Imágenes de páginas
PDF
EPUB

un aliment trop doux? Breuvages et mets, au contraire, lorsqu'ils ne flattent le sens que modérément, ne produisent guère le dégoût. Ainsi, en toutes choses, la satiété est voisine du plaisir le plus vif; ne nous étonnons donc pas que, soit chez les poètes, soit chez les orateurs, une œuvre partout élégante, brillante, ornée, toujours fleurie, d'un bout à l'autre sans mélange et sans variété, ne puisse, quel qu'en soit l'éclat du coloris, nous retenir longtemps sous le charme du plaisir.

XCXIX

(Tome III, p. 216.)

C'est l'action qui domine dans l'art de la parole sans elle, le plus habile orateur peut perdre toute valeur; avec elle, un orateur médiocre l'emporte sur le plus habile. On dit que Démosthène, à qui l'on demandait quelle était la première qualité de l'orateur, répondit: l'action; et que, interrogé sur la seconde et sur la troisième, il répondit encore l'action. Ce mot, me semble-t-il, fait bien sentir la justesse de celui d'Eschine. Après le jugement ignominieux qui l'avait fait partir d'Athènes, il s'était réfugié à Rhodes, et un jour les Rhodiens le prièrent de lire la belle harangue qu'il avait prononcée contre Démosthène en accusant Ctésiphon; il le fit; le lendemain, on lui demanda de lire la réponse de Démosthène en faveur de Ctesiphon, et comme, après cette lecture faite avec beaucoup de gràce et de force, tous les auditeurs témoignaient leur admiration, << que serait-ce, leur dit-il, si vous l'aviez entendu luimême ? » Il faisait assez voir par là quelle est la puissance de l'action, puisqu'il pensait qu'un même discours pouvait sembler tout autre prononcé par un autre orateur. Quel talent avait ce Gracchus, que vous, Catulus, vous vous rappelez mieux que moi, et dont on célébrait tant l'éloquence dans mon enfance: « Malheureux! où aller? où me

totum oratores, qui sunt veritatis ipsius actores, reliquerunt; imitatores autem veritatis, histriones, occupaverunt. Cic., De Orat. III, 56.

C

Cicéron, en déplorant la mort d'Hortensius, exprime la douleur que lui causent les malheurs de la république et le silence du forum.

Sed quoniam, perpetua quadam felicitate usus ille, cessit e vita, suo magis, quam suorum civium tempore, et tum occidit, quum lugere facilius rempublicam posset, si viveret, quam juvare; vixitque tamdiu, quam licuit in civitate bene beateque vivere: nostro incommodo, detrimentoque, si est ita necesse, doleamus; illius vero mortis opportunitatem benivolentia potius, quam misericordia prosequamur; ut quotiescumque de clarissimo et beatissimo viro cogitemus, illum potius, quam nosmet ipsos diligere videamur. Nam, si id dolemus, quod eo jam frui nobis non licet; nostrum est id malum: quod modice feramus, ne id non ad amicitiam, sed ad domesticam utilitatem referre videamur; sin, tanquam illi ipsi acerbitatis aliquid acciderit, angimur; summam ejus felicitatem non satis grato anima interpretamur.

Etenim si viveret Q. Hortensius, cetera fortasse desideraret una cum reliquis bonis et fortibus civibus; hunc autem præter ceteros, aut cum paucis sustineret dolorem,

(1) En vivant plus longtemps, il se fut trouvé dans l'obligation de prendre parti dans la guerre civile, d'opter pour Pompée, et ce choix lui eût été funeste.

réfugier ? Au Capitole ? Il est inondé du sang de mon frère? Dans ma maison ? Pour y voir le malheur, les lamentations de ma mère désespérée ? » En prononçant ces paroles, ses yeux, sa voix, son geste, tout en lui donnait à l'action une telle force que ses ennemis ne pouvaient s'empêcher de verser des larmes J'insiste là-dessus, parce que les orateurs, qui sont en réalité les acteurs de la vérité, ont abandonné tout ce mérite, en possession duquel se sont mis les comédiens, qui ne sont pourtant que les imitateurs de la. vérité.

C

(Tom. III, p. 221.)

Au reste, comme il lui fut donné d'être toujours heureux, il quitta la vie plus à propos pour lui que pour ses conci-toyens; il mourut au moment où il lui eût été plus facile de pleurer la république que de la servir et il vécut aussi longtemps qu'il a été permis de vivre à Rome avec honneur et tranquillité. Pleurons donc, s'il le faut, cette perte qui nous est un mal; mais, plutôt que de le plaindre, félicitons-le de s'en être allé en temps opportun, afin que, toutes les fois que sera rappelé par nous un homme si illustre et si fortuné, nous n'avons pas l'air de l'aimer moins pour lui que pour nous-mêmes. Car si nous nous désolons de ne pouvoir plus jouir de sa présence, il s'agit là de notre propre malheur et nous devons tempérer notre affection de peur qu'elle ne semble inspirée par l'intérêt plutôt que par l'amitié. Si, au contraire, c'est la pensée qu'il lui est arrivé quelque chose de malheureux en mourant, nous n'apprécions pas avec toute la reconnaissance qu'il faut. l'étendue de son bonheur.

Si Q. Hortensius était encore en vie, sans doute il regretterait ce que regrettent les citoyens bons et honnêtes; mais une douleur qui l'atteindrait seul ou avec bien peu d'autres,

quum forum populi romani, quod fuisset quasi theatrum illius ingenii, voce erudita, et romanis græcisque auribus digna, spoliatum atque orbatum videret. Equidem angor animo, non consilii, non ingenii, non auctoritatis armis egere rempublicam, quæ didiceram tractare, quibusque me assuefeceram, quæque erant propria quum præstantis in republica viri, tum bene moratæ et bene constitutæ civitatis.

Cic., Brutus, 1-2.

CI

Isocrate et l'harmonie dans la prose.

Exstitit igitur jam senibus illis, quos paullo ante diximus, Isocrates, cujus domus cunctæ Græciæ quasi ludus quidam patuit atque officina dicendi, magnus orator, et perfectus magister, quanquam forensi luce caruit, intraque parietes aluit eam gloriam, quam nemo, meo quidem judicio, est postea consecutus. Is et ipse scripsit multa præclare, et docuit alios; et quum cetera melius, quam superiores, tum primus intellexit, etiam in soluta oratione, dum versum effugeres, modum tamen et numerum quemdam oportere servari. Ante hunc enim verborum quasi structura, et quædam ad numerum conclusio, nulla erat; aut, si quando erat, non apparebat eam dedita opera esse quæsitam quæ forsitan laus sit: verumtamen natura magis tum, casuque nonnunquam, quam aut ratione aliqua, aut observatione fiebat. Ipsa enim natura circumscriptione quadam verborum comprehendit concluditque sententiam ; quæ quum aptis constricta verbis est, cadit etiam plerumque numerose. Nam et aures ipsæ, quid plenum, quid inane sit, judicant, et spiritu, quasi necessitate aliqua, verborum comprehensio terminatur, in quo non modo defici, sed etiam laborare turpe est.

Cic., Brutus, 8.

ce serait de voir ce forum du peuple romain, le théâtre pour ainsi dire où s'était exercé son génie, privé et comme en deuil de cette voix savante, si digne d'être entendue et des Romains et des Grecs. Pour moi, j'ai le cœur qui se serre quand je pense que la république ne sent plus la nécessité des armes que fournissent la raison, le génie, la considération, armes dont j'avais appris le maniement, auxquelles je m'étais accoutumé et qui conviennent à un homme éminent dans l'État comme à un État qui a des traditions et des lois.

CI

(Tom, III, p. 219.)

Les hommes que je viens de citer étaient déjà vieux, lorsque parut Isocrate, dont la maison s'ouvrit à toute la Grèce comme un gymnase, un laboratoire d'éloquence. Grand orateur et maitre parfait, sans se produire au grand jour de la place publique, il acquit, dans l'intérieur de sa maison, une gloire que personne, selon moi, n'atteignit dans la suite. Il composa beaucoup de beaux ouvrages et enseigna cet art aux autres : non seulement il en saisit toutes les parties mieux que ses prédécesseurs, mais il fut le premier qui comprit qu'il faut dans la prose, sans y faire entrer aucun vers, observer un nombre et une mesure. Avant lui, en effet, l'arrangement des mots, la forme harmonieuse de la période n'existait pas; ou si parfois l'harmonie se produisait, elle ne semblait pas avoir été cherchée: cela même à la vérité pouvait être un mérite; mais c'était plutôt la nature et le hasard qui y conduisaient que la méthode et l'observation. Car la nature elle-même renferme et enserre la pensée dans un certain cercle de mots et, quand il y a enchainement de mots justes, la phrase s'achève ordinairement par une cadence nombreuse. L'oreille juge d'elle-même ce qui est plein, ce qui est vide, et la période est nécessairement déterminée par la respiration qu'on ne saurait ni perdre ni forcer sans produire un effet choquant.

« AnteriorContinuar »