Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Athone perfosso, maria ambulavisset, terramque navigasset, si, quum tanto impetu in Græciam venisset, causam ejus quis ex eo quæreret tantarum copiarum, tantique belli, mel se auferre ex Hymetto voluisse diceret, certe sine causa videretur tanta conatus: sic nos sapientem, plurimis et gravissimis artibus atque virtutibus instructum et ornatum, non, ut illum, maria pedibus peragrantem, classibus montes, sed omne cælum, totamque cum universo mari terram mente complexum, voluptatem petere si dicemus, mellis causa dicemus tanta molitum. Ad altiora quædam et magnificentiora, mihi crede, Torquate, nati sumus: nec id ex animi solum partibus, in quibus inest memoria rerum innumerabilium, vitæ quidem infinita, inest conjectura consequentium, non multum a divinatione differens, inest moderator cupiditatis pudor, inest ad humanam societatem justitiæ fida custodia, inest in perpetiendis laboribus adeundisque periculis firma et stabilis doloris mortisque contemtio. Ergo hæc in animis: tu autem etiam membra ipsa sensusque considera; qui tibi, ut reliquæ corporis partes, non comites solum virtutum, sed ministri etiam videbuntur. Quid, si in ipso corpore multa voluptati præponenda sunt, ut vires, valitudo, velocitas, pulchritudo? quid tandem in animis censes? in quibus doctissimi illi veteres inesse quiddam cæleste et divinum putaverunt. Cic. De fin. bon et mal, II, 34.

CXIV

Cicéron, se promenant à l'Académie, y parle avec ses amis du plaisir qu'on ressent à visiter les lieux où les grands hommes ont vécu. Quum autem venissemus in Academiæ non sine causa nobilitata spatia, solitudo erat ea, quam volueramus. Tum

des deux rives de l'Hellespont et percé le mont Athos, voyage à pied sur la mer et navigué à travers la terre, une fois arrivé dans la Grèce au prix de tant d'efforts, eût répondu à celui qui lui aurait demandé la cause de tout cet armement et d'une telle expédition: Je suis venu chercher du miel de l'Hymette; un pareil motif n'eût pas expliqué son immense entreprise. Nous pareillement, après avoir muni et perfectionné le sage de toutes sortes de connaissances et de vertus, non pour qu'il passe la mer à pied, comme Xerxès, ou qu'il traverse les monts sur des vaisseaux, mais pour qu'il embrasse par la pensée tout le ciel et la terre entière avec l'immensité de la mer, si nous disions qu'il n'a en vue que la volupté, nous ne donnerions pour but à tant d'efforts que la conquête d'un peu de miel. C'est, croyez-moi, Torquatus, pour quelque chose de plus haut et de plus beau que nous sommes nés: considérez les facultés de l'âme: elle conserve la mémoire d'un nombre incalculable d'objets; elle en voit dans un avenir indéfini les conséquences comme par une sorte de divination; avec la bienséante pudeur elle maitrise ses désirs; elle est pour la défense de la société la fidèle gardienne de la justice; pour les travaux à supporter, pour les périls à braver, elle est munie du ferme, de l'inébranlable mépris de la douleur et de la mort. Telle est la part de l'àme; considérez ensuite la structure du corps et en lui le mécanisme des sens, qui, comme tout le reste, semblent faits non seulement pour tenir compagnie à la vertu mais encore pour la servir. Et si, en ce qui concerne même le corps, il y a beaucoup de choses préférables à la volupté, comme la force, la santé, l'agilité, la beauté, que penserez-vous à plus forte raison de l'àme, dans laquelle, de l'avis des anciens sages, il y a quelque chose de céleste et de divin?

CXIV

(Tom. III, p. 259.)

Quand nous fùmes arrivés à l'Académie, ce lieu à juste titre si renommé, nous y trouvâmes la solitude que nous

Piso, Naturane nobis hoc, inquit, datum dicam, an errore quodam ut, quum ea loca videamus, in quibus memoria dignos viros acceperimus multum esse versatos, magis moveamur, quam si quando eorum ipsorum aut facta audiamus, aut scriptum aliquod legamus? velut ego nunc moveor. Venit enim mihi Platonis in mentem; quam accepimus primum hic disputare solitum : cujus etiam illi hortuli propinqui non memoriam solum mihi afferunt; sed ipsum videntur in conspectu meo ponere. Hic Speusippus, hic Xenocrates, hic ejus auditor Polemo, cujus illa ipsa sessio fuit, quam videmus. Equidem etiam curiam nostram, Hostiliam dico, non hanc novam, quæ mihi minor esse videtur, posteaquam est major; solebam intuens, Scipionem, Catonem, Lælium, nostrum vero in primis avum cogitare. Tanta vis admonitionis inest in locis, ut non sine causa ex his memoriæ ducta sit disciplina. Tum Quintus, Est plane, Piso, ut dicis, inquit. Nam me ipsum huc modo venientem convertebat ad sese Coloneus ille locus, cujus incola Sophocles ob oculos versabatur: quem scis quam admirer, quamque eo delecter. Me quidem ad altiorem memoriam Edipodis huc venientis, et illo mollissimo carmine, quænam essent ipsa hæc loca, requirentis, species quædam commovit, inanis scilicet, sed commovit tamen. Tum Pomponius: Atego, quem vos, ut deditum Epicuro, insectari soletis, sum multum equidem cum Phædro, quem unice diligo, ut scitis, in Epicuri hortis, quos modo præteribamus; sed, veteris proverbii admonitu, vivorum memini; nec tamen Epicuri licet oblivisci, si cupiam, cujus imaginem non modo in tabulis nostri familiares, sed etiam in poculis et in annulis habent.

Cic., De fin. bon. et mal.. V, I.

avions désirée. Et alors Pison nous dit : Est-ce par un effet de la nature ou par une erreur de notre imagination que la vue des lieux où nous savons qu'ont habité de grands hommes nous impressionne plus fortement que le récit de leurs actions ou la lecture de leurs écrits? Voilà précisément ce que j'éprouve en ce moment. La pensée de Platon m'envahit l'esprit; c'est ici, nous ne pouvons l'ignorer, qu'il avait coutume de s'entretenir avec ses disciples, et ces petits jardins, que nous voyons près de nous, font plus que me rappeler sa mémoire, ils semblent le remettre luimême sous mes yeux. Ici se présentent à moi Speusippe, Xénocrate et son élève Polémon, dont nous voyons la place favorite. Même chez nous, le palais du Sénat (je parle non pas du nouveau palais qui me semble plus petit depuis qu'on l'a agrandi, mais de l'ancien palais d'Hostilius), toutes les fois que je le contemple, me représente Scipion, Caton, Lælius et surtont mon aïeul. Les lieux ont sur l'esprit un tel pouvoir d'évocation qu'avec raison on a basé sur eux tout un art de la mémoire. Oui, Pison, vous avez raison, dit Quintus. Moi aussi, en venant ici, les yeux fixés sur Colone qu'habitait Sophocle, je voyais devant moi le poète pour qui, on le sait, je suis plein d'admiration et qui fait mes délices. Bien plus, l'image d'Edipe, arrivant en ces lieux et s'enquérant en vers touchants de l'endroit où il est, m'a remué; image vaine à la vérité, et cependant l'effet s'est produit. Et moi, dit Pomponius, en qui vous avez l'habitude de combattre un adepte d'Epicure, dont nous venons de passer les jardins, je me trouve bien souvent dans ces jardins avec Phèdre, mon intime ami, comme vous le savez, obéissant au vieux proberbe« je n'oublie pas les vivants >>; mais je ne pourrais, même si je le voulais, oublier Épicure, lui dont nos amis possèdent l'image, non seulement dans leurs tableaux, mais jusque sur leurs vases et sur leurs bagues.

CXV

Cicéron cherche une preuve de l'immortalité de l'âme dans le besoin que les hommes éprouvent de se survivre et dans l'intérêt qu'ils prennent à un avenir qui ne leur appartient pas.

Maximum vero argumentum est, naturam ipsam1 de immortalitate tacitam judicare, quod omnibus curæ sunt, et maximæ quidem, quæ post mortem futura sint : « Serit arbores, quæ alteri sæculo prosint, » ut ait Statius in Synephebis quid spectans, nisi etiam postera sæcula ad se pertinere? Ergo arbores seret diligens agricola, quarum adspiciet baccam ipse nunquam; vir magnus leges, instituta, rempublicam non seret? Quid procreatio liberorum, quid propagatio nominis, quid adoptiones filiorum, quid testamentorum diligentia, quid ipsa sepulcrorum monumenta, quid elogia significant, nisi nos futura etiam cogitare. Quid illud ? num dubitas, quin specimen naturæ capi debeat ex optima quaque natura? quæ est igitur melior in hominum genere natura, quam eorum; qui se natos ad homines juvandos, tutandos, conservandos arbitrantur? Abiit ad deos Hercules; nunquam abiisset, nisi, quum inter homines esset, eam sibi viam munivisset. Vetera jam ista, et religione omnium consecrala.

Quid in hac republica tot, tantosque viros ob rempublicam interfectos, cogitasse arbitramur? iisdemne ut finibus nomen suum, quibus vita, terminaretur? Nemo unquam sine magna spe immortalitatis se pro patria offerret ad mortem. Licuit esse otioso Themistocli, licuit Epaminonda; licuit, ne et vetera et externa quæram, mihi. Sed nescio quomodo inhæret in mentibus quasi sæculorum quoddam augurium futurorum; idque in maximis ingeniis, altissimisque animis et exsistit maxime, et apparet facillime. Quo quidem

(1) Cicéron vient de dire que les honneurs rendus aux morts ont pour motif la persuasion où nous sommes qu'ils peuvent en être touchés et il a vu dans cette croyance générale ce sentiment naturel qui plaide en faveur de l'immortalité de l'ame.

(2) Cæcilius Statius. J'ai cité ce vers tom. II, p. 21.

« AnteriorContinuar »