduvos čo%, danger menaced, δείσας coupled with δορί πεσείν “Ελληνικά, ξένος αrelative, Χερσοvnoiav peninsular:
Ver. 30. Νύν δ' υπέρ μητρός φίλης Εκάβης αίσσω, but now I hover above my mother Hecuba. Every reader of the Hecuba knows that the scene lies at the tent-door, of Hecuba, and that the ghost of Polydorus appears before it, probably hovering in the air. Mr. Edwards's version is this; But
al-this-moment l-am-hastening upon my dear mother Hecuba. Ver. 65. καγώ σκολιώ σκίπωνι χερός Διερειδομένα, and 1, leaning on the staff of thy hand. She calls her attendant's arm a staff, but because a real staff is strait, she adds the epithet oxohã, curved.
Mr. E. translates it thus, and I, propping my hand on the tottering staff. In ver. 166, of the Edipus Rex, ηνύσατ' εκτοπίαν φλόγα πήματος, literally, ye efectually drove out of the country the flame of calamity, he renders ye quenched the noxious flame of wo ; taking èxtoniav with φλόγα, instead of construing it with ηνύσα τε. Every page presents instances of equal inaccuracy. Now for elegance " literal, without being tasteless."
Hecub. 1071. “Hoy! Ho! Halloo! Spear-brandishing, nobly-armed; well-horsed, Mars-inspired nation of Thrace!”.
Ver. 1138. “Others, examining my Thracian spear, rendered me destitute of the duplex weapon.": A watch, we presume.
Ver. 1154. “And I, bouncing-up like a wild-beast, pursue the slaughter-stained hounds, searching, as a huntsman, every corner,--dashing-smashing."
Ver. 705. “Infamous! beyond-a-pame! extra-miraculous!"
Ver. 258. “ Now really bringing-forward what diabolicalpløt have-they-carried the ballot of death against this maiden?” * This-wench bas indeed done him no harm.”
Ver: 168. “O wretched fool, push-on for me, push-on for the aged woman, to this tent. Ho! child, Ho! daughter of the most afflicted mother, come-out, come-out of the marquee !
Phøniss. 1174. “ But him Periclymenuś, son of the ocean god, 'checked whilst-yet-he-raged, by hurling at his skull a clump-of marble, enough-to-fill-a-waggon, a coping-stone from the battlements; and dashed-in-pieces his yellow head.".
Ver. 1369." Raise ye, raise ye the howl-of-lamentations, and the white-palmed verberations of your hands against your heads !"
At ver. 1453. råtideis ünpar xége, is translated with equal accuracy and elegance, “stretching forth bis lax-clammy hand.”
Ver. 1646." [She knocks at the Palace Gate, and calls loudly] Hey! bo! hoy! Hey! ho! hoy.” Shortly afterwards poor old Edipus most pathetically exclaims, “ Hey-a-day me! my sufferings !"
In the Edipus Rex 18, iepñs, the priests, are termed by Mr. Edwards is ecclesiastics. We wonder he did not say clergymen.” In 83. TodvoteQois mayucignou dámuns, is rendered “liberally-crowned as to his head, with the every-hoeberried laurel.”
Ver. 715. We have " a trifurcate carriage-road," and " a brat of a boy."
At ver. 803, where Edipus describes himself as having met an elderly gentleman in his travelling chariot, he says, that he “smote the postilion;" upon which the old gentleman, yery naturally, watching his opportunity,“ did hit him two raps on the crown of the head;" whereupon dipus " instantly struck him with a cudgel." A regular Irish row.
In the same scene is given the following stage description, which is not a translation, but an original thought of Mr. Edwards. (Edipus loquitur, “Am I not vile ? Am I not entire am I not entire pollution ? [Scratching bis head and ruminating] although I must decamp,” &c.
Mr. Edwards remarks, with a proper mixture of diffidence and conscious power, my success is far from equal to my wishes: yet with several passages I am not displeased.” One of these passages is in the Phoenissæ, 337.
“ But the old man in the palace, of-sight-bereft, preserving a tear-fraught regret for the unanimous-measure of the brothers, their separation in the family, has madly-rushed indeed with the sword upon murderself-inflicted-and with the noose over the beams-of-the-house," &c.
By this time, we imagine, our readers are of opinion, that Mr. Edwards's plan for Macadamizing the Greek drama, by breaking down all the bard idiomatic granite into smaller English clumps,” (to use his own term) is not likely to prove more successful than the attempt of his prototype in St. James's Square : students, we apprehend, will still prefer rumbling and rattling over the fine sonorous phraseology of the tragediaps, to grinding their ignoble way through this translator's comminuted dirt. Upon the whole, however, we may remark, that as the plan itself is of the worst description, it was. desirable, for example's sakė, that it should be executed in the worst manner: this praise Mr. Edwards deserves; habeat
We hope that nothing we have said will serve to damp bis noble ardour, under the influence of which he pledges himself “ to wade with unabated diligence through the whole of the Greek drama.” Good news this for “ Mr. M‘Creery, and his reader Mr. Grob !"
ART. IX. Memoirs of Captain Rock, the Celebrated
Irish Chieftain, with some Account of his Ancestors. Written by Himself. 12mo. 376 pp. 98. · Longman
& Co 1824. ART. X. Researches in the South of Ireland, Illustrative
of the Scenery, Architectural Remains, and the Manners and Superstitions of the Peasantry. With an Appendix, containing a Private Narrative of the Rebellion of 1798. By T. Crofton Croker. 4to. 394 pp. 21. 2s. Murray.
1824. ART. XI. Miscellaneous Observations on J. K. L's Letter
to the Marquess Wellesley ; on Tracts and Topics, by E. Barton ; and on the Letter to Mr. Abercrombie, by
By S. N. 8vo. 84 pp. 2s. 6d. Rivingtons. 1824. ART. XII. The Case of the Church of Ireland, stated, in a
Second Letter, respectfully Addressed to his Excellency the Marquess Wellesley, and in Reply to the Charges of
J. K. L. 8vo. 86 pp. Rivingtons. 1824. ART. XIII. Reflections on the Lieutenancy of the Marquess
Wellesley, in a Letter to a Friend. 8vo. 114 pp. 3s.
Murray. 1824. REPORT ascribes the first of these works to Mr. Moore, and there are parts of which it does not seem improbable that he should be the writer. Here and there we recognise Thomas Little. Thomas Brown the younger occasionally exhibits himself, and the poems which Mr. Moore has published without the protection of an alias, contribute their share to the Memoirs of Captain Rock. The Captain himself may be compared to the Veiled Prophet' of " Lalla Rook," amiable and captivating as long as he wears a mask, but dreadful to look upon when his countenance is visible. Many of the Captain's best sayings, have been said before in the “ Irish Melodies,” which Mr. Moore has an undoubted right to turn into prose, and make as dull and as tame as he pleases. The whole story is neither better or worse than a second volume of " Fables for the Holy Alliance,” the contracting parties being Prince Hohenlohe, Dr. Doyle, and Mr. O'Connell; and the characters of Metternich and Nesselrode being enacted by Mr. Thomas Moore. Captain Rock has not borrowed from the “ Loves of the Angels,” because his tale is one of batred rather than affection, and the beings of whom he has occasion to sing are not of the angelic class. But “
But “ Tom Cribb's Memorial to Congress,” that rival of Pierce Egan and The Morning Herald, is not more satyrical, more libellous, or more laughable, than several chapters of the work before
That Mr. Moore therefore may have lent a band to the getting up of these Memoirs we can easily believe. That he is editor and annotator is at least highly probable. But with our present opinion of him, and it is by no means a flattering opinion, we cannot suspect him of having written the principal portion of this volume. Its self-contradictions and inoonsistencies, its savage malevolence, disgraceful ignorance and wilful falsehoods, are too well suited to the personage into 'whose mouth the tale is put, to leave any room for attributing them to a more reputable character. The knowledge of English and Irish history, the knowledge of law, religion, politics, and human nature, are precisely of that description which Captajn Rock might be supposed to possess.
There is no ground for suspecting that like Childe Harold or Cain, Captain Rock is the poetical child of a parent whose sentiments he speaks. The story is precisely that of a leader of rebel banditti, bred at a hedge-school, accustomed through life to plunder, kill, and burn, and at last transported to Botany Bay under the salutary provisions of the Insurrection Act. We proceed to point out the Captain's egregious blunders, and shall notice the ornamental additions of Mr. Moore as they occur.
The preface is borrowed from a recent debate in the House of Commons, in which Dr. Lushington refused to join his party in their opposition to the grant for building New Churches, and amused the House with an account of the Home-Missionary Society. This story Moorified, and the praises of smuggled whiskey " that has never seen the face of a gauger,” are the principal passages in the Introduction. The history opens with the melody, " Rich and rare were the gems she wore,” written in choice prose, and said to be descriptive of events which occurred in the reign of Brian Boromhe. We are treated also with some fair jokes against Irish antiquaries and alphabet-makers, and an appeal in behalf of the gentry to money-lending Jews, on the score of consanguinity. Thus far the lively editor has every thing his own way. In Chapter II. the real Captain appears upon the stage, and commences his series of blushing falsehoods in the following terms.
“ In the year 1180, and for some centuries after, if a man was caught in Ireland with his upper lip unshaven, he was held to be