Imágenes de páginas
PDF
EPUB

amour excessif de la vie, de cette crainte du trépas on était puni bientôt par l'abandon même dans lequel tous les autres vous laissaient mourir honteusement, misérablement, sans aucun secours. Mais bravait-on le danger, on succombait à la contagion, à la fatigue qu'imposaient alors ces sentiments d'honneur et les douces supplications et les plaintes des souffrants; c'était là le genre de mort des meilleurs.

A la suite des efforts innombrables qu'on avait à faire pour ensevelir le peuple de ses morts, on revenait brisé par les larmes et la douleur. Aussi beaucoup s'alitaient-ils malades de tristesse, et l'on ne pouvait plus, en ces temps cruels, trouver personne que n'eût atteint la maladie, ou la mort ou le deuil.

Les pâtres de brebis et de tous autres troupeaux, les robustes villageois qui manient la charrue, souffraient aussi; au fond de leurs chaumières restaient étendus des corps que la pauvreté et la maladie livraient à la mort: vous y auriez vu tantôt sur des enfants sans vie les corps inanimés de leurs parents, tantôt sur les cadavres de leurs mères et de leurs pères des enfants rendant l'âme. Et de la campagne cette désolation en grande partie reflua dans la ville, apportée par une foule de malheureux villageois qui, dès les premières atteintes du mal, accouraient de tous côtés. Les lieux publics et les maisons en étaient remplis ; de cette marée grossissante la mort bien plus facilement encore faisait des monceaux de cadavres....

On ne conservait même plus dans la ville ces coutumes solennelles observées de tout temps par ce peuple pieux dans les funérailles. Il était entièrement bouleversé, et chacun, dans son chagrin, accomplissait, comme il pouvait, l'ensevelissement d'un compagnon.

La soudaineté des événements et la dure misère conseillèrent alors bien des excès. Il y en avait qui, à grands cris, plaçaient leurs proches sur des bûchers dressés pour d'autres, ils y mettaient le feu et soutenaient des luttes sanglantes plutôt que d'abandonner leurs cadavres.

LV

Le dieu des jardins.

Hunc ego, juvenes, locum, villulamque palustrem,
Tectam vimine junceo, caricisque maniplis,

Quercus arida, rustica conformata securi
Nutrivi, magis et magis ut beata quotannis:
Hujus nam domini colunt me, deumque salutant,
Pauperis Tugurii pater, filiusque (coloni);
Alter, assidua colens diligentia, ut herba
Dumosa, asperaque a meo sit remota sacello;
Alter, parva ferens manu semper munera larga.
Florido mihi ponitur picta vere corolla
Primitu', et tenera virens spica mollis arista,
Luteæ violæ mihi, luteumque papaver,
Pallentesque cucurbitæ, et suave olentia mala;
Uva pampinea rubens educata sub umbra.
Sanguine hanc etiam mihi (sed tacebitis) aram
Barbatus linit hirculus, cornipesque capella;
Pro queis omnia honoribus hæc necesse Priapo
Præstare, et domini hortulum, vineamque tueri.
Quare hinc, o pueri, malas abstinete rapinas.
Vicinus prope dives est, negligensque Priapus.
Inde sumite; semita hæc deinde vos feret ipsa.
Catul., Carm. 191.

LVI

Sur la mort du moineau de Lesbie.

Lugete, ô Veneres, Cupidinesque,
Et quantum est hominum venustiorum!

Passer mortuus est meæ puellæ,
Passer, deliciæ meæ puellæ,
Quem plus illa oculis suis amabat.

(1) Ce morceau, en tout point digne de Catulle et que d'ailleurs lui ont

LV

(Tome II, page 534).

Jeunes gens, c'est moi qui, sous l'image de ce bois de chêne façonné par la hache grossière d'un villageois, ai donné à cet enclos et à cette chaumière rustique que couvrent les glaïeuls et les joncs entrelacés, une fécondité, une prospérité toujours croissante. Les maîtres de cette humble maison, le père et le fils, me rendent un culte assidu et me révèrent comme leur dieu protecteur; l'un ne cesse de veiller à ce que les ronces et les mauvaises herbes n'envahissent pas mon petit sanctuaire; l'autre, d'une main libérale, m'apporte constamment de petites offrandes, il me couronne de brillantes prémices du printemps fleuri et d'épis naissants à la pointe encore verte, puis de violettes aux couleurs foncées, de pavots jaunissants, de courges d'un vert pâle, et de pommes au suave parfum, puis de raisins formés et rougis à l'ombre des pampres. Parfois même mon autel (mais n'en dites rien !) s'est teint du sang du jeune bouc à la barbe naissante ou de celui de la chèvre aux pieds de corne. Pour prix de leurs honneurs, Priape doit protéger tout ceci, défendre leur petit jardin et leur vigne. Ainsi donc, jeunes garçons, gardez-vous d'y commettre aucun larcin. Tout près d'ici demeure un voisin riche avec un Priape négligent. C'est là qu'il faut prendre, ce sentier vous y con duira tout droit.

LVI

(Tom. II, p. 543.)

Pleurez, Grâces, Amours, et vous tous qui parmi les mortels possédez le charme de la beauté. Il est mort, le moineau de ma jeune amie, le moineau, délices de ma Lesbie, lui qu'elle aimait plus que ses yeux. Il avait pour elle des

attribué Muret, Scaliger, Vossius et un grand nombre d'éditeurs, n'est peutêtre pas de lui.

Nam mellitus erat suamque norat
Ipsam tam bene quam puella matrem:
Nec sese a gremio illius movebat;
Sed circumsiliens modo huc, modo illuc,
Ad solam dominam usque pipiabat.
Qui nunc it per iter tenebricosum
Illuc, unde negant redire quemquam.
At vobis male sit, malæ tenebræ
Orci, quæ omnia bella devoratis:
Tam bellum mihi passerem abstulistis.
O factum male! io miselle passer!
Tua nunc opera meæ puellæ
Flendo turgiduli rubent ocelli.

Catul., Carm., 31.

LVII

Catulle implore du ciel l'oubli de l'amour qui fait son tourment.

Si qua recordanti benefacta priora voluptas

Est homini, quum se cogitat esse pium,

Nec sanctam violasse fidem, nec fœdere in ullo
Divum ad fallendos numine abusum homines:
Multa parata manent in longa ætate, Catulle,

Ex hoc ingrato gaudia amore tibi.

Nam quæcumque homines bene quoiquam aut dicere pos

Aut facere, hæc a te dictaque factaque sunt;
Omnia quæ ingratæ perierunt credita menti.
Quare jam te cur amplius excrucies?

Quin te animo obfirmas, teque istine usque reducis,
Et, Dis invitis, desinis esse miser?
Difficile est longum subito deponere amorem;
Difficile est: verum hoc qualubet efficias.
Una salus hæc est, hoc est tibi pervincendum.
Hoc facies, sive id non pote, sive pote.

sunt

(1) Dans les morceaux que je donne ici de Catulle, je ne m'écarte guère du texte qu'a suivi M. Rostand pour sa traduction en vers qu'on prendra plaisir

caresses douces comme le miel, et il la reconnaissait comme une enfant reconnaît sa mère; jamais de son sein il ne s'éloignait; mais, sautillant deci delà tout autour d'elle, à sa maîtresse seule il gazouillait. Et voilà qu'il s'en va par le chemin ténébreux là-bas d'où nul, dit-on, ne revient jamais. Soyez maudites, méchantes ténèbres de l'Orcus, qui engloutissez tout ce qui est beau. Un moineau si charmant, nous l'avoir ravi! O malheur! O pauvre petit! c'est à cause de toi que ma jeune amie verse des larmes qui gonflent et rougissent maintenant ses yeux adorés!

LVII

(Tom. II,p. 549.)

S'il y a quelque douceur pour l'homme à se rappeler le bien qu'il a fait autrefois, à se dire que, toujours honnête, il n'a jamais violé la sainteté du serment, que dans aucun traité, pour tromper ses semblables, il n'a abusé du nom des dieux, ta vieillesse, ô Catulle, te réserve bien des joies au souvenir d'un amour si mal récompensé! Tout ce qu'un homme peut dire ou peut faire, tu l'as dit et tu l'as fait, le tout en vain, prodigué à un cœur ingrat. Pourquoi donc te tourmenter plus longtemps? Que n'affermis-tu ton âme, que ne te soustrais-tu à ton tourment et ne cesses-tu, quand les dieux sont contraires à ton amour, de faire toimème ton malheur? Il est difficile de renoncer tout à coup à un long amour, oui, très difficile; et cependant, à tout prix, il le faut. Là seulement est le salut, là est la victoire à remporter; possible ou non, remporte-la. O dieux, si quelque pitié est en vous, si vous avez jamais porté secours

à lire. Cf. C. Valeri Catulli liber, Les poésies de Catulle, traduction en vers français par Eug. Rostand, texte revu par E. Benoist et Em. Thomas, Paris, Hachette, 1879-1890, 2 vol. in-8.

« AnteriorContinuar »